2 Coríntios 12
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Kinowiishipa etu, inakhalhaka khinlhoka! Nansho vano kinowulhumacha mwaha wo chonne aka ntorani ni upatakulhelhiya ni Athithi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Kihonchuwelha ntu mmoka anrumelhenlhe Kuristo iyaakha khumi ni ncheshe chivinre aatheeshiye mpaka irimu yo neraru. Akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Kinoohokolhelha, kihonchuwelha yoyo ntu aakushiye mpaka uphioni uyo. Nansho akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
3 — ausente —
4 Wowo uphiooni uwo nkeewa malhove avithiye ahinorera ntu wuulhumachiya.
4 — ausente —
5 Paahi kinowiishipa wo nlhatu wo ntu thoko yoyo, nansho akineshipa wo nlhatu waka mii kimwanene, yaahikalheru wo nlhatu wo uhuperia waka.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kikaathananne wiishipa, kakaakhalha ntu hiri ni irusho ata vakani, ukhalhawaya kikaari kuulhumachaka ikeekhene. Nansho akineeshipa ukhalhawaya akinottuna ntu akaanyihere upwaha ittu ikonne awe ni ukiiwa mmakhalhelhoni mwaka.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Nansho wo nlhatu wo uthanana wiira kihiishipe wo nlhatu wo upatakulhelhiya wonne aka, kahohomiya ittu yo uweeria mwiiruttuni mwaka thoko o uhomiya mwiiwa. Yeyo yaari thoko karumiya a Nakare, aarumiye wiira akiwerie kihiishipe wo upwaha.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kahaashontelhelha Athithi mikwaha miraru wiira ittu ilha ikithame.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Nansho nkayaakiirelha, “Nnema aka unouthoshani, ukhalhawaya machiri aka anowunchereria ikatema vanohuperia inyu.” Paahi kinowiishipelha uhuperia waka wiira wooria wawe Kuristo ukhalhe vachulhu waka.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Paahi etu kinooteelhiya vanohuperia aka ni uveehiya, uhuvihiya, unyoholhiya ni utwarushiya wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo. Ukhalhawaya vanohuperia aka phi vavawo vanokhalha aka ni machiri.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Kiri thoko ntu hiri ni irusho, nansho mwaatti phi kikhanyererinhe kikhalhe thoko chiicho. Mwaattiva phi inyu nkaaphwanelhiye ukitotopelha. Ukhalhawaya inakhalhaka mii akihii ittu nansho wo iphiro iriyoothe mii akihii mwankani waapwaha ayo aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ithikineha ni cho ushangiha cho wooniha mwaari wiira mii phi karumiya e ikekhiaye, chahopangiya mmilhokoni mwinyu wo uvilhelha wonkhaye.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Chani, ittu yaani kahaapannge aka uwaninyu kipannge aka wa attu anrumelhenlhe Kuristo akina ayo? Ama ukhalhawaya akohuvinheni wiira nkivahe ittu yo ukikavihera ukhuma uwaninyu? Nkihiyerereke etu wo upangelhani ittu yo uhilhoka!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Vano ulha unookhalha nkwaha wo neraru uwa uwaninyu ni mena akinowa kaakhalha nsigo uwaninyu, akinowa kaavekelha ittu wa ntu. Ukhalhawaya ittu inaavia aka kihii nhakhu inyu nansho kinowaaviani mwaattiva mwaashinene. Phi malhemalhelho, manyanaangoro waashungera achishaana aya chittu, kuhiwe ashaana waashungera manyanaangoro aya chittu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mii kinooteelhiya ukumiha kila ittu irina aka, ata wiikumiha mii kimwanene wo nlhatu wo minepa chinyu. Chani, nnohalha ukittuna vakani wo nlhatu wo uttunani chinene mwaatti?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Paahi nnoorumelhelha wiira, akankhulhuvenlhe ntu uwaninyu mwaatti. Nansho veekinaka ntu nkina nowooria wiira, ukhalhawaya Napaolo ntu o upenya chinene, ahothepiachani.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Chani mii kahoothurulhani ittu vaarumme aka akarumiya uwaninyu?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mii kaheehana Natito, nkakaaruma uwaninyu ni munnihu nkina. Chani, Natito yahoothurulhani ittu iriyoothe? Paahi etu nchuwelheke wiira, hii ninopanga chittu wo uholhelhiya ni nrima yoyo yoyo ni meetelho ihu ari mamoka.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Veekinaka nnaanyihera wiira mpaka nna naari niivaraangaka naashinene mmiholho winyu. Mena! Ninoolhumacha mmiholho wa Nlhuku ni ukhalha muulhutaanani ni Kuristo. Ashilhoko ihu, ninaattuna ihu, chittu chonkhaye chinopanga ihu, ninopanga wo nlhatu wo ukhomaalhihani mwaattiva.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ukhalhawaya kinowoova wiira vanohalha aka uwa uwaninyu vawo kinoowa koophwanyani mpangaka chittu cho unanara chihinottuna aka, nkamwaakona chihinapatta inyu ukoona. Kinowoova kihiwe kaaphwanya indewo, ihache, uhiiwanana, uvaanyihana, waapana ni waapa attu, wiichoona ni injarare munlhokoni mwinyu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kinoova wiira vanohalha aka uwa nkwaha unowa vawo, Nlhuku aka nowa akuulhiha muru munlhokoni mwinyu. Ni mii kinoowa kaachukulha wo nlhatu wa attu enchi awonyilhe nansho ahikhoromaka ni uhiya unyalha waya uwo ni nikakata naya no ishembwere ni ulhavalhava thoko mwalhapwa ulhavalhanve aya.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.