2 Coríntios 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinowiishipa etu, inakhalhaka khinlhoka! Nansho vano kinowulhumacha mwaha wo chonne aka ntorani ni upatakulhelhiya ni Athithi.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Kihonchuwelha ntu mmoka anrumelhenlhe Kuristo iyaakha khumi ni ncheshe chivinre aatheeshiye mpaka irimu yo neraru. Akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Kinoohokolhelha, kihonchuwelha yoyo ntu aakushiye mpaka uphioni uyo. Nansho akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Wowo uphiooni uwo nkeewa malhove avithiye ahinorera ntu wuulhumachiya.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Paahi kinowiishipa wo nlhatu wo ntu thoko yoyo, nansho akineshipa wo nlhatu waka mii kimwanene, yaahikalheru wo nlhatu wo uhuperia waka.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Kikaathananne wiishipa, kakaakhalha ntu hiri ni irusho ata vakani, ukhalhawaya kikaari kuulhumachaka ikeekhene. Nansho akineeshipa ukhalhawaya akinottuna ntu akaanyihere upwaha ittu ikonne awe ni ukiiwa mmakhalhelhoni mwaka.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Nansho wo nlhatu wo uthanana wiira kihiishipe wo nlhatu wo upatakulhelhiya wonne aka, kahohomiya ittu yo uweeria mwiiruttuni mwaka thoko o uhomiya mwiiwa. Yeyo yaari thoko karumiya a Nakare, aarumiye wiira akiwerie kihiishipe wo upwaha.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Kahaashontelhelha Athithi mikwaha miraru wiira ittu ilha ikithame.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Nansho nkayaakiirelha, “Nnema aka unouthoshani, ukhalhawaya machiri aka anowunchereria ikatema vanohuperia inyu.” Paahi kinowiishipelha uhuperia waka wiira wooria wawe Kuristo ukhalhe vachulhu waka.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Paahi etu kinooteelhiya vanohuperia aka ni uveehiya, uhuvihiya, unyoholhiya ni utwarushiya wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo. Ukhalhawaya vanohuperia aka phi vavawo vanokhalha aka ni machiri.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kiri thoko ntu hiri ni irusho, nansho mwaatti phi kikhanyererinhe kikhalhe thoko chiicho. Mwaattiva phi inyu nkaaphwanelhiye ukitotopelha. Ukhalhawaya inakhalhaka mii akihii ittu nansho wo iphiro iriyoothe mii akihii mwankani waapwaha ayo aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ithikineha ni cho ushangiha cho wooniha mwaari wiira mii phi karumiya e ikekhiaye, chahopangiya mmilhokoni mwinyu wo uvilhelha wonkhaye.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Chani, ittu yaani kahaapannge aka uwaninyu kipannge aka wa attu anrumelhenlhe Kuristo akina ayo? Ama ukhalhawaya akohuvinheni wiira nkivahe ittu yo ukikavihera ukhuma uwaninyu? Nkihiyerereke etu wo upangelhani ittu yo uhilhoka!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Vano ulha unookhalha nkwaha wo neraru uwa uwaninyu ni mena akinowa kaakhalha nsigo uwaninyu, akinowa kaavekelha ittu wa ntu. Ukhalhawaya ittu inaavia aka kihii nhakhu inyu nansho kinowaaviani mwaattiva mwaashinene. Phi malhemalhelho, manyanaangoro waashungera achishaana aya chittu, kuhiwe ashaana waashungera manyanaangoro aya chittu.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mii kinooteelhiya ukumiha kila ittu irina aka, ata wiikumiha mii kimwanene wo nlhatu wo minepa chinyu. Chani, nnohalha ukittuna vakani wo nlhatu wo uttunani chinene mwaatti?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Paahi nnoorumelhelha wiira, akankhulhuvenlhe ntu uwaninyu mwaatti. Nansho veekinaka ntu nkina nowooria wiira, ukhalhawaya Napaolo ntu o upenya chinene, ahothepiachani.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Chani mii kahoothurulhani ittu vaarumme aka akarumiya uwaninyu?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Mii kaheehana Natito, nkakaaruma uwaninyu ni munnihu nkina. Chani, Natito yahoothurulhani ittu iriyoothe? Paahi etu nchuwelheke wiira, hii ninopanga chittu wo uholhelhiya ni nrima yoyo yoyo ni meetelho ihu ari mamoka.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Veekinaka nnaanyihera wiira mpaka nna naari niivaraangaka naashinene mmiholho winyu. Mena! Ninoolhumacha mmiholho wa Nlhuku ni ukhalha muulhutaanani ni Kuristo. Ashilhoko ihu, ninaattuna ihu, chittu chonkhaye chinopanga ihu, ninopanga wo nlhatu wo ukhomaalhihani mwaattiva.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Ukhalhawaya kinowoova wiira vanohalha aka uwa uwaninyu vawo kinoowa koophwanyani mpangaka chittu cho unanara chihinottuna aka, nkamwaakona chihinapatta inyu ukoona. Kinowoova kihiwe kaaphwanya indewo, ihache, uhiiwanana, uvaanyihana, waapana ni waapa attu, wiichoona ni injarare munlhokoni mwinyu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Kinoova wiira vanohalha aka uwa nkwaha unowa vawo, Nlhuku aka nowa akuulhiha muru munlhokoni mwinyu. Ni mii kinoowa kaachukulha wo nlhatu wa attu enchi awonyilhe nansho ahikhoromaka ni uhiya unyalha waya uwo ni nikakata naya no ishembwere ni ulhavalhava thoko mwalhapwa ulhavalhanve aya.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.