Atos 9
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA
1 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, mḛḛ Sol tò səl dɔ kɔ̰̀-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌadɨ njéndó né-je lə ꞌƁaɓe rəm, dɔ tɔl-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌtɔl-dé rəm, adɨ ɔw rɔ burə dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 dəjɨ-é mbete kdɔ kɔw-né mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Damasɨ kadɨ kinə nꞌingə dingəm-je əse dené-je kɨ́ dꞌun rəbɨ néndó kɨ́ sigɨ kin rəmə nꞌuwə-dé, nꞌtɔ́-dé njim-njim, nꞌree sə-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Lokɨ ḛ un rəbɨ ɔw tḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Damasɨ rəmə, tajinatɨ nè ya, lo ḭ dɔra̰-tɨ ndógɨ ree gəə dɔ-é sipɨ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ḛ tḛḛ usɨ nangɨ ə oo ndi dow pa siə ta panè: «Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ḛ ilə-é-tɨ panè: «I to ná̰ wa, ꞌƁaɓe?» Ngá ɓá ꞌƁaɓe panè: «To ma̰ Jeju kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya. [Nékatɨ kɨ́ ꞌtɔsɨ-né kutɨ-i lé, to kɨ́ ꞌnjirə kutɨ-i kɨ gogɨ-gogɨ ə à kusɨ rɔ-i-tɨ palangɨ ya tɔ. Sol dadɨ par-par ə lo ta igɨ-é səl adɨ panè: ꞌƁaɓe, ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè]:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kɨ́ nè-tɨ kin ya, ḭ taá ꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kin rəmə, dꞌa kidə-i né kɨ́ tò kadɨ ꞌa ra.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Dow-je kɨ́ ꞌdan Sol lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌtəl dꞌa̰ dɔ-na̰-tɨ ndingɨ; dḛ dꞌoo ndi dow, ngà dajɨ rɔ-é ɓá dꞌoo al.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sol ubə nangɨ ḭ taá lé, kəm-é tḛḛ majɨ ya, ngà koo ɓá oo-né lo al. Beɓa dꞌuwə ji-é ꞌndɔr-é dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ḛ oo lo al rəm, uso né al rəm, ɓá a̰y man al rəm ndɔ mutə.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Njèndó né káre bè ri-é lə Ananiasɨ, isɨ mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰. Né ra-é tokɨ nḭ bè ɓá ꞌƁaɓe ɓa-é panè: «Ananiasɨ!» Ə ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, mꞌa̰ nè.»
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè: «Yən, ꞌḭ taá kalangɨ ꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é rəbɨ kɨ́ a̰ njururu kin, rəmə ꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Judasɨ ə ꞌdəjɨ-é dow kɨ́ Tarsɨ kɨ́ ꞌɓa-é Sol; kdɔ Sol lé lokɨ isɨ pa ta kɨ̀ Lubə
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ə né ra-é to kɨ́ nḭ bè rəmə oo dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ tḛḛ kəm-é-tɨ adɨ oo-é. Ḛ oo kɨ́ Ananiasɨ lé ɔw kəy ə ində ji-é dɔ-é-tɨ, kdɔ kadɨ kəm-é təl oo lo gogɨ.»
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ngà Ananiasɨ idə ꞌƁaɓe panè: «ꞌƁaɓe, dow-je n̰a̰ ya dꞌɔr poy né-je kɨ́ majɨ al lay kɨ́ dingəm kin ra kɨ̀ njékaa njay lə-i kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ dꞌadɨ mꞌoo.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ə dingəm kinlé, njékun dɔ njégugné-je ya dꞌadɨ-é tɔ́gɨ kadɨ ree nè uwə dow-je lay kɨ́ ꞌto njéɓa ri-i-je.»
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ngà ꞌƁaɓe idə-é panè: «ꞌƆtɨ ꞌɔw. Kdɔ dingəm kinlé to dow kɨ́ mꞌmbətɨ-é kdɔ kadɨ ɔw pa ta lə-m adɨ gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm, adɨ ngar-je rəm, ɓá adɨ Israyel-je rəm tɔ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ma̰ ya mꞌa tɔjɨ-é kɔ̰̀-je lay kɨ́ à kingə kdɔ ta lə-m.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Bè ngá ɓá Ananiasɨ ɔtɨ ɔw. Ə lokɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ində ji-é dɔ Sol-tɨ ɓá panè: «Ngonkɔ̰-m Sol, ꞌƁaɓe Jeju kɨ́ tḛḛ sə-i busɨ dɔ rəbɨ-tɨ lokɨ isɨ ree lé, ɓá ulə-m, kdɔ kadɨ kəm-i oo lo rəm, ɓá kdɔ kadɨ Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ-i rəm tɔ.»
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Rəmə tajinatɨ nè ya né kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ngɔy kanjɨ bè tḛḛ kəm Sol-tɨ tusɨ nangɨ, adɨ kəm-é oo lo majɨ gogɨ. Beɓa ḛ ḭ taá ə ꞌra-é batḛm
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ɓá go-tɨ uso né ə tɔ́gɨ-é təl ree rɔ-é-tɨ gogɨ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ya rəmə, ḛ un kutɨ pa ta lə Lubə mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je panè: «Jeju lé, to Ngon lə Lubə.»
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Dow-je lay kɨ́ dꞌoo ta-je liə lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌpanè: «Dingəm kan ya ɓá to njèkulə kəm dow-je kɨ́ ꞌɓa ri Jeju ndoo n̰a̰ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jorijalḛm lé al wa? Ḛ ra gosɨ ree nè kdɔ kuwə-dé tɔ́-dé njim-njim kɔw sə-dé kadɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə lé, al ya wa?»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ngà Sol uwə rɔ-é nga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ kɨ kete-kete, adɨ lo-é ndɔjɨ jipɨ-je kɨ́ njékisɨ Damasɨ, adɨ dḛ dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa siə al, kdɔtalə ḛ tɔjɨ-dé adɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé ya to Kristɨ lé.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Asɨ ndɔ n̰a̰ go-tɨ lé, jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ ta kdɔ kadɨ ꞌtɔl Sol,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ngà ta-é usɨ mbi-é-tɨ. Dḛ dꞌɔw mbing ya ꞌngəm-é ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je tarəbɨ-je-tɨ kɨ́ ɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kdɔ kadɨ nꞌtɔli-é.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ya ngà ndɔɔ ya njéndó né-je dꞌadɨ-é isɨ mḛḛ jangá-tɨ ɓá dꞌulə-é kɨ̀ dɔ bɔr dꞌadɨ-é ur nangɨ gidɨ ɓe-tɨ ndaa-tɨ.Pol isɨ mḛḛ janga-tɨ adɨ dꞌulə-é kɨ̀ kəmbole ndogɨ bɔr|alt="On a descendu Paul par le trou du mur dans une corbeille" src="lb00333c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Lokɨ Sol ɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ḛ sangɨ kdɔ kində rɔ-é natɨ kɨ̀ njéndó né-je lə Jeju, ngà dḛ lay ya ꞌɓəl-é, kdɔtalə dḛ ꞌgɨr ꞌpanè ḛ to njèndó né lə Jeju kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ngà Barnabasɨ ɔw siə rɔ njékɔwkulə-je-tɨ lə Jeju, ə ɔr-dé poy koo kɨ́ Sol oo ꞌƁaɓe dɔ rəbɨ-tɨ, kɨ̀ poy ta-je kɨ́ ꞌƁaɓe idə-é, ɓá ɔr-dé poy mbḛ kɨ́ Sol ilə kɨ̀ ri Jeju kɨ̀ mḛḛ-é kɨ́ nda ka̰y mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ rəm tɔ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, Sol ində rɔ-é natɨ sə-dé ə lo lay kɨ́ dꞌɔw-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, Pol ɔw sə-dé rəm, təl sə-dé rəm, ɓá ḛ pa ta kɨ̀ ri ꞌƁaɓe kɨ̀ mḛḛ kɨ́ nda ka̰y-ka̰y rəm tɔ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ḛ pa ta kɨ̀ jipɨ-je kɨ́ njépata grɛkɨ rəm, ḛ najɨ-dé ta-tɨ rəm, rəmə dḛ ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-é kɔgɨ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Lokɨ njékadmḛḛ-je dꞌoo poy-é lé, dꞌɔr Sol dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ, ngá ɓá dꞌadɨ-é ɔw mḛḛ ɓebo Tarsɨ-tɨ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Njékəwna̰-je lay kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Galile-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Samari-tɨ, dꞌisɨ kɨ̀ lapiya rəm, ɓá ꞌnga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé; dḛ dꞌɔw kɨ kete-kete mḛḛ ɓəl ꞌƁaɓe-tɨ rəm, ɓá Ndil kɨ́ aa njay ra sə-dé adɨ kɔr njékəwna̰-je ḭ dɔ madɨ-é-tɨ kɨ kete-kete rəm tɔ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Piyər ɔw kɨ̀ dɔɓe-dɔɓe, beɓa ndɔ káre bè ɔw rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto njékaa njay-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Lo-é-tɨ kinlé, dꞌingə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Ene, to njèrɔkoy mburukɨ adɨ tò nangɨ ɓal jinà̰y joo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Piyər idə-é panè: «Ene, Jeju Kristɨ adɨ-i lapiya! ꞌḬ taá ə ꞌun né tò-i.» Rəmə tajinatɨ nè ya Ene ubə nangɨ ḭ taá.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ, kɨ̀ diləmbo-tɨ kɨ́ Sarɔ̰ kɨ́ dꞌoo Ene lé, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Njèndó né kɨ́ dené káre bè isɨ ɓebo Jope-tɨ nɔ̰ɔ̰; ri-é lə Tabita (kɨ̀ ta grɛkɨ lé ꞌpanè Dɔrkasɨ) ə kɔr mḛḛ-é to «kal.» Ḛ to dené kɨ́ njèra majɨ n̰a̰ rəm, to njèra kɨ̀ njéndoo-je rəm tɔ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kinlé, mɔ̰y ra-é adɨ-é oy. Lokɨ ꞌndogɨ-é man rəmə, dꞌun-né dꞌɔw dꞌilə-é mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ taá dɔ madɨ-é-tɨ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ɓe kɨ́ Lida lé tò ngɔsi kɨ ɓe kɨ́ Jope, beɓa lokɨ njéndó né-je dꞌoo poy Piyər kɨ́ isɨ Lida rəmə, dꞌulə dow-je joo rɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Kɔgri ya, ꞌree kalangɨ ꞌingə-ji.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Beɓa Piyər ḭ taá kalangɨ ya ɔw sə-dé. Lokɨ ḛ ree tḛḛ lé, dꞌɔr nɔ̰̀-é dꞌɔw siə mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ tò dɔ madɨ-é-tɨ taá lé rəmə, njéngɔwkoy-je lay ya ꞌree rɔ-é-tɨ kɨ̀ nɔ̰ ta-dé-tɨ, ə ꞌtɔjɨ-é kubɨ kul-je kɨ̀ kubɨ-je kɨ́ rangɨ kɨ́ Dɔrkasɨ ojɨ adɨ-dé taá-taá, lokɨ ḛ isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Piyər adɨ dow-je lay ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ɓá ḛ ɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ pa ta kɨ̀ Lubə, ɓəy ngá ɓá ḛ təl kəm-é kɨ rɔ nin-tɨ lé ə panè: «Tabita, ḭ taá!» Rəmə Tabita tḛḛ kəm-é yərərə, ə lokɨ oo Piyər lé, ḛ ḭ isɨ taá.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Beɓa Piyər uwə ji-é adɨ-é ḭ a̰ taá. Ngá ɓá ḛ ɓa njékaa njay-je kɨ̀ njéngɔwkoy-je ə tɔjɨ-dé Tabita lé kəm.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dow-je lay kɨ́ ɓebo Jope-tɨ ya ta-é usɨ mbi-dé-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ n̰a̰ Jope, mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.