1 João 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Achishaana aka kinaattuna aka, kinolhepa tho ulha mwaha ulha wiira nhiwonye. Nansho ntu riyoothe awonyakaru nihanaa o mmoka nonikaviha unichontelhelha wa Athithi, phi Yesu Kuristo, o ikekhiaye mmiholho wa Nlhuku.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kuristo mwanene phi isadaka yo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wihu, ihikhalhaka uwonya wihuru nansho ata uwonya wa attu onkhaye.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Neewelhelhaka malhehero a Nlhuku, paahi etu ninowiira nihonchuwelha.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ntu neera honchuwelha Nlhuku nansho hiiwelhelhaka malhehero awe, paahi etu yoyo hoothacha ni ikeekhene khiiwo nhina mwawe.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ntu riyoothe neewelhelha malhove a Nlhuku, wo ikekhiaye yoyo phi ntu nonttuna Nlhuku. Vavawo phi nohalha ihu wiira ninolhutaana ni Nlhuku.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ntu riyoothe neera wiira holhutaana ni Nlhuku yoyo hothananiya ukhalha thoko chaakhakha awe Yesu Kuristo.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ashilhoko aka kinaattuna aka, alha malhehero kinouhimeriakani alha kahii o naanano, phi yalhe o khalhayi alhe mweewilhe inyu toka machokholhelho. Malhehero o khalhayi ayo phi malhove mweewilhe inyu ayo.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Inakhalhaka chiicho etu malhehero kinolhepa aka vano alha o naanano. Ni ikeekhene aya iri nhina mwa Kuristo ni nhina mwinyu mwaashinene. Ukhalhawaya uripelha unoothama ni nthuko we ikeekhene uhochokholha umwalhia.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ntu riyoothe neera wiira ri munthukoni nansho ampangelhaka ichimwa nhima awe yoyo ntu uyo ri mu uripelhani.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ntu riyoothe nonttuna nhima awe ri munthukoni hikhalhaka ni ittu iriyoothe yo unttekiha nkhunanawe.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Nansho ntu nompangelha ichimwa nhima awe yoyo ri mu uripelhani. Khachuwenlhe unokelha awe, ukhalhawaya uripelha uhontiyelhelha wiitho.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kinolhepa uwaninyu achishaana aka kinaattuna aka va ukhalhawaya uwonya winyu uhohiyereriya, wo isadaka yaakumihiye wo iphiro ya Kuristo Moopolhi.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kinolhepa uwaninyu mwaatti manyaathumwanakava ukhalhawaya nhonchuwelha yoyo ri toka machokholhelho uyo.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kiholhepa uwaninyu manyaathumwanakava,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Chihuuchivelheni chittu cho mwiilhaponi mena ittu iriyoothe iri yo velhaponi. Ntu chinonchivelha chittu cho mwiilhaponi yoyo khanooria waattuna Athithi.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ukhalhawaya chittu chonkhaye chiri cho velhaponi yaani nikakata no mwiiruttuni ni chittu chinoona aya attu nkaamirielha ishenye ni wiititihacha wo nlhatu wo ukumi. Chechiyo chonkhaye chiyo khachinokhuma wa Athithi nansho chinokhuma mwiilhaponi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ilhapo ni chittu chaya chonkhaye chinaachivelha attu chinoovira, nansho ntu nopanga chinottuna awe Nlhuku yoyo nookhalha nkumi mahuku o uhimalha.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Achishaana aka umalha ilhapo uhaatameria vano. Nhomalha wiiwa wiira nonvinga Kuristo ri muuwani ni attu anonvinga Kuristo enchi ahomalha uwa vano. Paahi etu nihochuwelha wiira umalha ilhapo uhaatameria.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Yayo attu ayo akhumme munlhokoni mwihu nansho khayaari awihu phi nlhatu etu ahonihiyacha. Yakaari awihu anohalha ni hii. Nansho ahothamacha nkayaarwaa yoonie wiira khayaari awihu.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Nansho nhohikiya makhura ni Iphumu ya Nlhuku ntakatifu ni inyu mwaatti onkhaye va nhochuwelha ikeekhene.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Paahi etu kinolhepa uwaninyu mwaatti kuhii wiira khanchuwenlhe ikeekhene nansho ukhalhawaya nhochuwelha. Tho ukhalhawaya nhochuwelha, khuuwo woothacha uriwoothe unkhuma nhina ikeekhene.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Mwoothacha phi mpani. Phi uyo noruna wiira Yesu kahiwe Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku. Ntu thoko yoyo phi nonvinga Kuristo, phi naaruna Athithi ni Mwaana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ukhalhawaya ntu riyoothe hinonrumelhelha Mwaana naaruna Athithi chiicho. Ni ntu nomwiiweelhelha Mwaana noweewelhelha Athithi chiicho.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Paahi etu nttenga mweewilhe inyu toka khalhayi ulhe ukhalheke mmamirimani mwinyu. Ni vavawo nttenga mweewilhe inyu toka khalhayi wakhalhaka mmamirimani mwinyu paahi etu nnoolhokelha wo ulhutaana ni Mwaana ni Athithi.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ni malhehano anilhenhe awe Kuristo mwanene phi alha, univaha ukumi wo mahuku o uhimalha.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kinolhepa uwaninyu mwaatti, mwaha wo uwaamukani unaacha attu anothanana uupoterihani.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Nansho uwaninyu mwaatti nhohikiya makhura ni Iphumu ya Nlhuku ukhuma wa Kuristo. Ni yoyo athepaka ukhalha nhina mwinyu khannomphavelha ntu riyoothe o wiittuchihani. Ukhalhawaya yoyo nowiittuchihani kila ittu ni meettuchiho awe ari e ikeekhene, ahoothachaka. Paahi etu nvarechesheke meettuchiho a yoyo, ni ukhalha wo ulhutaana ni Kuristo.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Vano etu achishaana aka kinaattuna aka nhalheke nhina mwawe, ikhalhe nihuku nawe no uwa thothoni nno niwe neemelha rata, nihiwe neevitha wo wuulhiya muru.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mwachuwelhaka wiira Kuristo nopanga chittu choombone chinonteelhiha Nlhuku chinene, paahi etu nchuwelheke tho wiira, kila ntu nopanga chittu chinothanana awe Nlhuku phi mwaana a Nlhuku.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.