Mateus 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dꞌojɨ Jeju Bɛtlekɛm, dɔnangɨ Jude-tɨ, ɓal-je-tɨ kɨ́ Erodɨ ɔ̰̀-né ɓe. Go kojɨ-é-tɨ lé, njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌḭ lo kubə kàdɨ̀-tɨ ꞌree Jorijalḛm ə
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ꞌdəjɨ ꞌpanè: «Ngar lə jipɨ-je kɨ́ dꞌojɨ-é lé tò rá wa? Jꞌoo kərwəḭ liə lo kubə kàdɨ̀-tɨ ɓá jꞌree kdɔ kɔsɨ dɔ-ji nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Lokɨ ngar Erodɨ oo ta kin bè lé, mḛḛ-é gangɨ man rəm, ɓá dow-je kɨ́ Jorijalḛm lay ya mḛḛ-dé gangɨ man siə rəm tɔ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Beɓa ḛ ɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je dəjɨ-dé se lo kɨ́ rá ɓá dꞌa kojɨ Kristɨ lé titɨ wa?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Dḛ dꞌidə-é ꞌpanè: «Dꞌa kojɨ-é Bɛtlekɛm, dɔnangɨ Jude-tɨ, kdɔ ta kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa ə́n:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Sə̰i dow-je kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Beɓa Erodɨ ɓa njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ gidɨ ngə̰y, dəjɨ-dé se dɔkaglo kɨ́ rá-tɨ ya bangɨ ə́ kərwəḭ lé tḛḛ-né wa?
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ɓa go-tɨ, ulə-dé Bɛtlekɛm panè: «Ɔwi ꞌdəji ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ dɔ ngon-tɨ kinlé majɨ-majɨ ooi. Lokɨ ingəi-é rəmə, reei idəi-mi kdɔ kadɨ ma̰ kàrè mꞌɔw mꞌɔsɨ dɔ-m nangɨ nɔ̰̀-é-tɨ tɔ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Go ta-tɨ lə ngar lé, dḛ dꞌɔtɨ dꞌɔw rəmə kərwəḭ kɨ́ dꞌoo-é lo kubə kàdɨ̀-tɨ nṵ lé, ɔr nɔ̰̀-dé sar ree tḛḛ dɔ lo-tɨ kɨ́ ngon kɨ́ bər tò-tɨ lé rəmə a̰ nangɨ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Lokɨ dꞌoo kərwəḭ a̰ nangɨ lé, rɔ-dé nəl-dé n̰a̰.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Beɓa dꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ ə dꞌoo ngon kɨ́ bər lé kɨ̀ kɔ̰-é Mari, rəmə ꞌtɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ ə dꞌɔsɨ dɔ-dé nangɨ nɔ̰̀ ngon kɨ́ bər-tɨ lé. Go-tɨ, dḛ ꞌtḛḛ ta mbu né-je lə-dé kɨ́ dꞌində ngangəm ə dꞌadɨ-é kadkare-je: adɨ to lɔr-je, kɨ̀ dukan-je, kɨ̀ nɔ̰kagɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ.Njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ ꞌree dꞌoo Jeju kɨ́ dꞌojɨ-é|alt="Les Mages d'Orient" src="lb00295c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Go-tɨ, Lubə idə-dé mḛḛ nḭ-tɨ kadɨ ꞌtəl kɨ̀ rəbɨ kɨ́ dɔ Erodɨ-tɨ gogɨ al ngá. Beɓa dḛ ꞌtəl dꞌɔw ɓe lə-dé kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rangɨ.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Lokɨ njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌɔw ɓe lé, malayka lə ꞌƁaɓe káre ree mḛḛ nḭ-tɨ idə Jojepɨ panè: «ꞌḬ taá, ꞌun ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, ə ꞌa̰y ɔw sə-dé Ejiptɨ. ꞌIsɨ nṵ sar kadɨ ma̰ ya mꞌidə-i ɓá ꞌtəl ꞌree sə-dé gogɨ, kdɔ Erodɨ lé à sangɨ kadɨ nꞌtɔl ngon kin.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Beɓa Jojepɨ ḭ taá ndɔɔ nɔ̰ɔ̰ ya, un ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é ɔw sə-dé Ejiptɨ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ḛ isɨ Ejiptɨ nɔ̰ɔ̰ sar koy Erodɨ. Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ꞌƁaɓe adɨ njèpata kɨ́ ta-é-tɨ pa kete lé, né-é ra né. ꞌƁaɓe panè:
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Lokɨ Erodɨ oo kɨ́ njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ kin dꞌədɨ-é lé, wɔngɨ ra-é n̰a̰ adɨ un ndu kadɨ ꞌtɔl ngan-je kɨ́ bər kɨ́ dingəm ɓe-tɨ kɨ́ Bɛtlekɛm kɨ̀ lo-je kɨ́ gəə dɔ-é tin ya lay; un kutɨ-é dɔ ngan-je kɨ́ ɓal joo-tɨ təl-né kɨ nangɨ; ɔjɨ-né dɔ gangɨ ndɔ-je-tɨ kɨ́ kərwəḭ ndɔ̰y-né ɓá njénégə-je kɨ́ dɔ kərwəḭ-je-tɨ dꞌidə-é-né lé.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Beɓa ta kɨ́ Jeremi kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa lé né-é ra né. Ḛ panè:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Sukùkú, kɨ̀ ndi nɔ̰-je,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Lokɨ Erodɨ oy lé, malayka lə ꞌƁaɓe ree rɔ Jojepɨ-tɨ dɔnangɨ Ejiptɨ-tɨ idə-é mḛḛ nḭ-tɨ panè:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 «ꞌḬ taá, ꞌun ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, ə ꞌtəl ꞌɔw sə-dé dɔnangɨ Israyel-tɨ gogɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ꞌsangɨ tɔl ngon kɨ́ bər lé dꞌoy ngá.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Beɓa Jojepɨ ḭ taá, un ngon kɨ́ bər kɨ̀ kɔ̰-é, təl ɔw sə-dé dɔnangɨ Israyel-tɨ gogɨ.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Lokɨ Jojepɨ oo kadɨ Arkelawusɨ ɓá ɔ̰̀ ɓe dɔnangɨ Jude-tɨ tó bɔbɨ-é Erodɨ-tɨ lé, ɓəl kisɨ dɔnangɨ Jude-tɨ. Beɓa Lubə idə-é mḛḛ nḭ-tɨ kadɨ ijə rɔ-é kɨ rangɨ ɔw isɨ dɔnangɨ Galile-tɨ yó.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ḛ ɔw isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ kɨ́ ɓa-é Najarɛtɨ. Tò bè kdɔ kadɨ ta kɨ́ ndɔkɨ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa lé, né-é ra né. Ndɔkɨ ꞌpanè: Dꞌa ɓa-é dow kɨ́ Najarɛtɨ.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.