2 Coríntios 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinokhulhuvelha wiira nnookivilhelha ata kinakhalhaka ntu o uhikhalha ni irusho! Eiyo, nkivilhelheke vakani.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Kinowoonelhani ihache, nansho ihache ya Nlhuku mwanene. Ukhalhawaya, mwaattiva nri thoko mwalhi hinanarihiye kinvekinhe aka wa nlhopwana mmoka tu, Kuristo mwanene.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nansho kinooshanga woona wiira, thoko inwaa chenre aya wo upenya nkaathepiacha Ahawa, ni inyu mwaatti irusho chinyu chinokukureehiya nkamwaahiya ukhulhuvelhiya winyu wo urera wa Kuristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ukhalhawaya vanowa awe ntu riyoothe nkanhimiacha Yesu nkina hiri ulhe ninonhimiacha ihu, mwaatti nnompochera wo miono miilhi ama nnompochera Iphumu ama Malhove Orera ahinolhikaana mena ni alhe apochenre inyu ukhuma uwanihu!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Akinaanyihera wiira mii kimwankani waapwaha aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Veekinaka akichuwenlhe wulhumacha rata, nansho kihanaa irusho cho uchuwelha. Nahohimiacha nna nlhove nna mwaari uwaninyu, kila vakittu ni kila ikatema.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Chani kahowonya vaapannge aka wo wiitimarikha wiira kuuwelhiheni mwaatti wo uhimiacherani Malhove Orera a Nlhuku wo uhulhivihani ittu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Vaavara aka ntheko munlhokoni mwinyu, kaapatta chittu chaaphavelha aka ukhuma wo milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo chikina. Kinowooria uhimia wiira kahaathurulha mihakhu chaya kivare ntheko wo uukavihani mwaattiva.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ni ikatema vaari aka uwaninyu mwaatti akanhuvinhe ntu riyoothe vaathananne aka chittu chaaphavelha aka. Ashilhoko ihu yaakhumme Umakedoniya yahokiwiihera kila ittu yaathananne aka. Kaakhalha wo wiichinanelha chinene wiira kihikhalhe nsigo wo iphiro iriyoothe, ni kinoothepa wiira chiicho.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Wo ikeekhene ya Kuristo iri nhina mwaka, khaawo ntu riyoothe mu Akaya mwonkhaye, nooria ukihiiha wiishipelha nenno nlhove nno.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Nlhatu waani etu wo wulhumacha chiicho? Wiira akinoottunani mwaatti? Mena! Nlhuku noochuwelha wiira kinouttunani!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Kinoothepa upanga thoko chinopanga aka naanano, wiira kihaavahe nipesha yayo “akarumiya olhupalhe” anothanana wiishipa wiira eti anoovara ntheko unopanga ihu hii ayo.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ukhalhawaya ayo phi akarumiya o woothacha, anamitheko o uthepiacha aneechotheriha ukhalha akarumiya a Kuristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Akinoshanga vavawo! Ukhalhawaya ata Nakare mwanene nowiichotheriha ukhalha nnepa wo munthukoni!
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Wo chiichammo etu nenno khanihiwe nlhove no ushangiha, yakhalhakaru wiira ata akarumiya awe ni ayo aneepanga ukhalha akarumiya o mitheko chinothanana awe Nlhuku. Umalha waya anowa upatta ntwarusho unophwanelhiya aya uttwaraana ni mitheko chaya.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kinohokolhelha tho wiira, ntu riyoothe hikaanyihere wiira akirina irusho. Nansho mwaanyiheraka chiicho nkooneke etu ukhalha thoko kihirina irusho, wiira ni mii kikhalhe ni ittu yo wiishipa ata vakani.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Inohimia aka vano ilha kiheena ikuru ikilhehenre aya Athithi kihimiache vachulhu nna nlhove no wiishipelha nna, kineera thoko ntu hiri ni irusho.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ukhalhawaya attu enchi aneeshipa wo nlhatu wo chittu cho velhaponi, ni mii etu kinowiishipa chiicho.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mwaatti nneechoona phi attu o irusho? Phi nlhatu etu nnowaavilhelha ata attu ahiri ni irusho uno nteelhiyaka!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Nnonvilhelha ata ntu noopangani mwaattiva ipotta, ntu nokusha chittu chinyu, ntu nowaamererihani, ntu nooveehani ni uwaatani wiitho!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Uno kuulhiyaka muru, kinoorumelhelha wiira hii naari o uhuperiacha!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Chani yayo Aebraniya? Ni mii chiicho Muebraniya. Chani yayo Aisraeli? Ata ni mii Muisraeli chiicho. Yayo akhumme iyari ya Aburahimu? Ata ni mii chiicho kikhumme iyari ya Aburahimu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Yayo phi anamitheko a Kuristo? Ata mii kinoolhumacha thoko ntu o ihalhahalha va, phi karumiya a Kuristo waapwaha ayo. Mii kihovara ntheko wo urikarika waapwaha ayo, kihottukiya ujeerani waapwaha ayo, kihaatakachiya mikwaju venchi waaapwaha ayo ni kahomwaatameria nookhwa venchi waapwaha ayo.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Wo mikwaha nthanu kahaafiulhiya ni Ayahudi mikwaju makhumi mararu khuwa tisa.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kahaatiya ikopo ni Arumi mikwaha miraru, nkakaatiya malhuku nkwaha mmoka. Imeli yahokuntheelha mikwaha miraru, nkakaashelhelhiha mwommo mmaashini mmo uhiyu nkwee ni uthana vii.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kiheetakacha mikwaha chinchi nkakaakumaana itatako cho utitimira mmaashini, cha attu o uvara makhuche, wa anenchi nanaka, wa attu ahiri Ayahudi. Tho wa attu o mmawaani, cho wiithuphini, cho mmaashini ni itatako ukhuma wa ashilhoko aka o woothacha.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kihovara ntheko ni uhuva chinene, kihoshelhelhiha wo uhirupa ikhove venchi. Kihowolhiya ithalha ni nttona venchi. Kihottuka venchi ni uririiya wo uhikhalha ni ikuwo yo wiikhuneelha.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Wo uhaalhakelhaka chittu chikina chinchi, kila nihuku kinowehereriya ni mitheko cho waakaviha milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ntu riyoothe ahupeeriaka ni mii kinoohuperia, ntu riyoothe awonyihiyaka, ni mii kinookelhiya ichuku munrimani.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Keeshipaka, kineeshipa wo nlhatu wo uhuperia waka.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Atotopelhiye Nlhuku ni Athumwanaya Athithi Yesu mahuku o uhimalha. Yayo ahochuwelha wiira akinoothacha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Vaari aka Udameski nholhelhi o mkoa ri nkavihi a amwene Naareta, aheesha manyaasikari olhitelhelha wiira akivare.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Nansho kahokurushiya kinakhanlhe nttutuni, ittutu yulhupalhe. Nkakaaperettihiya vandirishani vashirini yaarukureria iwani iyo nkayaakurusha, nkakaakulhuphuwa mmathathani mwawe.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.