Atos 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, mḛḛ Sol tò səl dɔ kɔ̰̀-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌadɨ njéndó né-je lə ꞌƁaɓe rəm, dɔ tɔl-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌtɔl-dé rəm, adɨ ɔw rɔ burə dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 dəjɨ-é mbete kdɔ kɔw-né mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Damasɨ kadɨ kinə nꞌingə dingəm-je əse dené-je kɨ́ dꞌun rəbɨ néndó kɨ́ sigɨ kin rəmə nꞌuwə-dé, nꞌtɔ́-dé njim-njim, nꞌree sə-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Lokɨ ḛ un rəbɨ ɔw tḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Damasɨ rəmə, tajinatɨ nè ya, lo ḭ dɔra̰-tɨ ndógɨ ree gəə dɔ-é sipɨ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ḛ tḛḛ usɨ nangɨ ə oo ndi dow pa siə ta panè: «Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ḛ ilə-é-tɨ panè: «I to ná̰ wa, ꞌƁaɓe?» Ngá ɓá ꞌƁaɓe panè: «To ma̰ Jeju kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya. [Nékatɨ kɨ́ ꞌtɔsɨ-né kutɨ-i lé, to kɨ́ ꞌnjirə kutɨ-i kɨ gogɨ-gogɨ ə à kusɨ rɔ-i-tɨ palangɨ ya tɔ. Sol dadɨ par-par ə lo ta igɨ-é səl adɨ panè: ꞌƁaɓe, ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè]:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Kɨ́ nè-tɨ kin ya, ḭ taá ꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kin rəmə, dꞌa kidə-i né kɨ́ tò kadɨ ꞌa ra.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Dow-je kɨ́ ꞌdan Sol lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌtəl dꞌa̰ dɔ-na̰-tɨ ndingɨ; dḛ dꞌoo ndi dow, ngà dajɨ rɔ-é ɓá dꞌoo al.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ubə nangɨ ḭ taá lé, kəm-é tḛḛ majɨ ya, ngà koo ɓá oo-né lo al. Beɓa dꞌuwə ji-é ꞌndɔr-é dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ḛ oo lo al rəm, uso né al rəm, ɓá a̰y man al rəm ndɔ mutə.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Njèndó né káre bè ri-é lə Ananiasɨ, isɨ mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰. Né ra-é tokɨ nḭ bè ɓá ꞌƁaɓe ɓa-é panè: «Ananiasɨ!» Ə ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, mꞌa̰ nè.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè: «Yən, ꞌḭ taá kalangɨ ꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é rəbɨ kɨ́ a̰ njururu kin, rəmə ꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Judasɨ ə ꞌdəjɨ-é dow kɨ́ Tarsɨ kɨ́ ꞌɓa-é Sol; kdɔ Sol lé lokɨ isɨ pa ta kɨ̀ Lubə
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ə né ra-é to kɨ́ nḭ bè rəmə oo dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ tḛḛ kəm-é-tɨ adɨ oo-é. Ḛ oo kɨ́ Ananiasɨ lé ɔw kəy ə ində ji-é dɔ-é-tɨ, kdɔ kadɨ kəm-é təl oo lo gogɨ.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ngà Ananiasɨ idə ꞌƁaɓe panè: «ꞌƁaɓe, dow-je n̰a̰ ya dꞌɔr poy né-je kɨ́ majɨ al lay kɨ́ dingəm kin ra kɨ̀ njékaa njay lə-i kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ dꞌadɨ mꞌoo.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ə dingəm kinlé, njékun dɔ njégugné-je ya dꞌadɨ-é tɔ́gɨ kadɨ ree nè uwə dow-je lay kɨ́ ꞌto njéɓa ri-i-je.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ngà ꞌƁaɓe idə-é panè: «ꞌƆtɨ ꞌɔw. Kdɔ dingəm kinlé to dow kɨ́ mꞌmbətɨ-é kdɔ kadɨ ɔw pa ta lə-m adɨ gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm, adɨ ngar-je rəm, ɓá adɨ Israyel-je rəm tɔ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ma̰ ya mꞌa tɔjɨ-é kɔ̰̀-je lay kɨ́ à kingə kdɔ ta lə-m.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Bè ngá ɓá Ananiasɨ ɔtɨ ɔw. Ə lokɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ində ji-é dɔ Sol-tɨ ɓá panè: «Ngonkɔ̰-m Sol, ꞌƁaɓe Jeju kɨ́ tḛḛ sə-i busɨ dɔ rəbɨ-tɨ lokɨ isɨ ree lé, ɓá ulə-m, kdɔ kadɨ kəm-i oo lo rəm, ɓá kdɔ kadɨ Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ-i rəm tɔ.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Rəmə tajinatɨ nè ya né kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ngɔy kanjɨ bè tḛḛ kəm Sol-tɨ tusɨ nangɨ, adɨ kəm-é oo lo majɨ gogɨ. Beɓa ḛ ḭ taá ə ꞌra-é batḛm
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ɓá go-tɨ uso né ə tɔ́gɨ-é təl ree rɔ-é-tɨ gogɨ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ya rəmə, ḛ un kutɨ pa ta lə Lubə mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je panè: «Jeju lé, to Ngon lə Lubə.»
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Dow-je lay kɨ́ dꞌoo ta-je liə lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌpanè: «Dingəm kan ya ɓá to njèkulə kəm dow-je kɨ́ ꞌɓa ri Jeju ndoo n̰a̰ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jorijalḛm lé al wa? Ḛ ra gosɨ ree nè kdɔ kuwə-dé tɔ́-dé njim-njim kɔw sə-dé kadɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə lé, al ya wa?»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ngà Sol uwə rɔ-é nga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ kɨ kete-kete, adɨ lo-é ndɔjɨ jipɨ-je kɨ́ njékisɨ Damasɨ, adɨ dḛ dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa siə al, kdɔtalə ḛ tɔjɨ-dé adɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé ya to Kristɨ lé.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Asɨ ndɔ n̰a̰ go-tɨ lé, jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ ta kdɔ kadɨ ꞌtɔl Sol,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ngà ta-é usɨ mbi-é-tɨ. Dḛ dꞌɔw mbing ya ꞌngəm-é ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je tarəbɨ-je-tɨ kɨ́ ɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kdɔ kadɨ nꞌtɔli-é.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ya ngà ndɔɔ ya njéndó né-je dꞌadɨ-é isɨ mḛḛ jangá-tɨ ɓá dꞌulə-é kɨ̀ dɔ bɔr dꞌadɨ-é ur nangɨ gidɨ ɓe-tɨ ndaa-tɨ.Pol isɨ mḛḛ janga-tɨ adɨ dꞌulə-é kɨ̀ kəmbole ndogɨ bɔr|alt="On a descendu Paul par le trou du mur dans une corbeille" src="lb00333c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Lokɨ Sol ɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ḛ sangɨ kdɔ kində rɔ-é natɨ kɨ̀ njéndó né-je lə Jeju, ngà dḛ lay ya ꞌɓəl-é, kdɔtalə dḛ ꞌgɨr ꞌpanè ḛ to njèndó né lə Jeju kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ngà Barnabasɨ ɔw siə rɔ njékɔwkulə-je-tɨ lə Jeju, ə ɔr-dé poy koo kɨ́ Sol oo ꞌƁaɓe dɔ rəbɨ-tɨ, kɨ̀ poy ta-je kɨ́ ꞌƁaɓe idə-é, ɓá ɔr-dé poy mbḛ kɨ́ Sol ilə kɨ̀ ri Jeju kɨ̀ mḛḛ-é kɨ́ nda ka̰y mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ rəm tɔ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, Sol ində rɔ-é natɨ sə-dé ə lo lay kɨ́ dꞌɔw-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, Pol ɔw sə-dé rəm, təl sə-dé rəm, ɓá ḛ pa ta kɨ̀ ri ꞌƁaɓe kɨ̀ mḛḛ kɨ́ nda ka̰y-ka̰y rəm tɔ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ḛ pa ta kɨ̀ jipɨ-je kɨ́ njépata grɛkɨ rəm, ḛ najɨ-dé ta-tɨ rəm, rəmə dḛ ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-é kɔgɨ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Lokɨ njékadmḛḛ-je dꞌoo poy-é lé, dꞌɔr Sol dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ, ngá ɓá dꞌadɨ-é ɔw mḛḛ ɓebo Tarsɨ-tɨ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Njékəwna̰-je lay kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Galile-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Samari-tɨ, dꞌisɨ kɨ̀ lapiya rəm, ɓá ꞌnga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé; dḛ dꞌɔw kɨ kete-kete mḛḛ ɓəl ꞌƁaɓe-tɨ rəm, ɓá Ndil kɨ́ aa njay ra sə-dé adɨ kɔr njékəwna̰-je ḭ dɔ madɨ-é-tɨ kɨ kete-kete rəm tɔ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Piyər ɔw kɨ̀ dɔɓe-dɔɓe, beɓa ndɔ káre bè ɔw rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto njékaa njay-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Lo-é-tɨ kinlé, dꞌingə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Ene, to njèrɔkoy mburukɨ adɨ tò nangɨ ɓal jinà̰y joo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Piyər idə-é panè: «Ene, Jeju Kristɨ adɨ-i lapiya! ꞌḬ taá ə ꞌun né tò-i.» Rəmə tajinatɨ nè ya Ene ubə nangɨ ḭ taá.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ, kɨ̀ diləmbo-tɨ kɨ́ Sarɔ̰ kɨ́ dꞌoo Ene lé, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Njèndó né kɨ́ dené káre bè isɨ ɓebo Jope-tɨ nɔ̰ɔ̰; ri-é lə Tabita (kɨ̀ ta grɛkɨ lé ꞌpanè Dɔrkasɨ) ə kɔr mḛḛ-é to «kal.» Ḛ to dené kɨ́ njèra majɨ n̰a̰ rəm, to njèra kɨ̀ njéndoo-je rəm tɔ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kinlé, mɔ̰y ra-é adɨ-é oy. Lokɨ ꞌndogɨ-é man rəmə, dꞌun-né dꞌɔw dꞌilə-é mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ taá dɔ madɨ-é-tɨ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ɓe kɨ́ Lida lé tò ngɔsi kɨ ɓe kɨ́ Jope, beɓa lokɨ njéndó né-je dꞌoo poy Piyər kɨ́ isɨ Lida rəmə, dꞌulə dow-je joo rɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Kɔgri ya, ꞌree kalangɨ ꞌingə-ji.»
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Beɓa Piyər ḭ taá kalangɨ ya ɔw sə-dé. Lokɨ ḛ ree tḛḛ lé, dꞌɔr nɔ̰̀-é dꞌɔw siə mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ tò dɔ madɨ-é-tɨ taá lé rəmə, njéngɔwkoy-je lay ya ꞌree rɔ-é-tɨ kɨ̀ nɔ̰ ta-dé-tɨ, ə ꞌtɔjɨ-é kubɨ kul-je kɨ̀ kubɨ-je kɨ́ rangɨ kɨ́ Dɔrkasɨ ojɨ adɨ-dé taá-taá, lokɨ ḛ isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Piyər adɨ dow-je lay ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ɓá ḛ ɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ pa ta kɨ̀ Lubə, ɓəy ngá ɓá ḛ təl kəm-é kɨ rɔ nin-tɨ lé ə panè: «Tabita, ḭ taá!» Rəmə Tabita tḛḛ kəm-é yərərə, ə lokɨ oo Piyər lé, ḛ ḭ isɨ taá.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Beɓa Piyər uwə ji-é adɨ-é ḭ a̰ taá. Ngá ɓá ḛ ɓa njékaa njay-je kɨ̀ njéngɔwkoy-je ə tɔjɨ-dé Tabita lé kəm.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Dow-je lay kɨ́ ɓebo Jope-tɨ ya ta-é usɨ mbi-dé-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ n̰a̰ Jope, mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.