Lucas 15
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Njétaalambo-je, kɨ̀ njéramajal-je ꞌree rɔ Jeju-tɨ kdɔ koo ta liə.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Rəmə Parisi-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Dingəm kanlé, uwə njéramajal-je kɨ rɔ-é-tɨ, ɓá uso sə-dé né rəm lé yaa!»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Beɓa Jeju pa sə-dé ta kɨ̀ gosta panè:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 Dow kɨ́ rá ya dan-si-tɨ ɓá ɔw kɨ̀ batɨ-je ɓu ɓá ḛ kɨ́ káre nà̰y ə́ à kin̰ə dḛ kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre lo kuso né-tɨ diləlo-tɨ kdɔ kɔw sangɨ ḛ kɨ́ nà̰y lé sar kadɨ ingə-é al wa?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ə lokɨ ingə-é lé, rɔ-é nəl-é n̰a̰ adɨ un-é səbɨ-é dam-é-tɨ kdɔ ree siə ɓee.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Lokɨ ree tḛḛ ɓee lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl, kdɔtalə batɨ lə-m kɨ́ nà̰y lé, mꞌingə-é.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Jeju ilə dɔ-tɨ panè: Bè ya tɔ, mꞌa kidə-si rəsɨ kɨ́ dow kɨ́ káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é kɨ́ majɨ al kɔgɨ lé, rɔnəl-é à tò n̰a̰ mḛḛ dɔra̰-tɨ, tɔy ꞌlə njéra né kɨ́ njururu kɨ́ kɔrjinà̰y káre gidɨ-é jinà̰y káre kɨ́ dꞌɔw ndoo kin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ al kin.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Jeju pa gosta kɨ́ rangɨ ɓəy panè: Dené kɨ́ rá ɓá ɔw kɨ̀ sisi dɔgɨ ɓá káre usɨ kɔgɨ ə́ à kində pər lampɨ-tɨ, à kɔy mḛḛ kəy ə sangɨ lo majɨ-majɨ sar kadɨ ingə-né sisi lé al wa?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Beɓa lokɨ ingə lé, ḛ ɓa nam-é-je kɨ̀ njétakəy-je liə kɨ rɔ-é-tɨ ə idə-dé panè: ꞌRai sə-m rɔnəl kdɔ sisi lə-m kɨ́ usɨ kɔgɨ lé, mꞌingə.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Jeju ilə dɔ gosta-tɨ kin panè: Bè ya tɔ ə́ mꞌa kidə-si rəsɨ; malayka-je lə Lubə ꞌra rɔnəl n̰a̰, kdɔtalə dow káre-rè kɨ́ to njèramajal ɓá in̰ə panjiyə-é-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Beɓa Jeju təl pa ɓəy panè: Dingəm káre bè ɔw kɨ̀ ngan-je kɨ́ dingəm joo.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ḛ kɨ́ ndḛ idə bɔbɨ-é panè: Bɔbɨ-m, néndubə kɨ́ ndɔ-é ə à to ꞌlə-m lé, adɨ-m. Beɓa bɔbɨ-dé kay-dé nékingə-é.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ndɔ n̰a̰ al go-tɨ ya, ḛ kɨ́ ndḛ lé, ndogɨ né-je liə ngər-ngər ə ɔy là-é ɔw mba dɔnangɨ-tɨ kɨ́ sa̰y. Lo kin-tɨ ɓá ḛ tində né-je liə sane lay lo bɔkaya-tɨ.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Lokɨ ḛ tində sane lay rəmə, ɓobo usɨ dɔnangɨ-é-tɨ kinlé, ə né isɨ goto ji-é-tɨ ngá.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Adɨ ḛ ɔw adɨ dingəm káre bè dɔnangɨ-é-tɨ kinlé un-é kullə-tɨ, adɨ-é isɨ ɔw ul kɔsɔngɨ-je liə.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ḛ ndigɨ kuso gəbrə kɨ́ kɔsɔngɨ-je dꞌa̰ dꞌuso lé ya, ngà dow adɨ-é al.Ngon kɨ́ njèkilə rɔ-é kɔgɨ ndingə nékuso kɔsɔngɨ-je |alt="Le fils prodige avec les porcs" src="cn01759C.tif" size="col" copy="David C. Cook" ref="15:16"
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Beɓa ḛ gɨr ta dɔ rɔ-é-tɨ ə panè: Njérakullə-je lə bɔbɨ-m lay ya nékuso-dé tò mburukɨ-mburukɨ, rəmə ma̰ ɓá mꞌa kisɨ koy yo ɓo nè bè wa!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mꞌa kḭ taá təl kɔw rɔ bɔbɨ-m-tɨ gogɨ ə mꞌa kidə-é panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ma̰ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al, ngà kadɨ ꞌra-m tana̰ kɨ́ i ꞌra-né kɨ̀ njérakullə-je lə-i ya bè.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Beɓa ḛ ubə nangɨ ḭ taá ə təl ɔw kɨ rɔ bɔbɨ-é-tɨ gogɨ. Lokɨ nà̰y sa̰y kɨ̀ kəy ɓəy ya bɔbɨ-é oo-é, ə ta ɔ̰̀ mḛḛ-é kdɔ ta liə adɨ a̰y ngɔdɨ tilə kəm-é, ungɨ ji-é mindɨ-é-tɨ uwə-né kɨ kàdɨ̀-é-tɨ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Rəmə ngon lé panè: Bɔbɨ-m, mꞌra majal nɔ̰̀ Lubə-tɨ rəm, nɔ̰̀-i-tɨ rəm, adɨ mꞌtuwə kadɨ i ꞌɓa-m ngon-i al.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ngà bɔbɨ-é idə ngannjékullə-je liə panè: Ɔti kalangɨ ꞌreei kɨ̀ kubɨ kɨ́ kurə́ itə madɨ-é-je ya, uləi rɔ-é-tɨ ə uləi ngama̰ ji-é-tɨ, ɓá ꞌtuləi saba nja-é-tɨ tɔ.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ɔwi ꞌreei kɨ̀ ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é to mbul-mbul kin ya ꞌtɔli adɨ jꞌusoi jꞌrai-né rɔnəl.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Kdɔtalə ngon-m kɨ́ a̰ kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin. Beɓa ꞌtum gin ra rɔnəl.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Dɔkàdɨ̀-é-tɨ kinlé, ngon dər dingəm lé nà̰y ndɔrɔ. Lokɨ isɨ təl ɓá tḛḛ ngɔsi kɨ̀ kəy rəmə, ḛ oo ká nékində-je kɨ̀ ká ndam-je.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Beɓa ḛ ɓa ngonnjèkullə káre dəjɨ-é panè sé to ri ɓá ra né wa?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ngonnjèkullə lé ilə-é-tɨ panè: Ngonkɔ̰-i lé təl ree ɓá bɔbɨ-i tɔl ngon bɔbɨ mangɨ kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul kinlé kdɔ ta liə, kdɔ ḛ ingə-é gogɨ kɨ̀ lapiya.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Beɓa wɔngɨ ra ngon dər lé, adɨ ḛ ndigɨ kɔw kəy al, adɨ bɔbɨ-é tḛḛ ndaa-tɨ ree ra ndoo ta-é-tɨ kadɨ-é ɔw kəy.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ḛ ilə bɔbɨ-é-tɨ panè: ꞌOo bè, ma̰ kɨ́ mꞌra kullə mꞌadɨ-i ɓal n̰a̰ rəm, mꞌal dɔ ndu-i nja káre al rəm kin ya kàrè ꞌtɔl ngon bin̰ə nja káre adɨ-m mꞌra-né rɔnəl kɨ̀ nam-je al.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Rəmə, lokɨ ngon-i lə-i kan, kɨ́ tində nékingə-i sane dɔ kaya dené-je-tɨ lé təl ree, ə ḛ ɓá ꞌtɔl ngon bɔbɨ mangɨ lə-ji kɨ́ rɔ-é tò mbul-mbul lé adɨ-é!
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Bɔbɨ-é idə-é panè: Ngon-m, i ꞌisɨ sə-m kɨ̀ ndɔ-é ndɔ-é, adɨ né-je lə-m lay to kɨ́ ꞌlə-i ya;
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ngà tò kadɨ jꞌra nékuso jꞌra-né rɔnəl, kdɔ ngonkɔ̰-i kɨ́ ꞌoo-é kanlé, to dow kɨ́ oy ɓá təl isɨ kəm tin; ḛ ilə rɔ-é kɔgɨ ɓá təl ree tin.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.