Lucas 15

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ kdɔ koo ta liə.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rəmə Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Dingəm kanlé, uwə njéramajal-je kɨ rɔ-é-tɨ, ɓá uso sə-dé né rəm lé yaa!»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Beɓa Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta panè:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Dow kɨ́ rá ya dan-si-tɨ ɓá ɔw kɨ̀ batɨ-je ɓu ɓá ḛ kɨ́ káre nà̰y ə́ à kin̰ə dḛ kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre lo kuso né-tɨ diləlo-tɨ kdɔ kɔw sangɨ ḛ kɨ́ nà̰y lé sar kadɨ ingə-é al wa?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ə lokɨ ingə-é lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ un-é səbɨ-é dam-é-tɨ kdɔ ree siə ɓee.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Lokɨ ree tḛḛ ɓee lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl, kdɔtalə batɨ lə-m kɨ́ nà̰y lé, mꞌingə-é.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Jeju ilə dɔ-tɨ panè: Bè ya tɔ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow kɨ́ káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é kɨ́ majɨ al kɔgɨ lé, rɔnəl-é à tò n̰a̰ mḛḛ dɔra̰-tɨ, tɔy ꞌlə njéra né kɨ́ njururu kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre kɨ́ dꞌɔw ndoo kin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al kin.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jeju pa gosta kɨ́ rangɨ ɓəy panè: Dené kɨ́ rá ɓá ɔw kɨ̀ sisi dɔgɨ ɓá káre usɨ kɔgɨ ə́ à kində pər lampɨ-tɨ, à kɔy mḛḛ kəy ə sangɨ lo majɨ-majɨ sar kadɨ ingə-né sisi lé al wa?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Beɓa lokɨ ingə lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl kdɔ sisi lə-m kɨ́ usɨ kɔgɨ lé, mꞌingə.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Jeju ilə dɔ gosta-tɨ kin panè: Bè ya tɔ ə́ mꞌa kidə-si rəsɨ; malayka-je lə Lubə ꞌra rɔnəl n̰a̰, kdɔtalə dow káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Beɓa Jeju təl pa ɓəy panè: Dingəm káre bè ɔw kɨ̀ ngan-je kɨ́ dingəm joo.
11 E disse:
12 Ḛ kɨ́ ndḛ idə bɔbɨ-é panè: Bɔbɨ-m, néndubə kɨ́ ndɔ-é ə à to ꞌlə-m lé, adɨ-m. Beɓa bɔbɨ-dé kay-dé nékingə-é.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ndɔ n̰a̰ al go-tɨ ya, ḛ kɨ́ ndḛ lé, ndogɨ né-je liə ngər-ngər ə ɔy là-é ɔw mba dɔnangɨ-tɨ kɨ́ sa̰y. Lo kin-tɨ ɓá ḛ tində né-je liə sane lay lo bɔkaya-tɨ.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Lokɨ ḛ tində sane lay rəmə, ɓobo usɨ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé, ə né isɨ goto ji-é-tɨ ngá.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Adɨ ḛ ɔw adɨ dingəm káre bè dɔnangɨ-é-tɨ kinlé un-é kullə-tɨ, adɨ-é isɨ ɔw ul kɔsɔngɨ-je liə.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ḛ ndigɨ kuso gəbrə kɨ́ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ dꞌuso lé ya, ngà dow adɨ-é al.Ngon kɨ́ njèkilə rɔ-é kɔgɨ ndingə nékuso kɔsɔngɨ-je |alt="Le fils prodige avec les porcs" src="cn01759C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="15:16"
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Beɓa ḛ gɨr ta dɔ rɔ-é-tɨ ə panè: Njérakullə-je lə bɔbɨ-m lay ya nékuso-dé tò mburukɨ-mburukɨ, rəmə ma̰ ɓá mꞌa kisɨ koy yo ɓo nè bè wa!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Mꞌa kḭ taá təl kɔw rɔ bɔbɨ-m-tɨ gogɨ ə mꞌa kidə-é panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ma̰ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al, ngà kadɨ ꞌra-m tana̰ kɨ́ i ꞌra-né kɨ̀ njérakullə-je lə-i ya bè.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Beɓa ḛ ubə nangɨ ḭ taá ə təl ɔw kɨ rɔ bɔbɨ-é-tɨ gogɨ. Lokɨ nà̰y sa̰y kɨ̀ kəy ɓəy ya bɔbɨ-é oo-é, ə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta liə adɨ a̰y ngɔdɨ tilə kəm-é, ungɨ ji-é mindɨ-é-tɨ uwə-né kɨ kàdɨ̀-é-tɨ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Rəmə ngon lé panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm, adɨ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ngà bɔbɨ-é idə ngannjékullə-je liə panè: Ɔti kalangɨ ꞌreei kɨ̀ kubɨ kɨ́ kurə́ itə madɨ-é-je ya, uləi rɔ-é-tɨ ə uləi ngama̰ ji-é-tɨ, ɓá ꞌtuləi saba nja-é-tɨ tɔ.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ɔwi ꞌreei kɨ̀ ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é to mbul-mbul kin ya ꞌtɔli adɨ jꞌusoi jꞌrai-né rɔnəl.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Kdɔtalə ngon-m kɨ́ a̰ kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin. Beɓa ꞌtum gin ra rɔnəl.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, ngon dər dingəm lé nà̰y ndɔrɔ. Lokɨ isɨ təl ɓá tḛḛ ngɔsi kɨ̀ kəy rəmə, ḛ oo ká nékində-je kɨ̀ ká ndam-je.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Beɓa ḛ ɓa ngonnjèkullə káre dəjɨ-é panè sé to ri ɓá ra né wa?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ngonnjèkullə lé ilə-é-tɨ panè: Ngonkɔ̰-i lé təl ree ɓá bɔbɨ-i tɔl ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul kinlé kdɔ ta liə, kdɔ ḛ ingə-é gogɨ kɨ̀ lapiya.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Beɓa wɔngɨ ra ngon dər lé, adɨ ḛ ndigɨ kɔw kəy al, adɨ bɔbɨ-é tḛḛ ndaa-tɨ ree ra ndoo ta-é-tɨ kadɨ-é ɔw kəy.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Ḛ ilə bɔbɨ-é-tɨ panè: ꞌOo bè, ma̰ kɨ́ mꞌra kullə mꞌadɨ-i ɓal n̰a̰ rəm, mꞌal dɔ ndu-i nja káre al rəm kin ya kàrè ꞌtɔl ngon bin̰ə nja káre adɨ-m mꞌra-né rɔnəl kɨ̀ nam-je al.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Rəmə, lokɨ ngon-i lə-i kan, kɨ́ tində nékingə-i sane dɔ kaya dené-je-tɨ lé təl ree, ə ḛ ɓá ꞌtɔl ngon bɔbɨ mangɨ lə-ji kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul lé adɨ-é!
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Bɔbɨ-é idə-é panè: Ngon-m, i ꞌisɨ sə-m kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é, adɨ né-je lə-m lay to kɨ́ ꞌlə-i ya;
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 ngà tò kadɨ jꞌra nékuso jꞌra-né rɔnəl, kdɔ ngonkɔ̰-i kɨ́ ꞌoo-é kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.