2 Coríntios 11
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Kinokhulhuvelha wiira nnookivilhelha ata kinakhalhaka ntu o uhikhalha ni irusho! Eiyo, nkivilhelheke vakani.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kinowoonelhani ihache, nansho ihache ya Nlhuku mwanene. Ukhalhawaya, mwaattiva nri thoko mwalhi hinanarihiye kinvekinhe aka wa nlhopwana mmoka tu, Kuristo mwanene.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nansho kinooshanga woona wiira, thoko inwaa chenre aya wo upenya nkaathepiacha Ahawa, ni inyu mwaatti irusho chinyu chinokukureehiya nkamwaahiya ukhulhuvelhiya winyu wo urera wa Kuristo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ukhalhawaya vanowa awe ntu riyoothe nkanhimiacha Yesu nkina hiri ulhe ninonhimiacha ihu, mwaatti nnompochera wo miono miilhi ama nnompochera Iphumu ama Malhove Orera ahinolhikaana mena ni alhe apochenre inyu ukhuma uwanihu!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Akinaanyihera wiira mii kimwankani waapwaha aneechiihana “akarumiya olhupalhe” ayo.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Veekinaka akichuwenlhe wulhumacha rata, nansho kihanaa irusho cho uchuwelha. Nahohimiacha nna nlhove nna mwaari uwaninyu, kila vakittu ni kila ikatema.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Chani kahowonya vaapannge aka wo wiitimarikha wiira kuuwelhiheni mwaatti wo uhimiacherani Malhove Orera a Nlhuku wo uhulhivihani ittu?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Vaavara aka ntheko munlhokoni mwinyu, kaapatta chittu chaaphavelha aka ukhuma wo milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo chikina. Kinowooria uhimia wiira kahaathurulha mihakhu chaya kivare ntheko wo uukavihani mwaattiva.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ni ikatema vaari aka uwaninyu mwaatti akanhuvinhe ntu riyoothe vaathananne aka chittu chaaphavelha aka. Ashilhoko ihu yaakhumme Umakedoniya yahokiwiihera kila ittu yaathananne aka. Kaakhalha wo wiichinanelha chinene wiira kihikhalhe nsigo wo iphiro iriyoothe, ni kinoothepa wiira chiicho.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Wo ikeekhene ya Kuristo iri nhina mwaka, khaawo ntu riyoothe mu Akaya mwonkhaye, nooria ukihiiha wiishipelha nenno nlhove nno.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Nlhatu waani etu wo wulhumacha chiicho? Wiira akinoottunani mwaatti? Mena! Nlhuku noochuwelha wiira kinouttunani!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Kinoothepa upanga thoko chinopanga aka naanano, wiira kihaavahe nipesha yayo “akarumiya olhupalhe” anothanana wiishipa wiira eti anoovara ntheko unopanga ihu hii ayo.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ukhalhawaya ayo phi akarumiya o woothacha, anamitheko o uthepiacha aneechotheriha ukhalha akarumiya a Kuristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Akinoshanga vavawo! Ukhalhawaya ata Nakare mwanene nowiichotheriha ukhalha nnepa wo munthukoni!
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Wo chiichammo etu nenno khanihiwe nlhove no ushangiha, yakhalhakaru wiira ata akarumiya awe ni ayo aneepanga ukhalha akarumiya o mitheko chinothanana awe Nlhuku. Umalha waya anowa upatta ntwarusho unophwanelhiya aya uttwaraana ni mitheko chaya.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Kinohokolhelha tho wiira, ntu riyoothe hikaanyihere wiira akirina irusho. Nansho mwaanyiheraka chiicho nkooneke etu ukhalha thoko kihirina irusho, wiira ni mii kikhalhe ni ittu yo wiishipa ata vakani.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Inohimia aka vano ilha kiheena ikuru ikilhehenre aya Athithi kihimiache vachulhu nna nlhove no wiishipelha nna, kineera thoko ntu hiri ni irusho.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ukhalhawaya attu enchi aneeshipa wo nlhatu wo chittu cho velhaponi, ni mii etu kinowiishipa chiicho.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mwaatti nneechoona phi attu o irusho? Phi nlhatu etu nnowaavilhelha ata attu ahiri ni irusho uno nteelhiyaka!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nnonvilhelha ata ntu noopangani mwaattiva ipotta, ntu nokusha chittu chinyu, ntu nowaamererihani, ntu nooveehani ni uwaatani wiitho!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Uno kuulhiyaka muru, kinoorumelhelha wiira hii naari o uhuperiacha!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Chani yayo Aebraniya? Ni mii chiicho Muebraniya. Chani yayo Aisraeli? Ata ni mii Muisraeli chiicho. Yayo akhumme iyari ya Aburahimu? Ata ni mii chiicho kikhumme iyari ya Aburahimu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Yayo phi anamitheko a Kuristo? Ata mii kinoolhumacha thoko ntu o ihalhahalha va, phi karumiya a Kuristo waapwaha ayo. Mii kihovara ntheko wo urikarika waapwaha ayo, kihottukiya ujeerani waapwaha ayo, kihaatakachiya mikwaju venchi waaapwaha ayo ni kahomwaatameria nookhwa venchi waapwaha ayo.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Wo mikwaha nthanu kahaafiulhiya ni Ayahudi mikwaju makhumi mararu khuwa tisa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Kahaatiya ikopo ni Arumi mikwaha miraru, nkakaatiya malhuku nkwaha mmoka. Imeli yahokuntheelha mikwaha miraru, nkakaashelhelhiha mwommo mmaashini mmo uhiyu nkwee ni uthana vii.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Kiheetakacha mikwaha chinchi nkakaakumaana itatako cho utitimira mmaashini, cha attu o uvara makhuche, wa anenchi nanaka, wa attu ahiri Ayahudi. Tho wa attu o mmawaani, cho wiithuphini, cho mmaashini ni itatako ukhuma wa ashilhoko aka o woothacha.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Kihovara ntheko ni uhuva chinene, kihoshelhelhiha wo uhirupa ikhove venchi. Kihowolhiya ithalha ni nttona venchi. Kihottuka venchi ni uririiya wo uhikhalha ni ikuwo yo wiikhuneelha.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Wo uhaalhakelhaka chittu chikina chinchi, kila nihuku kinowehereriya ni mitheko cho waakaviha milhoko chonkhaye cha attu anrumelhenlhe Kuristo.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ntu riyoothe ahupeeriaka ni mii kinoohuperia, ntu riyoothe awonyihiyaka, ni mii kinookelhiya ichuku munrimani.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Keeshipaka, kineeshipa wo nlhatu wo uhuperia waka.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Atotopelhiye Nlhuku ni Athumwanaya Athithi Yesu mahuku o uhimalha. Yayo ahochuwelha wiira akinoothacha.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Vaari aka Udameski nholhelhi o mkoa ri nkavihi a amwene Naareta, aheesha manyaasikari olhitelhelha wiira akivare.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Nansho kahokurushiya kinakhanlhe nttutuni, ittutu yulhupalhe. Nkakaaperettihiya vandirishani vashirini yaarukureria iwani iyo nkayaakurusha, nkakaakulhuphuwa mmathathani mwawe.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.