1 João 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Achishaana aka kinaattuna aka, kinolhepa tho ulha mwaha ulha wiira nhiwonye. Nansho ntu riyoothe awonyakaru nihanaa o mmoka nonikaviha unichontelhelha wa Athithi, phi Yesu Kuristo, o ikekhiaye mmiholho wa Nlhuku.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kuristo mwanene phi isadaka yo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wihu, ihikhalhaka uwonya wihuru nansho ata uwonya wa attu onkhaye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Neewelhelhaka malhehero a Nlhuku, paahi etu ninowiira nihonchuwelha.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ntu neera honchuwelha Nlhuku nansho hiiwelhelhaka malhehero awe, paahi etu yoyo hoothacha ni ikeekhene khiiwo nhina mwawe.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ntu riyoothe neewelhelha malhove a Nlhuku, wo ikekhiaye yoyo phi ntu nonttuna Nlhuku. Vavawo phi nohalha ihu wiira ninolhutaana ni Nlhuku.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ntu riyoothe neera wiira holhutaana ni Nlhuku yoyo hothananiya ukhalha thoko chaakhakha awe Yesu Kuristo.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ashilhoko aka kinaattuna aka, alha malhehero kinouhimeriakani alha kahii o naanano, phi yalhe o khalhayi alhe mweewilhe inyu toka machokholhelho. Malhehero o khalhayi ayo phi malhove mweewilhe inyu ayo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Inakhalhaka chiicho etu malhehero kinolhepa aka vano alha o naanano. Ni ikeekhene aya iri nhina mwa Kuristo ni nhina mwinyu mwaashinene. Ukhalhawaya uripelha unoothama ni nthuko we ikeekhene uhochokholha umwalhia.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ntu riyoothe neera wiira ri munthukoni nansho ampangelhaka ichimwa nhima awe yoyo ntu uyo ri mu uripelhani.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ntu riyoothe nonttuna nhima awe ri munthukoni hikhalhaka ni ittu iriyoothe yo unttekiha nkhunanawe.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Nansho ntu nompangelha ichimwa nhima awe yoyo ri mu uripelhani. Khachuwenlhe unokelha awe, ukhalhawaya uripelha uhontiyelhelha wiitho.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kinolhepa uwaninyu achishaana aka kinaattuna aka va ukhalhawaya uwonya winyu uhohiyereriya, wo isadaka yaakumihiye wo iphiro ya Kuristo Moopolhi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kinolhepa uwaninyu mwaatti manyaathumwanakava ukhalhawaya nhonchuwelha yoyo ri toka machokholhelho uyo.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kiholhepa uwaninyu manyaathumwanakava,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Chihuuchivelheni chittu cho mwiilhaponi mena ittu iriyoothe iri yo velhaponi. Ntu chinonchivelha chittu cho mwiilhaponi yoyo khanooria waattuna Athithi.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ukhalhawaya chittu chonkhaye chiri cho velhaponi yaani nikakata no mwiiruttuni ni chittu chinoona aya attu nkaamirielha ishenye ni wiititihacha wo nlhatu wo ukumi. Chechiyo chonkhaye chiyo khachinokhuma wa Athithi nansho chinokhuma mwiilhaponi.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ilhapo ni chittu chaya chonkhaye chinaachivelha attu chinoovira, nansho ntu nopanga chinottuna awe Nlhuku yoyo nookhalha nkumi mahuku o uhimalha.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Achishaana aka umalha ilhapo uhaatameria vano. Nhomalha wiiwa wiira nonvinga Kuristo ri muuwani ni attu anonvinga Kuristo enchi ahomalha uwa vano. Paahi etu nihochuwelha wiira umalha ilhapo uhaatameria.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Yayo attu ayo akhumme munlhokoni mwihu nansho khayaari awihu phi nlhatu etu ahonihiyacha. Yakaari awihu anohalha ni hii. Nansho ahothamacha nkayaarwaa yoonie wiira khayaari awihu.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Nansho nhohikiya makhura ni Iphumu ya Nlhuku ntakatifu ni inyu mwaatti onkhaye va nhochuwelha ikeekhene.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Paahi etu kinolhepa uwaninyu mwaatti kuhii wiira khanchuwenlhe ikeekhene nansho ukhalhawaya nhochuwelha. Tho ukhalhawaya nhochuwelha, khuuwo woothacha uriwoothe unkhuma nhina ikeekhene.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mwoothacha phi mpani. Phi uyo noruna wiira Yesu kahiwe Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku. Ntu thoko yoyo phi nonvinga Kuristo, phi naaruna Athithi ni Mwaana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ukhalhawaya ntu riyoothe hinonrumelhelha Mwaana naaruna Athithi chiicho. Ni ntu nomwiiweelhelha Mwaana noweewelhelha Athithi chiicho.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Paahi etu nttenga mweewilhe inyu toka khalhayi ulhe ukhalheke mmamirimani mwinyu. Ni vavawo nttenga mweewilhe inyu toka khalhayi wakhalhaka mmamirimani mwinyu paahi etu nnoolhokelha wo ulhutaana ni Mwaana ni Athithi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ni malhehano anilhenhe awe Kuristo mwanene phi alha, univaha ukumi wo mahuku o uhimalha.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kinolhepa uwaninyu mwaatti, mwaha wo uwaamukani unaacha attu anothanana uupoterihani.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Nansho uwaninyu mwaatti nhohikiya makhura ni Iphumu ya Nlhuku ukhuma wa Kuristo. Ni yoyo athepaka ukhalha nhina mwinyu khannomphavelha ntu riyoothe o wiittuchihani. Ukhalhawaya yoyo nowiittuchihani kila ittu ni meettuchiho awe ari e ikeekhene, ahoothachaka. Paahi etu nvarechesheke meettuchiho a yoyo, ni ukhalha wo ulhutaana ni Kuristo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Vano etu achishaana aka kinaattuna aka nhalheke nhina mwawe, ikhalhe nihuku nawe no uwa thothoni nno niwe neemelha rata, nihiwe neevitha wo wuulhiya muru.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Mwachuwelhaka wiira Kuristo nopanga chittu choombone chinonteelhiha Nlhuku chinene, paahi etu nchuwelheke tho wiira, kila ntu nopanga chittu chinothanana awe Nlhuku phi mwaana a Nlhuku.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.