2 Coríntios 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kinowiishipa etu, inakhalhaka khinlhoka! Nansho vano kinowulhumacha mwaha wo chonne aka ntorani ni upatakulhelhiya ni Athithi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Kihonchuwelha ntu mmoka anrumelhenlhe Kuristo iyaakha khumi ni ncheshe chivinre aatheeshiye mpaka irimu yo neraru. Akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Kinoohokolhelha, kihonchuwelha yoyo ntu aakushiye mpaka uphioni uyo. Nansho akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Wowo uphiooni uwo nkeewa malhove avithiye ahinorera ntu wuulhumachiya.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Paahi kinowiishipa wo nlhatu wo ntu thoko yoyo, nansho akineshipa wo nlhatu waka mii kimwanene, yaahikalheru wo nlhatu wo uhuperia waka.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Kikaathananne wiishipa, kakaakhalha ntu hiri ni irusho ata vakani, ukhalhawaya kikaari kuulhumachaka ikeekhene. Nansho akineeshipa ukhalhawaya akinottuna ntu akaanyihere upwaha ittu ikonne awe ni ukiiwa mmakhalhelhoni mwaka.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Nansho wo nlhatu wo uthanana wiira kihiishipe wo nlhatu wo upatakulhelhiya wonne aka, kahohomiya ittu yo uweeria mwiiruttuni mwaka thoko o uhomiya mwiiwa. Yeyo yaari thoko karumiya a Nakare, aarumiye wiira akiwerie kihiishipe wo upwaha.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Kahaashontelhelha Athithi mikwaha miraru wiira ittu ilha ikithame.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Nansho nkayaakiirelha, “Nnema aka unouthoshani, ukhalhawaya machiri aka anowunchereria ikatema vanohuperia inyu.” Paahi kinowiishipelha uhuperia waka wiira wooria wawe Kuristo ukhalhe vachulhu waka.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Paahi etu kinooteelhiya vanohuperia aka ni uveehiya, uhuvihiya, unyoholhiya ni utwarushiya wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo. Ukhalhawaya vanohuperia aka phi vavawo vanokhalha aka ni machiri.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Kiri thoko ntu hiri ni irusho, nansho mwaatti phi kikhanyererinhe kikhalhe thoko chiicho. Mwaattiva phi inyu nkaaphwanelhiye ukitotopelha. Ukhalhawaya inakhalhaka mii akihii ittu nansho wo iphiro iriyoothe mii akihii mwankani waapwaha ayo aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ithikineha ni cho ushangiha cho wooniha mwaari wiira mii phi karumiya e ikekhiaye, chahopangiya mmilhokoni mwinyu wo uvilhelha wonkhaye.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Chani, ittu yaani kahaapannge aka uwaninyu kipannge aka wa attu anrumelhenlhe Kuristo akina ayo? Ama ukhalhawaya akohuvinheni wiira nkivahe ittu yo ukikavihera ukhuma uwaninyu? Nkihiyerereke etu wo upangelhani ittu yo uhilhoka!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Vano ulha unookhalha nkwaha wo neraru uwa uwaninyu ni mena akinowa kaakhalha nsigo uwaninyu, akinowa kaavekelha ittu wa ntu. Ukhalhawaya ittu inaavia aka kihii nhakhu inyu nansho kinowaaviani mwaattiva mwaashinene. Phi malhemalhelho, manyanaangoro waashungera achishaana aya chittu, kuhiwe ashaana waashungera manyanaangoro aya chittu.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mii kinooteelhiya ukumiha kila ittu irina aka, ata wiikumiha mii kimwanene wo nlhatu wo minepa chinyu. Chani, nnohalha ukittuna vakani wo nlhatu wo uttunani chinene mwaatti?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Paahi nnoorumelhelha wiira, akankhulhuvenlhe ntu uwaninyu mwaatti. Nansho veekinaka ntu nkina nowooria wiira, ukhalhawaya Napaolo ntu o upenya chinene, ahothepiachani.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Chani mii kahoothurulhani ittu vaarumme aka akarumiya uwaninyu?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Mii kaheehana Natito, nkakaaruma uwaninyu ni munnihu nkina. Chani, Natito yahoothurulhani ittu iriyoothe? Paahi etu nchuwelheke wiira, hii ninopanga chittu wo uholhelhiya ni nrima yoyo yoyo ni meetelho ihu ari mamoka.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Veekinaka nnaanyihera wiira mpaka nna naari niivaraangaka naashinene mmiholho winyu. Mena! Ninoolhumacha mmiholho wa Nlhuku ni ukhalha muulhutaanani ni Kuristo. Ashilhoko ihu, ninaattuna ihu, chittu chonkhaye chinopanga ihu, ninopanga wo nlhatu wo ukhomaalhihani mwaattiva.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ukhalhawaya kinowoova wiira vanohalha aka uwa uwaninyu vawo kinoowa koophwanyani mpangaka chittu cho unanara chihinottuna aka, nkamwaakona chihinapatta inyu ukoona. Kinowoova kihiwe kaaphwanya indewo, ihache, uhiiwanana, uvaanyihana, waapana ni waapa attu, wiichoona ni injarare munlhokoni mwinyu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Kinoova wiira vanohalha aka uwa nkwaha unowa vawo, Nlhuku aka nowa akuulhiha muru munlhokoni mwinyu. Ni mii kinoowa kaachukulha wo nlhatu wa attu enchi awonyilhe nansho ahikhoromaka ni uhiya unyalha waya uwo ni nikakata naya no ishembwere ni ulhavalhava thoko mwalhapwa ulhavalhanve aya.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.