Lucas 15

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ kdɔ koo ta liə.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rəmə Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Dingəm kanlé, uwə njéramajal-je kɨ rɔ-é-tɨ, ɓá uso sə-dé né rəm lé yaa!»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Beɓa Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta panè:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Dow kɨ́ rá ya dan-si-tɨ ɓá ɔw kɨ̀ batɨ-je ɓu ɓá ḛ kɨ́ káre nà̰y ə́ à kin̰ə dḛ kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre lo kuso né-tɨ diləlo-tɨ kdɔ kɔw sangɨ ḛ kɨ́ nà̰y lé sar kadɨ ingə-é al wa?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ə lokɨ ingə-é lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ un-é səbɨ-é dam-é-tɨ kdɔ ree siə ɓee.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Lokɨ ree tḛḛ ɓee lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl, kdɔtalə batɨ lə-m kɨ́ nà̰y lé, mꞌingə-é.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Jeju ilə dɔ-tɨ panè: Bè ya tɔ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow kɨ́ káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é kɨ́ majɨ al kɔgɨ lé, rɔnəl-é à tò n̰a̰ mḛḛ dɔra̰-tɨ, tɔy ꞌlə njéra né kɨ́ njururu kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre kɨ́ dꞌɔw ndoo kin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al kin.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jeju pa gosta kɨ́ rangɨ ɓəy panè: Dené kɨ́ rá ɓá ɔw kɨ̀ sisi dɔgɨ ɓá káre usɨ kɔgɨ ə́ à kində pər lampɨ-tɨ, à kɔy mḛḛ kəy ə sangɨ lo majɨ-majɨ sar kadɨ ingə-né sisi lé al wa?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Beɓa lokɨ ingə lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl kdɔ sisi lə-m kɨ́ usɨ kɔgɨ lé, mꞌingə.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Jeju ilə dɔ gosta-tɨ kin panè: Bè ya tɔ ə́ mꞌa kidə-si rəsɨ; malayka-je lə Lubə ꞌra rɔnəl n̰a̰, kdɔtalə dow káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Beɓa Jeju təl pa ɓəy panè: Dingəm káre bè ɔw kɨ̀ ngan-je kɨ́ dingəm joo.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ḛ kɨ́ ndḛ idə bɔbɨ-é panè: Bɔbɨ-m, néndubə kɨ́ ndɔ-é ə à to ꞌlə-m lé, adɨ-m. Beɓa bɔbɨ-dé kay-dé nékingə-é.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ndɔ n̰a̰ al go-tɨ ya, ḛ kɨ́ ndḛ lé, ndogɨ né-je liə ngər-ngər ə ɔy là-é ɔw mba dɔnangɨ-tɨ kɨ́ sa̰y. Lo kin-tɨ ɓá ḛ tində né-je liə sane lay lo bɔkaya-tɨ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Lokɨ ḛ tində sane lay rəmə, ɓobo usɨ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé, ə né isɨ goto ji-é-tɨ ngá.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Adɨ ḛ ɔw adɨ dingəm káre bè dɔnangɨ-é-tɨ kinlé un-é kullə-tɨ, adɨ-é isɨ ɔw ul kɔsɔngɨ-je liə.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ḛ ndigɨ kuso gəbrə kɨ́ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ dꞌuso lé ya, ngà dow adɨ-é al.Ngon kɨ́ njèkilə rɔ-é kɔgɨ ndingə nékuso kɔsɔngɨ-je |alt="Le fils prodige avec les porcs" src="cn01759C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="15:16"
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Beɓa ḛ gɨr ta dɔ rɔ-é-tɨ ə panè: Njérakullə-je lə bɔbɨ-m lay ya nékuso-dé tò mburukɨ-mburukɨ, rəmə ma̰ ɓá mꞌa kisɨ koy yo ɓo nè bè wa!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mꞌa kḭ taá təl kɔw rɔ bɔbɨ-m-tɨ gogɨ ə mꞌa kidə-é panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ma̰ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al, ngà kadɨ ꞌra-m tana̰ kɨ́ i ꞌra-né kɨ̀ njérakullə-je lə-i ya bè.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Beɓa ḛ ubə nangɨ ḭ taá ə təl ɔw kɨ rɔ bɔbɨ-é-tɨ gogɨ. Lokɨ nà̰y sa̰y kɨ̀ kəy ɓəy ya bɔbɨ-é oo-é, ə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta liə adɨ a̰y ngɔdɨ tilə kəm-é, ungɨ ji-é mindɨ-é-tɨ uwə-né kɨ kàdɨ̀-é-tɨ.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Rəmə ngon lé panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm, adɨ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ngà bɔbɨ-é idə ngannjékullə-je liə panè: Ɔti kalangɨ ꞌreei kɨ̀ kubɨ kɨ́ kurə́ itə madɨ-é-je ya, uləi rɔ-é-tɨ ə uləi ngama̰ ji-é-tɨ, ɓá ꞌtuləi saba nja-é-tɨ tɔ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ɔwi ꞌreei kɨ̀ ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é to mbul-mbul kin ya ꞌtɔli adɨ jꞌusoi jꞌrai-né rɔnəl.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Kdɔtalə ngon-m kɨ́ a̰ kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin. Beɓa ꞌtum gin ra rɔnəl.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, ngon dər dingəm lé nà̰y ndɔrɔ. Lokɨ isɨ təl ɓá tḛḛ ngɔsi kɨ̀ kəy rəmə, ḛ oo ká nékində-je kɨ̀ ká ndam-je.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Beɓa ḛ ɓa ngonnjèkullə káre dəjɨ-é panè sé to ri ɓá ra né wa?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ngonnjèkullə lé ilə-é-tɨ panè: Ngonkɔ̰-i lé təl ree ɓá bɔbɨ-i tɔl ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul kinlé kdɔ ta liə, kdɔ ḛ ingə-é gogɨ kɨ̀ lapiya.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Beɓa wɔngɨ ra ngon dər lé, adɨ ḛ ndigɨ kɔw kəy al, adɨ bɔbɨ-é tḛḛ ndaa-tɨ ree ra ndoo ta-é-tɨ kadɨ-é ɔw kəy.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ḛ ilə bɔbɨ-é-tɨ panè: ꞌOo bè, ma̰ kɨ́ mꞌra kullə mꞌadɨ-i ɓal n̰a̰ rəm, mꞌal dɔ ndu-i nja káre al rəm kin ya kàrè ꞌtɔl ngon bin̰ə nja káre adɨ-m mꞌra-né rɔnəl kɨ̀ nam-je al.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Rəmə, lokɨ ngon-i lə-i kan, kɨ́ tində nékingə-i sane dɔ kaya dené-je-tɨ lé təl ree, ə ḛ ɓá ꞌtɔl ngon bɔbɨ mangɨ lə-ji kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul lé adɨ-é!
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Bɔbɨ-é idə-é panè: Ngon-m, i ꞌisɨ sə-m kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é, adɨ né-je lə-m lay to kɨ́ ꞌlə-i ya;
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 ngà tò kadɨ jꞌra nékuso jꞌra-né rɔnəl, kdɔ ngonkɔ̰-i kɨ́ ꞌoo-é kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.