Atos 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, mḛḛ Sol tò səl dɔ kɔ̰̀-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌadɨ njéndó né-je lə ꞌƁaɓe rəm, dɔ tɔl-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌtɔl-dé rəm, adɨ ɔw rɔ burə dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 dəjɨ-é mbete kdɔ kɔw-né mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Damasɨ kadɨ kinə nꞌingə dingəm-je əse dené-je kɨ́ dꞌun rəbɨ néndó kɨ́ sigɨ kin rəmə nꞌuwə-dé, nꞌtɔ́-dé njim-njim, nꞌree sə-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Lokɨ ḛ un rəbɨ ɔw tḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Damasɨ rəmə, tajinatɨ nè ya, lo ḭ dɔra̰-tɨ ndógɨ ree gəə dɔ-é sipɨ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ḛ tḛḛ usɨ nangɨ ə oo ndi dow pa siə ta panè: «Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?»
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ḛ ilə-é-tɨ panè: «I to ná̰ wa, ꞌƁaɓe?» Ngá ɓá ꞌƁaɓe panè: «To ma̰ Jeju kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya. [Nékatɨ kɨ́ ꞌtɔsɨ-né kutɨ-i lé, to kɨ́ ꞌnjirə kutɨ-i kɨ gogɨ-gogɨ ə à kusɨ rɔ-i-tɨ palangɨ ya tɔ. Sol dadɨ par-par ə lo ta igɨ-é səl adɨ panè: ꞌƁaɓe, ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè]:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Kɨ́ nè-tɨ kin ya, ḭ taá ꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kin rəmə, dꞌa kidə-i né kɨ́ tò kadɨ ꞌa ra.»
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Dow-je kɨ́ ꞌdan Sol lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌtəl dꞌa̰ dɔ-na̰-tɨ ndingɨ; dḛ dꞌoo ndi dow, ngà dajɨ rɔ-é ɓá dꞌoo al.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ubə nangɨ ḭ taá lé, kəm-é tḛḛ majɨ ya, ngà koo ɓá oo-né lo al. Beɓa dꞌuwə ji-é ꞌndɔr-é dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ḛ oo lo al rəm, uso né al rəm, ɓá a̰y man al rəm ndɔ mutə.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Njèndó né káre bè ri-é lə Ananiasɨ, isɨ mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰. Né ra-é tokɨ nḭ bè ɓá ꞌƁaɓe ɓa-é panè: «Ananiasɨ!» Ə ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, mꞌa̰ nè.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè: «Yən, ꞌḭ taá kalangɨ ꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é rəbɨ kɨ́ a̰ njururu kin, rəmə ꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Judasɨ ə ꞌdəjɨ-é dow kɨ́ Tarsɨ kɨ́ ꞌɓa-é Sol; kdɔ Sol lé lokɨ isɨ pa ta kɨ̀ Lubə
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ə né ra-é to kɨ́ nḭ bè rəmə oo dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ tḛḛ kəm-é-tɨ adɨ oo-é. Ḛ oo kɨ́ Ananiasɨ lé ɔw kəy ə ində ji-é dɔ-é-tɨ, kdɔ kadɨ kəm-é təl oo lo gogɨ.»
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ngà Ananiasɨ idə ꞌƁaɓe panè: «ꞌƁaɓe, dow-je n̰a̰ ya dꞌɔr poy né-je kɨ́ majɨ al lay kɨ́ dingəm kin ra kɨ̀ njékaa njay lə-i kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ dꞌadɨ mꞌoo.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ə dingəm kinlé, njékun dɔ njégugné-je ya dꞌadɨ-é tɔ́gɨ kadɨ ree nè uwə dow-je lay kɨ́ ꞌto njéɓa ri-i-je.»
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ngà ꞌƁaɓe idə-é panè: «ꞌƆtɨ ꞌɔw. Kdɔ dingəm kinlé to dow kɨ́ mꞌmbətɨ-é kdɔ kadɨ ɔw pa ta lə-m adɨ gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm, adɨ ngar-je rəm, ɓá adɨ Israyel-je rəm tɔ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ma̰ ya mꞌa tɔjɨ-é kɔ̰̀-je lay kɨ́ à kingə kdɔ ta lə-m.»
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Bè ngá ɓá Ananiasɨ ɔtɨ ɔw. Ə lokɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ində ji-é dɔ Sol-tɨ ɓá panè: «Ngonkɔ̰-m Sol, ꞌƁaɓe Jeju kɨ́ tḛḛ sə-i busɨ dɔ rəbɨ-tɨ lokɨ isɨ ree lé, ɓá ulə-m, kdɔ kadɨ kəm-i oo lo rəm, ɓá kdɔ kadɨ Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ-i rəm tɔ.»
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Rəmə tajinatɨ nè ya né kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ngɔy kanjɨ bè tḛḛ kəm Sol-tɨ tusɨ nangɨ, adɨ kəm-é oo lo majɨ gogɨ. Beɓa ḛ ḭ taá ə ꞌra-é batḛm
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 ɓá go-tɨ uso né ə tɔ́gɨ-é təl ree rɔ-é-tɨ gogɨ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ya rəmə, ḛ un kutɨ pa ta lə Lubə mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je panè: «Jeju lé, to Ngon lə Lubə.»
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Dow-je lay kɨ́ dꞌoo ta-je liə lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌpanè: «Dingəm kan ya ɓá to njèkulə kəm dow-je kɨ́ ꞌɓa ri Jeju ndoo n̰a̰ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jorijalḛm lé al wa? Ḛ ra gosɨ ree nè kdɔ kuwə-dé tɔ́-dé njim-njim kɔw sə-dé kadɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə lé, al ya wa?»
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ngà Sol uwə rɔ-é nga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ kɨ kete-kete, adɨ lo-é ndɔjɨ jipɨ-je kɨ́ njékisɨ Damasɨ, adɨ dḛ dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa siə al, kdɔtalə ḛ tɔjɨ-dé adɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé ya to Kristɨ lé.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Asɨ ndɔ n̰a̰ go-tɨ lé, jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ ta kdɔ kadɨ ꞌtɔl Sol,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 ngà ta-é usɨ mbi-é-tɨ. Dḛ dꞌɔw mbing ya ꞌngəm-é ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je tarəbɨ-je-tɨ kɨ́ ɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kdɔ kadɨ nꞌtɔli-é.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ya ngà ndɔɔ ya njéndó né-je dꞌadɨ-é isɨ mḛḛ jangá-tɨ ɓá dꞌulə-é kɨ̀ dɔ bɔr dꞌadɨ-é ur nangɨ gidɨ ɓe-tɨ ndaa-tɨ.Pol isɨ mḛḛ janga-tɨ adɨ dꞌulə-é kɨ̀ kəmbole ndogɨ bɔr|alt="On a descendu Paul par le trou du mur dans une corbeille" src="lb00333c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Lokɨ Sol ɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ḛ sangɨ kdɔ kində rɔ-é natɨ kɨ̀ njéndó né-je lə Jeju, ngà dḛ lay ya ꞌɓəl-é, kdɔtalə dḛ ꞌgɨr ꞌpanè ḛ to njèndó né lə Jeju kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ngà Barnabasɨ ɔw siə rɔ njékɔwkulə-je-tɨ lə Jeju, ə ɔr-dé poy koo kɨ́ Sol oo ꞌƁaɓe dɔ rəbɨ-tɨ, kɨ̀ poy ta-je kɨ́ ꞌƁaɓe idə-é, ɓá ɔr-dé poy mbḛ kɨ́ Sol ilə kɨ̀ ri Jeju kɨ̀ mḛḛ-é kɨ́ nda ka̰y mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ rəm tɔ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, Sol ində rɔ-é natɨ sə-dé ə lo lay kɨ́ dꞌɔw-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, Pol ɔw sə-dé rəm, təl sə-dé rəm, ɓá ḛ pa ta kɨ̀ ri ꞌƁaɓe kɨ̀ mḛḛ kɨ́ nda ka̰y-ka̰y rəm tɔ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ḛ pa ta kɨ̀ jipɨ-je kɨ́ njépata grɛkɨ rəm, ḛ najɨ-dé ta-tɨ rəm, rəmə dḛ ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-é kɔgɨ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Lokɨ njékadmḛḛ-je dꞌoo poy-é lé, dꞌɔr Sol dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ, ngá ɓá dꞌadɨ-é ɔw mḛḛ ɓebo Tarsɨ-tɨ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Njékəwna̰-je lay kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Galile-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Samari-tɨ, dꞌisɨ kɨ̀ lapiya rəm, ɓá ꞌnga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé; dḛ dꞌɔw kɨ kete-kete mḛḛ ɓəl ꞌƁaɓe-tɨ rəm, ɓá Ndil kɨ́ aa njay ra sə-dé adɨ kɔr njékəwna̰-je ḭ dɔ madɨ-é-tɨ kɨ kete-kete rəm tɔ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Piyər ɔw kɨ̀ dɔɓe-dɔɓe, beɓa ndɔ káre bè ɔw rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto njékaa njay-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Lo-é-tɨ kinlé, dꞌingə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Ene, to njèrɔkoy mburukɨ adɨ tò nangɨ ɓal jinà̰y joo.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Piyər idə-é panè: «Ene, Jeju Kristɨ adɨ-i lapiya! ꞌḬ taá ə ꞌun né tò-i.» Rəmə tajinatɨ nè ya Ene ubə nangɨ ḭ taá.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ, kɨ̀ diləmbo-tɨ kɨ́ Sarɔ̰ kɨ́ dꞌoo Ene lé, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Njèndó né kɨ́ dené káre bè isɨ ɓebo Jope-tɨ nɔ̰ɔ̰; ri-é lə Tabita (kɨ̀ ta grɛkɨ lé ꞌpanè Dɔrkasɨ) ə kɔr mḛḛ-é to «kal.» Ḛ to dené kɨ́ njèra majɨ n̰a̰ rəm, to njèra kɨ̀ njéndoo-je rəm tɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kinlé, mɔ̰y ra-é adɨ-é oy. Lokɨ ꞌndogɨ-é man rəmə, dꞌun-né dꞌɔw dꞌilə-é mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ taá dɔ madɨ-é-tɨ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ɓe kɨ́ Lida lé tò ngɔsi kɨ ɓe kɨ́ Jope, beɓa lokɨ njéndó né-je dꞌoo poy Piyər kɨ́ isɨ Lida rəmə, dꞌulə dow-je joo rɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Kɔgri ya, ꞌree kalangɨ ꞌingə-ji.»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Beɓa Piyər ḭ taá kalangɨ ya ɔw sə-dé. Lokɨ ḛ ree tḛḛ lé, dꞌɔr nɔ̰̀-é dꞌɔw siə mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ tò dɔ madɨ-é-tɨ taá lé rəmə, njéngɔwkoy-je lay ya ꞌree rɔ-é-tɨ kɨ̀ nɔ̰ ta-dé-tɨ, ə ꞌtɔjɨ-é kubɨ kul-je kɨ̀ kubɨ-je kɨ́ rangɨ kɨ́ Dɔrkasɨ ojɨ adɨ-dé taá-taá, lokɨ ḛ isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Piyər adɨ dow-je lay ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ɓá ḛ ɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ pa ta kɨ̀ Lubə, ɓəy ngá ɓá ḛ təl kəm-é kɨ rɔ nin-tɨ lé ə panè: «Tabita, ḭ taá!» Rəmə Tabita tḛḛ kəm-é yərərə, ə lokɨ oo Piyər lé, ḛ ḭ isɨ taá.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Beɓa Piyər uwə ji-é adɨ-é ḭ a̰ taá. Ngá ɓá ḛ ɓa njékaa njay-je kɨ̀ njéngɔwkoy-je ə tɔjɨ-dé Tabita lé kəm.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Dow-je lay kɨ́ ɓebo Jope-tɨ ya ta-é usɨ mbi-dé-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ n̰a̰ Jope, mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.