2 Coríntios 11
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 Kinokhulhuvelha wiira nnookivilhelha ata kinakhalhaka ntu o uhikhalha ni irusho! Eiyo, nkivilhelheke vakani.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Kinowoonelhani ihache, nansho ihache ya Nlhuku mwanene. Ukhalhawaya, mwaattiva nri thoko mwalhi hinanarihiye kinvekinhe aka wa nlhopwana mmoka tu, Kuristo mwanene.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nansho kinooshanga woona wiira, thoko inwaa chenre aya wo upenya nkaathepiacha Ahawa, ni inyu mwaatti irusho chinyu chinokukureehiya nkamwaahiya ukhulhuvelhiya winyu wo urera wa Kuristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ukhalhawaya vanowa awe ntu riyoothe nkanhimiacha Yesu nkina hiri ulhe ninonhimiacha ihu, mwaatti nnompochera wo miono miilhi ama nnompochera Iphumu ama Malhove Orera ahinolhikaana mena ni alhe apochenre inyu ukhuma uwanihu!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Akinaanyihera wiira mii kimwankani waapwaha aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Veekinaka akichuwenlhe wulhumacha rata, nansho kihanaa irusho cho uchuwelha. Nahohimiacha nna nlhove nna mwaari uwaninyu, kila vakittu ni kila ikatema.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Chani kahowonya vaapannge aka wo wiitimarikha wiira kuuwelhiheni mwaatti wo uhimiacherani Malhove Orera a Nlhuku wo uhulhivihani ittu?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Vaavara aka ntheko munlhokoni mwinyu, kaapatta chittu chaaphavelha aka ukhuma wo milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo chikina. Kinowooria uhimia wiira kahaathurulha mihakhu chaya kivare ntheko wo uukavihani mwaattiva.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ni ikatema vaari aka uwaninyu mwaatti akanhuvinhe ntu riyoothe vaathananne aka chittu chaaphavelha aka. Ashilhoko ihu yaakhumme Umakedoniya yahokiwiihera kila ittu yaathananne aka. Kaakhalha wo wiichinanelha chinene wiira kihikhalhe nsigo wo iphiro iriyoothe, ni kinoothepa wiira chiicho.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Wo ikeekhene ya Kuristo iri nhina mwaka, khaawo ntu riyoothe mu Akaya mwonkhaye, nooria ukihiiha wiishipelha nenno nlhove nno.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nlhatu waani etu wo wulhumacha chiicho? Wiira akinoottunani mwaatti? Mena! Nlhuku noochuwelha wiira kinouttunani!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kinoothepa upanga thoko chinopanga aka naanano, wiira kihaavahe nipesha yayo “akarumiya olhupalhe” anothanana wiishipa wiira eti anoovara ntheko unopanga ihu hii ayo.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ukhalhawaya ayo phi akarumiya o woothacha, anamitheko o uthepiacha aneechotheriha ukhalha akarumiya a Kuristo.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Akinoshanga vavawo! Ukhalhawaya ata Nakare mwanene nowiichotheriha ukhalha nnepa wo munthukoni!
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Wo chiichammo etu nenno khanihiwe nlhove no ushangiha, yakhalhakaru wiira ata akarumiya awe ni ayo aneepanga ukhalha akarumiya o mitheko chinothanana awe Nlhuku. Umalha waya anowa upatta ntwarusho unophwanelhiya aya uttwaraana ni mitheko chaya.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kinohokolhelha tho wiira, ntu riyoothe hikaanyihere wiira akirina irusho. Nansho mwaanyiheraka chiicho nkooneke etu ukhalha thoko kihirina irusho, wiira ni mii kikhalhe ni ittu yo wiishipa ata vakani.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Inohimia aka vano ilha kiheena ikuru ikilhehenre aya Athithi kihimiache vachulhu nna nlhove no wiishipelha nna, kineera thoko ntu hiri ni irusho.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ukhalhawaya attu enchi aneeshipa wo nlhatu wo chittu cho velhaponi, ni mii etu kinowiishipa chiicho.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mwaatti nneechoona phi attu o irusho? Phi nlhatu etu nnowaavilhelha ata attu ahiri ni irusho uno nteelhiyaka!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nnonvilhelha ata ntu noopangani mwaattiva ipotta, ntu nokusha chittu chinyu, ntu nowaamererihani, ntu nooveehani ni uwaatani wiitho!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Uno kuulhiyaka muru, kinoorumelhelha wiira hii naari o uhuperiacha!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Chani yayo Aebraniya? Ni mii chiicho Muebraniya. Chani yayo Aisraeli? Ata ni mii Muisraeli chiicho. Yayo akhumme iyari ya Aburahimu? Ata ni mii chiicho kikhumme iyari ya Aburahimu.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Yayo phi anamitheko a Kuristo? Ata mii kinoolhumacha thoko ntu o ihalhahalha va, phi karumiya a Kuristo waapwaha ayo. Mii kihovara ntheko wo urikarika waapwaha ayo, kihottukiya ujeerani waapwaha ayo, kihaatakachiya mikwaju venchi waaapwaha ayo ni kahomwaatameria nookhwa venchi waapwaha ayo.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Wo mikwaha nthanu kahaafiulhiya ni Ayahudi mikwaju makhumi mararu khuwa tisa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Kahaatiya ikopo ni Arumi mikwaha miraru, nkakaatiya malhuku nkwaha mmoka. Imeli yahokuntheelha mikwaha miraru, nkakaashelhelhiha mwommo mmaashini mmo uhiyu nkwee ni uthana vii.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kiheetakacha mikwaha chinchi nkakaakumaana itatako cho utitimira mmaashini, cha attu o uvara makhuche, wa anenchi nanaka, wa attu ahiri Ayahudi. Tho wa attu o mmawaani, cho wiithuphini, cho mmaashini ni itatako ukhuma wa ashilhoko aka o woothacha.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Kihovara ntheko ni uhuva chinene, kihoshelhelhiha wo uhirupa ikhove venchi. Kihowolhiya ithalha ni nttona venchi. Kihottuka venchi ni uririiya wo uhikhalha ni ikuwo yo wiikhuneelha.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Wo uhaalhakelhaka chittu chikina chinchi, kila nihuku kinowehereriya ni mitheko cho waakaviha milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ntu riyoothe ahupeeriaka ni mii kinoohuperia, ntu riyoothe awonyihiyaka, ni mii kinookelhiya ichuku munrimani.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Keeshipaka, kineeshipa wo nlhatu wo uhuperia waka.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Atotopelhiye Nlhuku ni Athumwanaya Athithi Yesu mahuku o uhimalha. Yayo ahochuwelha wiira akinoothacha.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Vaari aka Udameski nholhelhi o mkoa ri nkavihi a amwene Naareta, aheesha manyaasikari olhitelhelha wiira akivare.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Nansho kahokurushiya kinakhanlhe nttutuni, ittutu yulhupalhe. Nkakaaperettihiya vandirishani vashirini yaarukureria iwani iyo nkayaakurusha, nkakaakulhuphuwa mmathathani mwawe.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.