Atos 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, mḛḛ Sol tò səl dɔ kɔ̰̀-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌadɨ njéndó né-je lə ꞌƁaɓe rəm, dɔ tɔl-tɨ kɨ́ kadɨ nꞌtɔl-dé rəm, adɨ ɔw rɔ burə dɔ njégugné-je-tɨ lə Lubə
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 dəjɨ-é mbete kdɔ kɔw-né mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Damasɨ kadɨ kinə nꞌingə dingəm-je əse dené-je kɨ́ dꞌun rəbɨ néndó kɨ́ sigɨ kin rəmə nꞌuwə-dé, nꞌtɔ́-dé njim-njim, nꞌree sə-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Lokɨ ḛ un rəbɨ ɔw tḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Damasɨ rəmə, tajinatɨ nè ya, lo ḭ dɔra̰-tɨ ndógɨ ree gəə dɔ-é sipɨ.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ḛ tḛḛ usɨ nangɨ ə oo ndi dow pa siə ta panè: «Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ḛ ilə-é-tɨ panè: «I to ná̰ wa, ꞌƁaɓe?» Ngá ɓá ꞌƁaɓe panè: «To ma̰ Jeju kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya. [Nékatɨ kɨ́ ꞌtɔsɨ-né kutɨ-i lé, to kɨ́ ꞌnjirə kutɨ-i kɨ gogɨ-gogɨ ə à kusɨ rɔ-i-tɨ palangɨ ya tɔ. Sol dadɨ par-par ə lo ta igɨ-é səl adɨ panè: ꞌƁaɓe, ri ɓá i ꞌndigɨ kadɨ mꞌra mꞌadɨ-i wa? Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè]:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Kɨ́ nè-tɨ kin ya, ḭ taá ꞌɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kin rəmə, dꞌa kidə-i né kɨ́ tò kadɨ ꞌa ra.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Dow-je kɨ́ ꞌdan Sol lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌtəl dꞌa̰ dɔ-na̰-tɨ ndingɨ; dḛ dꞌoo ndi dow, ngà dajɨ rɔ-é ɓá dꞌoo al.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol ubə nangɨ ḭ taá lé, kəm-é tḛḛ majɨ ya, ngà koo ɓá oo-né lo al. Beɓa dꞌuwə ji-é ꞌndɔr-é dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ḛ oo lo al rəm, uso né al rəm, ɓá a̰y man al rəm ndɔ mutə.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Njèndó né káre bè ri-é lə Ananiasɨ, isɨ mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰. Né ra-é tokɨ nḭ bè ɓá ꞌƁaɓe ɓa-é panè: «Ananiasɨ!» Ə ḛ ilə-é-tɨ panè: «ꞌƁaɓe, mꞌa̰ nè.»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Beɓa ꞌƁaɓe idə-é panè: «Yən, ꞌḭ taá kalangɨ ꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ kɨ́ ꞌɓa-é rəbɨ kɨ́ a̰ njururu kin, rəmə ꞌɔw mḛḛ kəy-tɨ lə Judasɨ ə ꞌdəjɨ-é dow kɨ́ Tarsɨ kɨ́ ꞌɓa-é Sol; kdɔ Sol lé lokɨ isɨ pa ta kɨ̀ Lubə
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ə né ra-é to kɨ́ nḭ bè rəmə oo dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ tḛḛ kəm-é-tɨ adɨ oo-é. Ḛ oo kɨ́ Ananiasɨ lé ɔw kəy ə ində ji-é dɔ-é-tɨ, kdɔ kadɨ kəm-é təl oo lo gogɨ.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ngà Ananiasɨ idə ꞌƁaɓe panè: «ꞌƁaɓe, dow-je n̰a̰ ya dꞌɔr poy né-je kɨ́ majɨ al lay kɨ́ dingəm kin ra kɨ̀ njékaa njay lə-i kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ dꞌadɨ mꞌoo.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ə dingəm kinlé, njékun dɔ njégugné-je ya dꞌadɨ-é tɔ́gɨ kadɨ ree nè uwə dow-je lay kɨ́ ꞌto njéɓa ri-i-je.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ngà ꞌƁaɓe idə-é panè: «ꞌƆtɨ ꞌɔw. Kdɔ dingəm kinlé to dow kɨ́ mꞌmbətɨ-é kdɔ kadɨ ɔw pa ta lə-m adɨ gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm, adɨ ngar-je rəm, ɓá adɨ Israyel-je rəm tɔ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma̰ ya mꞌa tɔjɨ-é kɔ̰̀-je lay kɨ́ à kingə kdɔ ta lə-m.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Bè ngá ɓá Ananiasɨ ɔtɨ ɔw. Ə lokɨ ɔw mḛḛ kəy-tɨ rəmə, ində ji-é dɔ Sol-tɨ ɓá panè: «Ngonkɔ̰-m Sol, ꞌƁaɓe Jeju kɨ́ tḛḛ sə-i busɨ dɔ rəbɨ-tɨ lokɨ isɨ ree lé, ɓá ulə-m, kdɔ kadɨ kəm-i oo lo rəm, ɓá kdɔ kadɨ Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ-i rəm tɔ.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Rəmə tajinatɨ nè ya né kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ ngɔy kanjɨ bè tḛḛ kəm Sol-tɨ tusɨ nangɨ, adɨ kəm-é oo lo majɨ gogɨ. Beɓa ḛ ḭ taá ə ꞌra-é batḛm
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 ɓá go-tɨ uso né ə tɔ́gɨ-é təl ree rɔ-é-tɨ gogɨ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ya rəmə, ḛ un kutɨ pa ta lə Lubə mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je panè: «Jeju lé, to Ngon lə Lubə.»
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Dow-je lay kɨ́ dꞌoo ta-je liə lé, lo ta igɨ-dé sə́l adɨ ꞌpanè: «Dingəm kan ya ɓá to njèkulə kəm dow-je kɨ́ ꞌɓa ri Jeju ndoo n̰a̰ mḛḛ ɓe-tɨ kɨ́ Jorijalḛm lé al wa? Ḛ ra gosɨ ree nè kdɔ kuwə-dé tɔ́-dé njim-njim kɔw sə-dé kadɨ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə lé, al ya wa?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ngà Sol uwə rɔ-é nga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ kɨ kete-kete, adɨ lo-é ndɔjɨ jipɨ-je kɨ́ njékisɨ Damasɨ, adɨ dḛ dꞌoo ta kɨ́ dꞌa pa siə al, kdɔtalə ḛ tɔjɨ-dé adɨ ꞌgə kɨ́ Jeju lé ya to Kristɨ lé.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Asɨ ndɔ n̰a̰ go-tɨ lé, jipɨ-je dꞌɔjɨ-na̰ ta kdɔ kadɨ ꞌtɔl Sol,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ngà ta-é usɨ mbi-é-tɨ. Dḛ dꞌɔw mbing ya ꞌngəm-é ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je tarəbɨ-je-tɨ kɨ́ ɔw mḛḛ ɓebo-tɨ kdɔ kadɨ nꞌtɔli-é.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ya ngà ndɔɔ ya njéndó né-je dꞌadɨ-é isɨ mḛḛ jangá-tɨ ɓá dꞌulə-é kɨ̀ dɔ bɔr dꞌadɨ-é ur nangɨ gidɨ ɓe-tɨ ndaa-tɨ.Pol isɨ mḛḛ janga-tɨ adɨ dꞌulə-é kɨ̀ kəmbole ndogɨ bɔr|alt="On a descendu Paul par le trou du mur dans une corbeille" src="lb00333c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9:25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Lokɨ Sol ɔw mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, ḛ sangɨ kdɔ kində rɔ-é natɨ kɨ̀ njéndó né-je lə Jeju, ngà dḛ lay ya ꞌɓəl-é, kdɔtalə dḛ ꞌgɨr ꞌpanè ḛ to njèndó né lə Jeju kɨ́ tɔgrɔ-tɨ al.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ngà Barnabasɨ ɔw siə rɔ njékɔwkulə-je-tɨ lə Jeju, ə ɔr-dé poy koo kɨ́ Sol oo ꞌƁaɓe dɔ rəbɨ-tɨ, kɨ̀ poy ta-je kɨ́ ꞌƁaɓe idə-é, ɓá ɔr-dé poy mbḛ kɨ́ Sol ilə kɨ̀ ri Jeju kɨ̀ mḛḛ-é kɨ́ nda ka̰y mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ rəm tɔ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, Sol ində rɔ-é natɨ sə-dé ə lo lay kɨ́ dꞌɔw-tɨ mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, Pol ɔw sə-dé rəm, təl sə-dé rəm, ɓá ḛ pa ta kɨ̀ ri ꞌƁaɓe kɨ̀ mḛḛ kɨ́ nda ka̰y-ka̰y rəm tɔ.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ḛ pa ta kɨ̀ jipɨ-je kɨ́ njépata grɛkɨ rəm, ḛ najɨ-dé ta-tɨ rəm, rəmə dḛ ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-é kɔgɨ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Lokɨ njékadmḛḛ-je dꞌoo poy-é lé, dꞌɔr Sol dꞌɔw siə mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ, ngá ɓá dꞌadɨ-é ɔw mḛḛ ɓebo Tarsɨ-tɨ.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Njékəwna̰-je lay kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Galile-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Samari-tɨ, dꞌisɨ kɨ̀ lapiya rəm, ɓá ꞌnga̰ mḛḛ kadmḛḛ-tɨ lə-dé; dḛ dꞌɔw kɨ kete-kete mḛḛ ɓəl ꞌƁaɓe-tɨ rəm, ɓá Ndil kɨ́ aa njay ra sə-dé adɨ kɔr njékəwna̰-je ḭ dɔ madɨ-é-tɨ kɨ kete-kete rəm tɔ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Piyər ɔw kɨ̀ dɔɓe-dɔɓe, beɓa ndɔ káre bè ɔw rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto njékaa njay-je kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Lo-é-tɨ kinlé, dꞌingə dingəm káre kɨ́ ri-é lə Ene, to njèrɔkoy mburukɨ adɨ tò nangɨ ɓal jinà̰y joo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Piyər idə-é panè: «Ene, Jeju Kristɨ adɨ-i lapiya! ꞌḬ taá ə ꞌun né tò-i.» Rəmə tajinatɨ nè ya Ene ubə nangɨ ḭ taá.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Dow-je lay kɨ́ mḛḛ ɓebo Lida-tɨ, kɨ̀ diləmbo-tɨ kɨ́ Sarɔ̰ kɨ́ dꞌoo Ene lé, dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Njèndó né kɨ́ dené káre bè isɨ ɓebo Jope-tɨ nɔ̰ɔ̰; ri-é lə Tabita (kɨ̀ ta grɛkɨ lé ꞌpanè Dɔrkasɨ) ə kɔr mḛḛ-é to «kal.» Ḛ to dené kɨ́ njèra majɨ n̰a̰ rəm, to njèra kɨ̀ njéndoo-je rəm tɔ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Mḛḛ ndɔ-je-tɨ kinlé, mɔ̰y ra-é adɨ-é oy. Lokɨ ꞌndogɨ-é man rəmə, dꞌun-né dꞌɔw dꞌilə-é mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ taá dɔ madɨ-é-tɨ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ɓe kɨ́ Lida lé tò ngɔsi kɨ ɓe kɨ́ Jope, beɓa lokɨ njéndó né-je dꞌoo poy Piyər kɨ́ isɨ Lida rəmə, dꞌulə dow-je joo rɔ-é-tɨ ꞌpanè: «Kɔgri ya, ꞌree kalangɨ ꞌingə-ji.»
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Beɓa Piyər ḭ taá kalangɨ ya ɔw sə-dé. Lokɨ ḛ ree tḛḛ lé, dꞌɔr nɔ̰̀-é dꞌɔw siə mḛḛ kəy-tɨ kɨ́ tò dɔ madɨ-é-tɨ taá lé rəmə, njéngɔwkoy-je lay ya ꞌree rɔ-é-tɨ kɨ̀ nɔ̰ ta-dé-tɨ, ə ꞌtɔjɨ-é kubɨ kul-je kɨ̀ kubɨ-je kɨ́ rangɨ kɨ́ Dɔrkasɨ ojɨ adɨ-dé taá-taá, lokɨ ḛ isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Piyər adɨ dow-je lay ꞌtḛḛ ndaa-tɨ ɓá ḛ ɔsɨ məkəjɨ-é nangɨ pa ta kɨ̀ Lubə, ɓəy ngá ɓá ḛ təl kəm-é kɨ rɔ nin-tɨ lé ə panè: «Tabita, ḭ taá!» Rəmə Tabita tḛḛ kəm-é yərərə, ə lokɨ oo Piyər lé, ḛ ḭ isɨ taá.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Beɓa Piyər uwə ji-é adɨ-é ḭ a̰ taá. Ngá ɓá ḛ ɓa njékaa njay-je kɨ̀ njéngɔwkoy-je ə tɔjɨ-dé Tabita lé kəm.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dow-je lay kɨ́ ɓebo Jope-tɨ ya ta-é usɨ mbi-dé-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ dꞌadɨ mḛḛ-dé ꞌƁaɓe.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyər ra ndɔ n̰a̰ Jope, mḛḛ kəy-tɨ lə Simɔ̰ kɨ́ to njèkɔl ndaá.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.