1 Timóteo 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mii Paolo, karumiya a Kuristo Yesu wo ulheheriya ni Nlhuku Moopolhi ihu ni Kuristo Yesu nikhulhuvelho nihu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Kinoolhepa iwarakha iwe uwaninyu Natimotheo anaaka e ikeekhene o munrimani.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Thoko chenre aka wo ulheherani vaarwaa aka Umakedoniya, mwakhalheke iwani yo Uefeso, mwaachiichihe attu aneettuchiha meettuchiho o woothachiya,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 wiira ahiye chechiyo ithelhi chiyo ni uthanana uchuwelha mwaha wo uhimalha wo iyari cha manyaapwiiya chinowiiha mwaha wo uhiiwanana, mena ahivaraka ntheko wa Nlhuku thoko unochuwaniaa wo nrima.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Kinoulheherani chiicho ukurumicha mwaha wo uttunana unkhuma munrimani muteenlhee, nrima wo uthanana upanga chittu chorera ni nrima wo uhikhalha ni unafiki.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Attu akina ahohiya upanga yayo ni urukunuwelha miaha cho uhikhalha ni maana.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Anothananacha ukhalha o wiittuchiha Malhehero a Nlhuku nansho ahichuwelhaka ittu inoolhumacha aya ama inomindelha aya.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Nihochuwelha wiira, Malhehero a Nlhuku ari orera atwariyaka thoko chinothananiya aya.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Nansho nuupuwelheke wiira Malhehero a Nlhuku kheeshiye wo nlhatu ni attu orera nrima, nansho wa attu ahinvara ikekhiaye ni attu o uhilhoka ni attu ahinchuwenlhe Nlhuku ni attu o uwonya ni wa attu anopanga chittu cho unyalha ni attu ahinonthimicha Nlhuku ni attu aneevakacha manyanaangoro aya ni attu o niiviho.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Tho, Malhehero eeshiye wa attu o ulhavalhava ni wa attu o ishembwere yo uthelhana ni ashilhopwana nanaya ni attu anaathumiha attu nanaya ni attu o woothacha ni attu anolhupelha wo woothacha ni attu anovara meettuchiho ahirii e ikekhiaye.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Thoko chihimiye aya nhina Malhove Orera a Nlhuku nototopelhiye arumelhelhiye wiira kivahiye mii kihimiache waattuni.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Kinowaashukuru Athithi Kuristo Yesu akivanhe machiri munthekoni mwaka wo ukoona mii wiira kirii o ukhulhuvelhiya, nkayakithanlha wiira kaakavihe.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Inakhalhaka katashi vawo kahaaruwana ni waatwarusha ni kaari ntu o uhilhokalhoka. Nansho Nlhuku ahokoonelha ikiriri ukhalhawaya kaari kihinaya upisha nrima, kihichuwelhaka ittu kaapanga aka.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Nansho Athithi ahokivaha nnema waya mwinchi nkaakihelha nrima wo waarumelhelha ni uttuna urii wawihu muulhutaanani ni Kuristo Yesu.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Nna phi nulhumo no ukhulhuvelhiya, tho nikhalhaka no uverecheshiya chinene. Kuristo Yesu aawilhe velhaponi wiira oopolhe attu o uwonya ni mii kihoolhaka waapwaha akina onkhaye ayo,
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 nansho wo yoyo nlhatu uyo Nlhuku ahokoonelha ikiriri, wiira Kuristo Yesu akoonihe uvilhelha wawe wonkhaye mii ntu o uwonya chinene. Kikhalhe phi o utwarihiya ni attu onkhaye anohalha unrumelhelha apochere ukumi wo uhimalha.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Wo ayo arii Amwene o mahuku o uhimalha, ahinokhwa, ahinoonia arii Nlhuku o vekha aya ayo, nthimicho ukhalheke uwannyaya, mahuku o uhimalha ni uhimalha! Aye.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Anaaka Natimotheo, kinoulheherani alha malhove alha wo ulhikaana ni malhove a anamilhohi aahimiye khalhayi veehaniye inyu, wiira akhalhe ikerero inyu yo waatakanelha rata ikhoto yo winkelha Malhove Orera,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 ni uvarelha nrima winyu wo nnikwa woombone. Attu akina khayaavarenlhe minikwa chaya, paahi etu aheeva nrima aya.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Akina aya phi Nahumenayo ni Naalekizanda, attu kinvanhe aka Nakare aatwarushe, ikhalhe phi iphiro yo weettuchiha ahinruwane Nlhuku.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.