Mateus 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dꞌojɨ Jeju Bɛtlekɛm, dɔnangɨ Jude-tɨ, ɓal-je-tɨ kɨ́ Erodɨ ɔ̰̀-né ɓe. Go kojɨ-é-tɨ lé, njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌḭ lo kubə kàdɨ̀-tɨ ꞌree Jorijalḛm ə
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ꞌdəjɨ ꞌpanè: «Ngar lə jipɨ-je kɨ́ dꞌojɨ-é lé tò rá wa? Jꞌoo kərwəḭ liə lo kubə kàdɨ̀-tɨ ɓá jꞌree kdɔ kɔsɨ dɔ-ji nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lokɨ ngar Erodɨ oo ta kin bè lé, mḛḛ-é gangɨ man rəm, ɓá dow-je kɨ́ Jorijalḛm lay ya mḛḛ-dé gangɨ man siə rəm tɔ.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Beɓa ḛ ɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dəjɨ-dé se lo kɨ́ rá ɓá dꞌa kojɨ Kristɨ lé titɨ wa?
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Dḛ dꞌidə-é ꞌpanè: «Dꞌa kojɨ-é Bɛtlekɛm, dɔnangɨ Jude-tɨ, kdɔ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa ə́n:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Sə̰i dow-je kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Beɓa Erodɨ ɓa njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ gidɨ ngə̰y, dəjɨ-dé se dɔkaglo kɨ́ rá-tɨ ya bangɨ ə́ kərwəḭ lé tḛḛ-né wa?
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ɓa go-tɨ, ulə-dé Bɛtlekɛm panè: «Ɔwi ꞌdəji ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ dɔ ngon-tɨ kinlé majɨ-majɨ ooi. Lokɨ ingəi-é rəmə, reei idəi-mi kdɔ kadɨ ma̰ kàrè mꞌɔw mꞌɔsɨ dɔ-m nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ tɔ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Go ta-tɨ lə ngar lé, dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw rəmə kərwəḭ kɨ́ dꞌoo-é lo kubə kàdɨ̀-tɨ nṵ lé, ɔr nɔ̰̀-dé sar ree tḛḛ dɔ lo-tɨ kɨ́ ngon kɨ́ bər tò-tɨ lé rəmə a̰ nangɨ.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Lokɨ dꞌoo kərwəḭ a̰ nangɨ lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Beɓa dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ ə dꞌoo ngon kɨ́ bər lé kɨ̀ kɔ̰-é Mari, rəmə ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ ə dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ ngon kɨ́ bər-tɨ lé. Go-tɨ, dḛ ꞌtḛḛ ta mbu né-je lə-dé kɨ́ dꞌində ngangəm ə dꞌadɨ-é kadkare-je: adɨ to lɔr-je, kɨ̀ dukan-je, kɨ̀ nɔ̰kagɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ.Njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ ꞌree dꞌoo Jeju kɨ́ dꞌojɨ-é|alt="Les Mages d'Orient" src="lb00295c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Go-tɨ, Lubə idə-dé mḛḛ nḭ-tɨ kadɨ ꞌtəl kɨ̀ rəbɨ kɨ́ dɔ Erodɨ-tɨ gogɨ al ngá. Beɓa dḛ ꞌtəl dꞌɔw ɓe lə-dé kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rangɨ.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Lokɨ njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌɔw ɓe lé, malayka lə ꞌƁaɓe káre ree mḛḛ nḭ-tɨ idə Jojepɨ panè: «ꞌḬ taá, ꞌun ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, ə ꞌa̰y ɔw sə-dé Ejiptɨ. ꞌIsɨ nṵ sar kadɨ ma̰ ya mꞌidə-i ɓá ꞌtəl ꞌree sə-dé gogɨ, kdɔ Erodɨ lé à sangɨ kadɨ nꞌtɔl ngon kin.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Beɓa Jojepɨ ḭ taá ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ ya, un ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é ɔw sə-dé Ejiptɨ.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ḛ isɨ Ejiptɨ nɔ̰ɔ̰ sar koy Erodɨ. Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ njèpata kɨ́ ta-é-tɨ pa kete lé, né-é ra né. ꞌƁaɓe panè:
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Lokɨ Erodɨ oo kɨ́ njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ kin dꞌədɨ-é lé, wɔngɨ ra-é n̰a̰ adɨ un ndu kadɨ ꞌtɔl ngan-je kɨ́ bər kɨ́ dingəm ɓe-tɨ kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ̀ lo-je kɨ́ gəə dɔ-é tin ya lay; un kutɨ-é dɔ ngan-je kɨ́ ɓal joo-tɨ təl-né kɨ nangɨ; ɔjɨ-né dɔ gangɨ ndɔ-je-tɨ kɨ́ kərwəḭ ndɔ̰y-né ɓá njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌidə-é-né lé.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Beɓa ta kɨ́ Jeremi kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé né-é ra né. Ḛ panè:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Sukùkú, kɨ̀ ndi nɔ̰-je,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Lokɨ Erodɨ oy lé, malayka lə ꞌƁaɓe ree rɔ Jojepɨ-tɨ dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ idə-é mḛḛ nḭ-tɨ panè:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 «ꞌḬ taá, ꞌun ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, ə ꞌtəl ꞌɔw sə-dé dɔnangɨ Israyel-tɨ gogɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ꞌsangɨ tɔl ngon kɨ́ bər lé dꞌoy ngá.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Beɓa Jojepɨ ḭ taá, un ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, təl ɔw sə-dé dɔnangɨ Israyel-tɨ gogɨ.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Lokɨ Jojepɨ oo kadɨ Arkelawusɨ ɓá ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Jude-tɨ tó bɔbɨ-é Erodɨ-tɨ lé, ɓəl kisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ. Beɓa Lubə idə-é mḛḛ nḭ-tɨ kadɨ ijə rɔ-é kɨ rangɨ ɔw isɨ dɔnangɨ Galile-tɨ yó.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ḛ ɔw isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ ɓa-é Najarɛtɨ. Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ndɔkɨ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa lé, né-é ra né. Ndɔkɨ ꞌpanè: Dꞌa ɓa-é dow kɨ́ Najarɛtɨ.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.