1 João 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Achishaana aka kinaattuna aka, kinolhepa tho ulha mwaha ulha wiira nhiwonye. Nansho ntu riyoothe awonyakaru nihanaa o mmoka nonikaviha unichontelhelha wa Athithi, phi Yesu Kuristo, o ikekhiaye mmiholho wa Nlhuku.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kuristo mwanene phi isadaka yo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wihu, ihikhalhaka uwonya wihuru nansho ata uwonya wa attu onkhaye.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Neewelhelhaka malhehero a Nlhuku, paahi etu ninowiira nihonchuwelha.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ntu neera honchuwelha Nlhuku nansho hiiwelhelhaka malhehero awe, paahi etu yoyo hoothacha ni ikeekhene khiiwo nhina mwawe.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ntu riyoothe neewelhelha malhove a Nlhuku, wo ikekhiaye yoyo phi ntu nonttuna Nlhuku. Vavawo phi nohalha ihu wiira ninolhutaana ni Nlhuku.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ntu riyoothe neera wiira holhutaana ni Nlhuku yoyo hothananiya ukhalha thoko chaakhakha awe Yesu Kuristo.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ashilhoko aka kinaattuna aka, alha malhehero kinouhimeriakani alha kahii o naanano, phi yalhe o khalhayi alhe mweewilhe inyu toka machokholhelho. Malhehero o khalhayi ayo phi malhove mweewilhe inyu ayo.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Inakhalhaka chiicho etu malhehero kinolhepa aka vano alha o naanano. Ni ikeekhene aya iri nhina mwa Kuristo ni nhina mwinyu mwaashinene. Ukhalhawaya uripelha unoothama ni nthuko we ikeekhene uhochokholha umwalhia.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ntu riyoothe neera wiira ri munthukoni nansho ampangelhaka ichimwa nhima awe yoyo ntu uyo ri mu uripelhani.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ntu riyoothe nonttuna nhima awe ri munthukoni hikhalhaka ni ittu iriyoothe yo unttekiha nkhunanawe.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Nansho ntu nompangelha ichimwa nhima awe yoyo ri mu uripelhani. Khachuwenlhe unokelha awe, ukhalhawaya uripelha uhontiyelhelha wiitho.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kinolhepa uwaninyu achishaana aka kinaattuna aka va ukhalhawaya uwonya winyu uhohiyereriya, wo isadaka yaakumihiye wo iphiro ya Kuristo Moopolhi.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kinolhepa uwaninyu mwaatti manyaathumwanakava ukhalhawaya nhonchuwelha yoyo ri toka machokholhelho uyo.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kiholhepa uwaninyu manyaathumwanakava,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Chihuuchivelheni chittu cho mwiilhaponi mena ittu iriyoothe iri yo velhaponi. Ntu chinonchivelha chittu cho mwiilhaponi yoyo khanooria waattuna Athithi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ukhalhawaya chittu chonkhaye chiri cho velhaponi yaani nikakata no mwiiruttuni ni chittu chinoona aya attu nkaamirielha ishenye ni wiititihacha wo nlhatu wo ukumi. Chechiyo chonkhaye chiyo khachinokhuma wa Athithi nansho chinokhuma mwiilhaponi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ilhapo ni chittu chaya chonkhaye chinaachivelha attu chinoovira, nansho ntu nopanga chinottuna awe Nlhuku yoyo nookhalha nkumi mahuku o uhimalha.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Achishaana aka umalha ilhapo uhaatameria vano. Nhomalha wiiwa wiira nonvinga Kuristo ri muuwani ni attu anonvinga Kuristo enchi ahomalha uwa vano. Paahi etu nihochuwelha wiira umalha ilhapo uhaatameria.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Yayo attu ayo akhumme munlhokoni mwihu nansho khayaari awihu phi nlhatu etu ahonihiyacha. Yakaari awihu anohalha ni hii. Nansho ahothamacha nkayaarwaa yoonie wiira khayaari awihu.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Nansho nhohikiya makhura ni Iphumu ya Nlhuku ntakatifu ni inyu mwaatti onkhaye va nhochuwelha ikeekhene.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Paahi etu kinolhepa uwaninyu mwaatti kuhii wiira khanchuwenlhe ikeekhene nansho ukhalhawaya nhochuwelha. Tho ukhalhawaya nhochuwelha, khuuwo woothacha uriwoothe unkhuma nhina ikeekhene.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Mwoothacha phi mpani. Phi uyo noruna wiira Yesu kahiwe Kuristo Moopolhi thanlhiye ni Nlhuku. Ntu thoko yoyo phi nonvinga Kuristo, phi naaruna Athithi ni Mwaana.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ukhalhawaya ntu riyoothe hinonrumelhelha Mwaana naaruna Athithi chiicho. Ni ntu nomwiiweelhelha Mwaana noweewelhelha Athithi chiicho.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Paahi etu nttenga mweewilhe inyu toka khalhayi ulhe ukhalheke mmamirimani mwinyu. Ni vavawo nttenga mweewilhe inyu toka khalhayi wakhalhaka mmamirimani mwinyu paahi etu nnoolhokelha wo ulhutaana ni Mwaana ni Athithi.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ni malhehano anilhenhe awe Kuristo mwanene phi alha, univaha ukumi wo mahuku o uhimalha.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kinolhepa uwaninyu mwaatti, mwaha wo uwaamukani unaacha attu anothanana uupoterihani.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Nansho uwaninyu mwaatti nhohikiya makhura ni Iphumu ya Nlhuku ukhuma wa Kuristo. Ni yoyo athepaka ukhalha nhina mwinyu khannomphavelha ntu riyoothe o wiittuchihani. Ukhalhawaya yoyo nowiittuchihani kila ittu ni meettuchiho awe ari e ikeekhene, ahoothachaka. Paahi etu nvarechesheke meettuchiho a yoyo, ni ukhalha wo ulhutaana ni Kuristo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Vano etu achishaana aka kinaattuna aka nhalheke nhina mwawe, ikhalhe nihuku nawe no uwa thothoni nno niwe neemelha rata, nihiwe neevitha wo wuulhiya muru.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Mwachuwelhaka wiira Kuristo nopanga chittu choombone chinonteelhiha Nlhuku chinene, paahi etu nchuwelheke tho wiira, kila ntu nopanga chittu chinothanana awe Nlhuku phi mwaana a Nlhuku.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.