1 João 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Mwooneke etu Athumwanihu chinre aya wo unittuna chinene mpaka nineehaniya ashaana a Nlhuku. We ikekhiaye phi chiichammo chiri ihu. Phi chiichammo etu attu o velhaponi chihinonichuwelha aya ukhalhawaya khanonchuwelha Nlhuku.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ashilhoko aka kinaattuna aka, hii vano phi ashaana a Nlhuku nansho khinachuwaniaa mwaari chinohalha ihu ukhalha. Nansho nihochuwelha wiira Kuristo vanohalha awe uhokolhia ninoowa naakhalha thoko yoyo ukhalhawaya ninowa naamwoona chiri awe.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Paahi etu kila ntu nonkhulhuvelha Kuristo nowiihapiha nrima akhalhe rata thoko Kuristo mwanene chinre awe wo ukhalha makhalhelho orera chinene wo uhitteka.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kila ntu nowonya noottekelha ikekhia ya Nlhuku, ukhalhawaya uwonya phi uhiya uvarechesha ikekhia.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ni inyu nhochuwelha wiira Yesu Kuristo aawilhe uthamiha uwonya wihu ni wa yoyo khuuwo uwonya uriwoothe.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Paahi etu ntu nolhutaana ni Kuristo khanowonya, nansho ntu riyoothe nowonya khamwonilhe mena unchuwelha Kuristo.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Paahi etu achishaana a Nlhuku, nhipoterihiye ni ntu riyoothe. Ntu nopanga chittu choombone chinothanana awe Nlhuku, nonteelhiha Nlhuku, thoko Kuristo chinonteelhiha awe Nlhuku.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ntu riyoothe nowonya yoyo a Nakare, ukhalhawaya Nakare howonya toka machokholhelho. Nansho Mwaana a Nlhuku aawilhe velhaponi uutanganyani mitheko cha Nakare.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Kila ntu ri mwaana a Nlhuku khanothepa uwonya, ukhalhawaya ukumi wo naanano uvahiye awe ni Nlhuku uri nhina mwawe. Tho, khanothepa uwonya ukhalhawaya yoyo phi mwaana a Nlhuku.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Nansho ntu riyoothe hinopanga chittu chinothanana awe Nlhuku ama hinonttuna nhima awe yoyo kahii mwaana a Nlhuku. Vavawo phi novirikana aya ashaana a Nlhuku ni ashaana a Nakare.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ni nttenga mwiiwilhe inyu toka machokholhelho phi ulha, Nittunaneke naashineneru.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Nihikhalhe thoko Kaini aamwiivilhe nhima awe wo uholhelhiya ni Nakare. Aamwiivilhe wo nlhatu waani? Amwiivilhe ukhalhawaya mitheko cha Kaini chaari cho uhilhoka nansho mitheko cha nhima awe uyo chaari choombone cho unteelhiha Nlhuku.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Paahi etu ashilhoko aka nhishange attu o velhaponi yopangelhakani ichimwa.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Hii nihochuwelha wiira nihommira nookhwa nihokelha uukumini wo nlhatu no waattuna ashihima ihu. Ntu hiri ni nrima wo uttuna yoyo bado ri avariyaka nnookhwani.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kila ntu nonvenga nhima awe yoyo ntu o niiviho. Ni inyu mwaatti nhochuwelha wiira ntu riyoothe o niiviho kharina ukumi wo uhimalha nhina mwawe.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Hii nihomalha uchuwelha nrima wo uttuna phi ishiyani ukhalhawaya Yesu Kuristo ahokumiha ukumi awe wo nlhatu wihu. Ni hii etu nikumiheke ukumi ihu wo nlhatu na ashilhoko ihu.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Paahi ntu ri ni nhakhu wo velhaponi va amwoonakaru nhima awe ahuvaka, nansho nrima awe uhimwoonelhaka ikiriri, yoyo khanooria wiira nonttuna Nlhuku.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Achishaana aka, uttuna wihu uhikhalhe wo malhoveru nansho ukhalheke uttuna wo ikeekhene ni wo wooniha mitheko.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Paahi etu wo nenno nichuwelheke wiira hii niri nhina ikekhiaye, ni hii ninomaalhiha mirima chihu nihikhalhe ni nipampa mmiholho wa Nlhuku.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ata yakhalhaka mirima chihu chinonihukumulha wiira nihowonya, nihochuwelha wiira Nlhuku phi mulhupalhe upwaha mirima chihu. Ni yoyo phi nochuwelha kila ittu.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ashilhoko aka mirima chihu khachinonihukumulha, paahi etu khaninowa naakhalha ni nipampa mmiholho wa Nlhuku.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ninoowa naapochera ittu iriyoothe ninolhepelha ihu ukhuma uwaannyawe, ukhalhawaya ninowiiwelhelha malhehero awe ni upanga mitheko chinonteelhiha.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ni malhehero awe phi alha, urumelhelha nchina no Mwaamwanawe, Yesu Kuristo, ni uttunana naashineneru thoko chinre awe wo unihehera.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ntu neewelhelha malhehero a Nlhuku noolhutaana ni Nlhuku, ni Nlhuku nolhutaana ni uyo. Ni wo nenno ninoochuwelha wiira, Nlhuku nokhalha nhina mwihu wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku vahiye ihu.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.