2 Coríntios 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinokhulhuvelha wiira nnookivilhelha ata kinakhalhaka ntu o uhikhalha ni irusho! Eiyo, nkivilhelheke vakani.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kinowoonelhani ihache, nansho ihache ya Nlhuku mwanene. Ukhalhawaya, mwaattiva nri thoko mwalhi hinanarihiye kinvekinhe aka wa nlhopwana mmoka tu, Kuristo mwanene.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nansho kinooshanga woona wiira, thoko inwaa chenre aya wo upenya nkaathepiacha Ahawa, ni inyu mwaatti irusho chinyu chinokukureehiya nkamwaahiya ukhulhuvelhiya winyu wo urera wa Kuristo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ukhalhawaya vanowa awe ntu riyoothe nkanhimiacha Yesu nkina hiri ulhe ninonhimiacha ihu, mwaatti nnompochera wo miono miilhi ama nnompochera Iphumu ama Malhove Orera ahinolhikaana mena ni alhe apochenre inyu ukhuma uwanihu!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Akinaanyihera wiira mii kimwankani waapwaha aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Veekinaka akichuwenlhe wulhumacha rata, nansho kihanaa irusho cho uchuwelha. Nahohimiacha nna nlhove nna mwaari uwaninyu, kila vakittu ni kila ikatema.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Chani kahowonya vaapannge aka wo wiitimarikha wiira kuuwelhiheni mwaatti wo uhimiacherani Malhove Orera a Nlhuku wo uhulhivihani ittu?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Vaavara aka ntheko munlhokoni mwinyu, kaapatta chittu chaaphavelha aka ukhuma wo milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo chikina. Kinowooria uhimia wiira kahaathurulha mihakhu chaya kivare ntheko wo uukavihani mwaattiva.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ni ikatema vaari aka uwaninyu mwaatti akanhuvinhe ntu riyoothe vaathananne aka chittu chaaphavelha aka. Ashilhoko ihu yaakhumme Umakedoniya yahokiwiihera kila ittu yaathananne aka. Kaakhalha wo wiichinanelha chinene wiira kihikhalhe nsigo wo iphiro iriyoothe, ni kinoothepa wiira chiicho.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Wo ikeekhene ya Kuristo iri nhina mwaka, khaawo ntu riyoothe mu Akaya mwonkhaye, nooria ukihiiha wiishipelha nenno nlhove nno.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Nlhatu waani etu wo wulhumacha chiicho? Wiira akinoottunani mwaatti? Mena! Nlhuku noochuwelha wiira kinouttunani!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Kinoothepa upanga thoko chinopanga aka naanano, wiira kihaavahe nipesha yayo “akarumiya olhupalhe” anothanana wiishipa wiira eti anoovara ntheko unopanga ihu hii ayo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ukhalhawaya ayo phi akarumiya o woothacha, anamitheko o uthepiacha aneechotheriha ukhalha akarumiya a Kuristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Akinoshanga vavawo! Ukhalhawaya ata Nakare mwanene nowiichotheriha ukhalha nnepa wo munthukoni!
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Wo chiichammo etu nenno khanihiwe nlhove no ushangiha, yakhalhakaru wiira ata akarumiya awe ni ayo aneepanga ukhalha akarumiya o mitheko chinothanana awe Nlhuku. Umalha waya anowa upatta ntwarusho unophwanelhiya aya uttwaraana ni mitheko chaya.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Kinohokolhelha tho wiira, ntu riyoothe hikaanyihere wiira akirina irusho. Nansho mwaanyiheraka chiicho nkooneke etu ukhalha thoko kihirina irusho, wiira ni mii kikhalhe ni ittu yo wiishipa ata vakani.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Inohimia aka vano ilha kiheena ikuru ikilhehenre aya Athithi kihimiache vachulhu nna nlhove no wiishipelha nna, kineera thoko ntu hiri ni irusho.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ukhalhawaya attu enchi aneeshipa wo nlhatu wo chittu cho velhaponi, ni mii etu kinowiishipa chiicho.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mwaatti nneechoona phi attu o irusho? Phi nlhatu etu nnowaavilhelha ata attu ahiri ni irusho uno nteelhiyaka!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nnonvilhelha ata ntu noopangani mwaattiva ipotta, ntu nokusha chittu chinyu, ntu nowaamererihani, ntu nooveehani ni uwaatani wiitho!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Uno kuulhiyaka muru, kinoorumelhelha wiira hii naari o uhuperiacha!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Chani yayo Aebraniya? Ni mii chiicho Muebraniya. Chani yayo Aisraeli? Ata ni mii Muisraeli chiicho. Yayo akhumme iyari ya Aburahimu? Ata ni mii chiicho kikhumme iyari ya Aburahimu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Yayo phi anamitheko a Kuristo? Ata mii kinoolhumacha thoko ntu o ihalhahalha va, phi karumiya a Kuristo waapwaha ayo. Mii kihovara ntheko wo urikarika waapwaha ayo, kihottukiya ujeerani waapwaha ayo, kihaatakachiya mikwaju venchi waaapwaha ayo ni kahomwaatameria nookhwa venchi waapwaha ayo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Wo mikwaha nthanu kahaafiulhiya ni Ayahudi mikwaju makhumi mararu khuwa tisa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kahaatiya ikopo ni Arumi mikwaha miraru, nkakaatiya malhuku nkwaha mmoka. Imeli yahokuntheelha mikwaha miraru, nkakaashelhelhiha mwommo mmaashini mmo uhiyu nkwee ni uthana vii.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kiheetakacha mikwaha chinchi nkakaakumaana itatako cho utitimira mmaashini, cha attu o uvara makhuche, wa anenchi nanaka, wa attu ahiri Ayahudi. Tho wa attu o mmawaani, cho wiithuphini, cho mmaashini ni itatako ukhuma wa ashilhoko aka o woothacha.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Kihovara ntheko ni uhuva chinene, kihoshelhelhiha wo uhirupa ikhove venchi. Kihowolhiya ithalha ni nttona venchi. Kihottuka venchi ni uririiya wo uhikhalha ni ikuwo yo wiikhuneelha.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Wo uhaalhakelhaka chittu chikina chinchi, kila nihuku kinowehereriya ni mitheko cho waakaviha milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ntu riyoothe ahupeeriaka ni mii kinoohuperia, ntu riyoothe awonyihiyaka, ni mii kinookelhiya ichuku munrimani.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Keeshipaka, kineeshipa wo nlhatu wo uhuperia waka.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Atotopelhiye Nlhuku ni Athumwanaya Athithi Yesu mahuku o uhimalha. Yayo ahochuwelha wiira akinoothacha.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Vaari aka Udameski nholhelhi o mkoa ri nkavihi a amwene Naareta, aheesha manyaasikari olhitelhelha wiira akivare.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Nansho kahokurushiya kinakhanlhe nttutuni, ittutu yulhupalhe. Nkakaaperettihiya vandirishani vashirini yaarukureria iwani iyo nkayaakurusha, nkakaakulhuphuwa mmathathani mwawe.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.