1 Timóteo 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Nhaachacherache ashulhupalhe, nansho mwaalhoheke thoko chineera inyu wo waalhoha athumwaninyu. Mwaalhoheke ashimirawo thoko chinaalhoha inyu achihima inyu,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 mwaalhoheke manyopani olhupalhe thoko chinaalhoha inyu anumwaninyu ni imialhi thoko ashirokorinyu, wo haamirelha ishenye, wo ukhalha makhalhelho orera.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mwaalhoheke manyanankhwelhi o ikeekhene.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Nansho manyanankhwelhi ari ni iyari, ashaana ama uchuulhu, apangeke thoko Nlhuku chinothanana awe. Yeyo inokhalha phi iphiro yo waalhiva manyanaangoro ni manyaapwiiya aya inonteelhiha Nlhuku.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Anankhwelhi o ikeekhene, ahiri ni ntu o waalhelha, yayo anonkhulhuvelha Nlhuku anlhapelhaka uhiyu ni uthana wiira oopuwelhiye.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Nansho anankhwelhi anokhalha wo wiipuha, yayo anokhalha thoko ahokhwa, inakhalhaka akumi.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Mwaalhehereke attu wiira apangeke yayo, ahiwe aalhaphachiya.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Yakhalhaka ntu khanaalhoha amuchi awe, athepaka attu o uwannyawe, yoyo horuna nrima awe, ni unanara umpwaha ntu hinapisha nrima wo urumelhelha.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Nhaalhakelhe machina a anankhwelhi ariyoothe yaahikhalhe aphiyenlhe malhipa o iyaakha makhumi sita. Tho yaari opani o nlhopwana mmoka,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 ni ayo ahimiecheshiye ukhalha o rera nrima, aalhenlhe achishaana aya rata, aapochenre alheto unupani waya, aavanhe maashi o ukhucha attu a Nlhuku, aakavinhe attu aahuva ni ekuminhe upanga chittu choombone.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Nhaalhakelhe machina a anankhwelhi imialhi, ukhalhawaya iruttu chaya chakelhiyaka ikhwilhu, anoothanana uthelhiya tho nkayanhiya Kuristo,
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 nkayeehukumulha ukhalhawaya ahohiya nrima waarumelhelha aya katashi vawo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Anankhwelhi thoko yayo phi nochokholha weetakacha wo uhikhalha ni maana mmanupani. Wo uthepa anowiittucha waapa attu ni wiihelhahelha nkittu nhiri mwawaya, olhumachaka chittu chihaathananiya aya wulhumacha.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Paahi etu, kinoona wiira, manyanankhwelhi imialhi ahiiyeke athelhiyeke, aayareke ashaana ni ulhelha inupa chaya, ahiwe aavaha amalhaponi ihu nipesha no unulhumelha chittu cho uhilhoka.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ukhalhawaya anankhwelhi akina ahomalha uwonya ni unttwara Nakare.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Nansho yakhalhaka opani anrumelhenlhe Kuristo ahaana alhoko aya arii anankhwelhi o ikekhiaye, yayo phi nophwanelhiya waalhelha, mena kuhiwe uhiya ntheko upangiye ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, ikhalhe wiira nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo apangeke ntheko wo waalhelha manyanankhwelhi ahiri ni ittu menamena.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ashulhupalhe anaaholhelha rata nlhoko wa attu anonrumelhelha Kuristo ahophwanelhiya uvahiya mahalha velhi, athepaka ayo amminda uhimiacha ni weettuchiha attu.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Nhinttuke mwannama uwano vanolhimihiya awe.” Ni chiichammo etu “Anamitheko ahophwanelhiya malhivo.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Nhipochere milhatu cha ashulhupalhe anoholhelha nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, chaahiwihiyeke ni uhimiecheshiya ni attu elhi ama araru.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mwaamukeke vaattuni attu anowonya, attu akina ayo yooveke.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Kinoulheherani mmiholho wa Nlhuku ni wa Kuristo Yesu ni wo minepa o wiirimu chithanlhiye, wiira nvarechesheke malhehero alha, mena nhihukumulhe wo ichimwa ama ummweha wiitho ntu riyoothe wo kila nlhatu unowiiheriya inyu.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Nhaakuvihe ummaha ntu ntheko wo uholhelha nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo. Nhikavihe uwonya wa attu akina, mwiichinanelheke mwaanene nhinanarihiye.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Nhiwurie maashiru nansho mmwurieke idivai vakani wo nlhatu no nthunkwa ninyu ukhalhawaya ninouweriani venchi.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Uwonya wa attu akina unowoonia mwaari ata ahinaya uhukumulhiya. Nansho uwonya wa attu akina unowa woonia vanohalha aya uhukumulhiya.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Chiichammo etu, meetelho oombone anowoonia mwaari, ata ayo ahinoonia ayo khanooria wiivitha.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.