Lucas 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ kdɔ koo ta liə.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Rəmə Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Dingəm kanlé, uwə njéramajal-je kɨ rɔ-é-tɨ, ɓá uso sə-dé né rəm lé yaa!»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Beɓa Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta panè:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Dow kɨ́ rá ya dan-si-tɨ ɓá ɔw kɨ̀ batɨ-je ɓu ɓá ḛ kɨ́ káre nà̰y ə́ à kin̰ə dḛ kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre lo kuso né-tɨ diləlo-tɨ kdɔ kɔw sangɨ ḛ kɨ́ nà̰y lé sar kadɨ ingə-é al wa?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ə lokɨ ingə-é lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ un-é səbɨ-é dam-é-tɨ kdɔ ree siə ɓee.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Lokɨ ree tḛḛ ɓee lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl, kdɔtalə batɨ lə-m kɨ́ nà̰y lé, mꞌingə-é.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Jeju ilə dɔ-tɨ panè: Bè ya tɔ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow kɨ́ káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é kɨ́ majɨ al kɔgɨ lé, rɔnəl-é à tò n̰a̰ mḛḛ dɔra̰-tɨ, tɔy ꞌlə njéra né kɨ́ njururu kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre kɨ́ dꞌɔw ndoo kin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al kin.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Jeju pa gosta kɨ́ rangɨ ɓəy panè: Dené kɨ́ rá ɓá ɔw kɨ̀ sisi dɔgɨ ɓá káre usɨ kɔgɨ ə́ à kində pər lampɨ-tɨ, à kɔy mḛḛ kəy ə sangɨ lo majɨ-majɨ sar kadɨ ingə-né sisi lé al wa?
8 Jesus continuou:
9 Beɓa lokɨ ingə lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl kdɔ sisi lə-m kɨ́ usɨ kɔgɨ lé, mꞌingə.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Jeju ilə dɔ gosta-tɨ kin panè: Bè ya tɔ ə́ mꞌa kidə-si rəsɨ; malayka-je lə Lubə ꞌra rɔnəl n̰a̰, kdɔtalə dow káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Beɓa Jeju təl pa ɓəy panè: Dingəm káre bè ɔw kɨ̀ ngan-je kɨ́ dingəm joo.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ḛ kɨ́ ndḛ idə bɔbɨ-é panè: Bɔbɨ-m, néndubə kɨ́ ndɔ-é ə à to ꞌlə-m lé, adɨ-m. Beɓa bɔbɨ-dé kay-dé nékingə-é.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ndɔ n̰a̰ al go-tɨ ya, ḛ kɨ́ ndḛ lé, ndogɨ né-je liə ngər-ngər ə ɔy là-é ɔw mba dɔnangɨ-tɨ kɨ́ sa̰y. Lo kin-tɨ ɓá ḛ tində né-je liə sane lay lo bɔkaya-tɨ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Lokɨ ḛ tində sane lay rəmə, ɓobo usɨ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé, ə né isɨ goto ji-é-tɨ ngá.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Adɨ ḛ ɔw adɨ dingəm káre bè dɔnangɨ-é-tɨ kinlé un-é kullə-tɨ, adɨ-é isɨ ɔw ul kɔsɔngɨ-je liə.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ḛ ndigɨ kuso gəbrə kɨ́ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ dꞌuso lé ya, ngà dow adɨ-é al.Ngon kɨ́ njèkilə rɔ-é kɔgɨ ndingə nékuso kɔsɔngɨ-je |alt="Le fils prodige avec les porcs" src="cn01759C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="15:16"
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Beɓa ḛ gɨr ta dɔ rɔ-é-tɨ ə panè: Njérakullə-je lə bɔbɨ-m lay ya nékuso-dé tò mburukɨ-mburukɨ, rəmə ma̰ ɓá mꞌa kisɨ koy yo ɓo nè bè wa!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Mꞌa kḭ taá təl kɔw rɔ bɔbɨ-m-tɨ gogɨ ə mꞌa kidə-é panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ma̰ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al, ngà kadɨ ꞌra-m tana̰ kɨ́ i ꞌra-né kɨ̀ njérakullə-je lə-i ya bè.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Beɓa ḛ ubə nangɨ ḭ taá ə təl ɔw kɨ rɔ bɔbɨ-é-tɨ gogɨ. Lokɨ nà̰y sa̰y kɨ̀ kəy ɓəy ya bɔbɨ-é oo-é, ə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta liə adɨ a̰y ngɔdɨ tilə kəm-é, ungɨ ji-é mindɨ-é-tɨ uwə-né kɨ kàdɨ̀-é-tɨ.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Rəmə ngon lé panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm, adɨ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ngà bɔbɨ-é idə ngannjékullə-je liə panè: Ɔti kalangɨ ꞌreei kɨ̀ kubɨ kɨ́ kurə́ itə madɨ-é-je ya, uləi rɔ-é-tɨ ə uləi ngama̰ ji-é-tɨ, ɓá ꞌtuləi saba nja-é-tɨ tɔ.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ɔwi ꞌreei kɨ̀ ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é to mbul-mbul kin ya ꞌtɔli adɨ jꞌusoi jꞌrai-né rɔnəl.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Kdɔtalə ngon-m kɨ́ a̰ kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin. Beɓa ꞌtum gin ra rɔnəl.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, ngon dər dingəm lé nà̰y ndɔrɔ. Lokɨ isɨ təl ɓá tḛḛ ngɔsi kɨ̀ kəy rəmə, ḛ oo ká nékində-je kɨ̀ ká ndam-je.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Beɓa ḛ ɓa ngonnjèkullə káre dəjɨ-é panè sé to ri ɓá ra né wa?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ngonnjèkullə lé ilə-é-tɨ panè: Ngonkɔ̰-i lé təl ree ɓá bɔbɨ-i tɔl ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul kinlé kdɔ ta liə, kdɔ ḛ ingə-é gogɨ kɨ̀ lapiya.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Beɓa wɔngɨ ra ngon dər lé, adɨ ḛ ndigɨ kɔw kəy al, adɨ bɔbɨ-é tḛḛ ndaa-tɨ ree ra ndoo ta-é-tɨ kadɨ-é ɔw kəy.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ḛ ilə bɔbɨ-é-tɨ panè: ꞌOo bè, ma̰ kɨ́ mꞌra kullə mꞌadɨ-i ɓal n̰a̰ rəm, mꞌal dɔ ndu-i nja káre al rəm kin ya kàrè ꞌtɔl ngon bin̰ə nja káre adɨ-m mꞌra-né rɔnəl kɨ̀ nam-je al.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Rəmə, lokɨ ngon-i lə-i kan, kɨ́ tində nékingə-i sane dɔ kaya dené-je-tɨ lé təl ree, ə ḛ ɓá ꞌtɔl ngon bɔbɨ mangɨ lə-ji kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul lé adɨ-é!
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Bɔbɨ-é idə-é panè: Ngon-m, i ꞌisɨ sə-m kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é, adɨ né-je lə-m lay to kɨ́ ꞌlə-i ya;
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 ngà tò kadɨ jꞌra nékuso jꞌra-né rɔnəl, kdɔ ngonkɔ̰-i kɨ́ ꞌoo-é kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.