2 Coríntios 12
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Kinowiishipa etu, inakhalhaka khinlhoka! Nansho vano kinowulhumacha mwaha wo chonne aka ntorani ni upatakulhelhiya ni Athithi.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Kihonchuwelha ntu mmoka anrumelhenlhe Kuristo iyaakha khumi ni ncheshe chivinre aatheeshiye mpaka irimu yo neraru. Akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Kinoohokolhelha, kihonchuwelha yoyo ntu aakushiye mpaka uphioni uyo. Nansho akichuwenlhe yakhalhaka aari wowo wo iruttu ama wo nnepa, Nlhuku phi nochuwelha.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Wowo uphiooni uwo nkeewa malhove avithiye ahinorera ntu wuulhumachiya.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Paahi kinowiishipa wo nlhatu wo ntu thoko yoyo, nansho akineshipa wo nlhatu waka mii kimwanene, yaahikalheru wo nlhatu wo uhuperia waka.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kikaathananne wiishipa, kakaakhalha ntu hiri ni irusho ata vakani, ukhalhawaya kikaari kuulhumachaka ikeekhene. Nansho akineeshipa ukhalhawaya akinottuna ntu akaanyihere upwaha ittu ikonne awe ni ukiiwa mmakhalhelhoni mwaka.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nansho wo nlhatu wo uthanana wiira kihiishipe wo nlhatu wo upatakulhelhiya wonne aka, kahohomiya ittu yo uweeria mwiiruttuni mwaka thoko o uhomiya mwiiwa. Yeyo yaari thoko karumiya a Nakare, aarumiye wiira akiwerie kihiishipe wo upwaha.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Kahaashontelhelha Athithi mikwaha miraru wiira ittu ilha ikithame.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Nansho nkayaakiirelha, “Nnema aka unouthoshani, ukhalhawaya machiri aka anowunchereria ikatema vanohuperia inyu.” Paahi kinowiishipelha uhuperia waka wiira wooria wawe Kuristo ukhalhe vachulhu waka.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Paahi etu kinooteelhiya vanohuperia aka ni uveehiya, uhuvihiya, unyoholhiya ni utwarushiya wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo. Ukhalhawaya vanohuperia aka phi vavawo vanokhalha aka ni machiri.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kiri thoko ntu hiri ni irusho, nansho mwaatti phi kikhanyererinhe kikhalhe thoko chiicho. Mwaattiva phi inyu nkaaphwanelhiye ukitotopelha. Ukhalhawaya inakhalhaka mii akihii ittu nansho wo iphiro iriyoothe mii akihii mwankani waapwaha ayo aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ithikineha ni cho ushangiha cho wooniha mwaari wiira mii phi karumiya e ikekhiaye, chahopangiya mmilhokoni mwinyu wo uvilhelha wonkhaye.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Chani, ittu yaani kahaapannge aka uwaninyu kipannge aka wa attu anrumelhenlhe Kuristo akina ayo? Ama ukhalhawaya akohuvinheni wiira nkivahe ittu yo ukikavihera ukhuma uwaninyu? Nkihiyerereke etu wo upangelhani ittu yo uhilhoka!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Vano ulha unookhalha nkwaha wo neraru uwa uwaninyu ni mena akinowa kaakhalha nsigo uwaninyu, akinowa kaavekelha ittu wa ntu. Ukhalhawaya ittu inaavia aka kihii nhakhu inyu nansho kinowaaviani mwaattiva mwaashinene. Phi malhemalhelho, manyanaangoro waashungera achishaana aya chittu, kuhiwe ashaana waashungera manyanaangoro aya chittu.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Mii kinooteelhiya ukumiha kila ittu irina aka, ata wiikumiha mii kimwanene wo nlhatu wo minepa chinyu. Chani, nnohalha ukittuna vakani wo nlhatu wo uttunani chinene mwaatti?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Paahi nnoorumelhelha wiira, akankhulhuvenlhe ntu uwaninyu mwaatti. Nansho veekinaka ntu nkina nowooria wiira, ukhalhawaya Napaolo ntu o upenya chinene, ahothepiachani.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Chani mii kahoothurulhani ittu vaarumme aka akarumiya uwaninyu?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Mii kaheehana Natito, nkakaaruma uwaninyu ni munnihu nkina. Chani, Natito yahoothurulhani ittu iriyoothe? Paahi etu nchuwelheke wiira, hii ninopanga chittu wo uholhelhiya ni nrima yoyo yoyo ni meetelho ihu ari mamoka.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Veekinaka nnaanyihera wiira mpaka nna naari niivaraangaka naashinene mmiholho winyu. Mena! Ninoolhumacha mmiholho wa Nlhuku ni ukhalha muulhutaanani ni Kuristo. Ashilhoko ihu, ninaattuna ihu, chittu chonkhaye chinopanga ihu, ninopanga wo nlhatu wo ukhomaalhihani mwaattiva.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ukhalhawaya kinowoova wiira vanohalha aka uwa uwaninyu vawo kinoowa koophwanyani mpangaka chittu cho unanara chihinottuna aka, nkamwaakona chihinapatta inyu ukoona. Kinowoova kihiwe kaaphwanya indewo, ihache, uhiiwanana, uvaanyihana, waapana ni waapa attu, wiichoona ni injarare munlhokoni mwinyu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kinoova wiira vanohalha aka uwa nkwaha unowa vawo, Nlhuku aka nowa akuulhiha muru munlhokoni mwinyu. Ni mii kinoowa kaachukulha wo nlhatu wa attu enchi awonyilhe nansho ahikhoromaka ni uhiya unyalha waya uwo ni nikakata naya no ishembwere ni ulhavalhava thoko mwalhapwa ulhavalhanve aya.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.