Mateus 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dꞌojɨ Jeju Bɛtlekɛm, dɔnangɨ Jude-tɨ, ɓal-je-tɨ kɨ́ Erodɨ ɔ̰̀-né ɓe. Go kojɨ-é-tɨ lé, njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌḭ lo kubə kàdɨ̀-tɨ ꞌree Jorijalḛm ə
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ꞌdəjɨ ꞌpanè: «Ngar lə jipɨ-je kɨ́ dꞌojɨ-é lé tò rá wa? Jꞌoo kərwəḭ liə lo kubə kàdɨ̀-tɨ ɓá jꞌree kdɔ kɔsɨ dɔ-ji nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.»
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Lokɨ ngar Erodɨ oo ta kin bè lé, mḛḛ-é gangɨ man rəm, ɓá dow-je kɨ́ Jorijalḛm lay ya mḛḛ-dé gangɨ man siə rəm tɔ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Beɓa ḛ ɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dəjɨ-dé se lo kɨ́ rá ɓá dꞌa kojɨ Kristɨ lé titɨ wa?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Dḛ dꞌidə-é ꞌpanè: «Dꞌa kojɨ-é Bɛtlekɛm, dɔnangɨ Jude-tɨ, kdɔ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa ə́n:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “Sə̰i dow-je kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Beɓa Erodɨ ɓa njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ gidɨ ngə̰y, dəjɨ-dé se dɔkaglo kɨ́ rá-tɨ ya bangɨ ə́ kərwəḭ lé tḛḛ-né wa?
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ɓa go-tɨ, ulə-dé Bɛtlekɛm panè: «Ɔwi ꞌdəji ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ dɔ ngon-tɨ kinlé majɨ-majɨ ooi. Lokɨ ingəi-é rəmə, reei idəi-mi kdɔ kadɨ ma̰ kàrè mꞌɔw mꞌɔsɨ dɔ-m nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ tɔ.»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Go ta-tɨ lə ngar lé, dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw rəmə kərwəḭ kɨ́ dꞌoo-é lo kubə kàdɨ̀-tɨ nṵ lé, ɔr nɔ̰̀-dé sar ree tḛḛ dɔ lo-tɨ kɨ́ ngon kɨ́ bər tò-tɨ lé rəmə a̰ nangɨ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Lokɨ dꞌoo kərwəḭ a̰ nangɨ lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Beɓa dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ ə dꞌoo ngon kɨ́ bər lé kɨ̀ kɔ̰-é Mari, rəmə ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ ə dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ ngon kɨ́ bər-tɨ lé. Go-tɨ, dḛ ꞌtḛḛ ta mbu né-je lə-dé kɨ́ dꞌində ngangəm ə dꞌadɨ-é kadkare-je: adɨ to lɔr-je, kɨ̀ dukan-je, kɨ̀ nɔ̰kagɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ.Njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ ꞌree dꞌoo Jeju kɨ́ dꞌojɨ-é|alt="Les Mages d'Orient" src="lb00295c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:11"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Go-tɨ, Lubə idə-dé mḛḛ nḭ-tɨ kadɨ ꞌtəl kɨ̀ rəbɨ kɨ́ dɔ Erodɨ-tɨ gogɨ al ngá. Beɓa dḛ ꞌtəl dꞌɔw ɓe lə-dé kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rangɨ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Lokɨ njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌɔw ɓe lé, malayka lə ꞌƁaɓe káre ree mḛḛ nḭ-tɨ idə Jojepɨ panè: «ꞌḬ taá, ꞌun ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, ə ꞌa̰y ɔw sə-dé Ejiptɨ. ꞌIsɨ nṵ sar kadɨ ma̰ ya mꞌidə-i ɓá ꞌtəl ꞌree sə-dé gogɨ, kdɔ Erodɨ lé à sangɨ kadɨ nꞌtɔl ngon kin.»
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Beɓa Jojepɨ ḭ taá ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ ya, un ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é ɔw sə-dé Ejiptɨ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ḛ isɨ Ejiptɨ nɔ̰ɔ̰ sar koy Erodɨ. Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ njèpata kɨ́ ta-é-tɨ pa kete lé, né-é ra né. ꞌƁaɓe panè:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Lokɨ Erodɨ oo kɨ́ njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ kin dꞌədɨ-é lé, wɔngɨ ra-é n̰a̰ adɨ un ndu kadɨ ꞌtɔl ngan-je kɨ́ bər kɨ́ dingəm ɓe-tɨ kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ̀ lo-je kɨ́ gəə dɔ-é tin ya lay; un kutɨ-é dɔ ngan-je kɨ́ ɓal joo-tɨ təl-né kɨ nangɨ; ɔjɨ-né dɔ gangɨ ndɔ-je-tɨ kɨ́ kərwəḭ ndɔ̰y-né ɓá njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌidə-é-né lé.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Beɓa ta kɨ́ Jeremi kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé né-é ra né. Ḛ panè:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Sukùkú, kɨ̀ ndi nɔ̰-je,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Lokɨ Erodɨ oy lé, malayka lə ꞌƁaɓe ree rɔ Jojepɨ-tɨ dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ idə-é mḛḛ nḭ-tɨ panè:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 «ꞌḬ taá, ꞌun ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, ə ꞌtəl ꞌɔw sə-dé dɔnangɨ Israyel-tɨ gogɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ꞌsangɨ tɔl ngon kɨ́ bər lé dꞌoy ngá.»
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Beɓa Jojepɨ ḭ taá, un ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, təl ɔw sə-dé dɔnangɨ Israyel-tɨ gogɨ.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Lokɨ Jojepɨ oo kadɨ Arkelawusɨ ɓá ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Jude-tɨ tó bɔbɨ-é Erodɨ-tɨ lé, ɓəl kisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ. Beɓa Lubə idə-é mḛḛ nḭ-tɨ kadɨ ijə rɔ-é kɨ rangɨ ɔw isɨ dɔnangɨ Galile-tɨ yó.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Ḛ ɔw isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ ɓa-é Najarɛtɨ. Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ndɔkɨ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa lé, né-é ra né. Ndɔkɨ ꞌpanè: Dꞌa ɓa-é dow kɨ́ Najarɛtɨ.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.