Atos 8

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sol ndigɨ kɨ̀ dow-je dɔ tɔl-tɨ kɨ́ ꞌtɔl Etiyḛn.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Lokɨ Etiyḛn oy lé, dow-je kɨ́ njékilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ, ꞌnɔ̰-é n̰a̰ ɓá dꞌun-é dꞌɔw ꞌdubɨ-é.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol uwə rɔ-é nga̰ kadɨ nꞌtɔɔ ko njékəwna̰-je, ḛ ɔw kɨ̀ mḛḛ kəy mḛḛ kəy ya tuwə dingəm-je kɨ̀ dené-je ungɨ-dé dangay-tɨ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ə dḛ kɨ́ ꞌsane-na̰ lé, dꞌɔw dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ̀ lo-lo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipɨ ɔw dɔnangɨ Samari-tɨ, mḛḛ ɓebo-tɨ káre bè, ilə mbḛ ta lə Kristɨ adɨ dow-je.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nékɔjɨ-je kɨ́ Pilipɨ ra ra lé, kosɨ dow-je lay ya dꞌoo poy-é rəm, ɓá dꞌoo kɨ̀ kəm-dé rəm. Beɓa ta-dé asɨ-na̰ adɨ ꞌyəl mbi-dé majɨ dꞌoo-né ta-je lə Pilipɨ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kdɔ dow-je n̰a̰ ya ndil-je kɨ́ majɨ al ꞌtḛḛ mḛḛ-dé-tɨ kɔgɨ kɨ̀ nɔ̰ ta-dé-tɨ boy-boy, ɓá njérɔkoy mburukɨ-je, kɨ̀ njémətɨ-je n̰a̰ ya dꞌingə lapiya rəm tɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Beɓa rɔ dow-je nəl-dé n̰a̰ mḛḛ ɓebo-tɨ kinlé.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Dɔkaglo-é-tɨ kinlé, dingəm káre bè kɨ́ ꞌɓa-é Simɔ̰ isɨ mḛḛ ɓebo-tɨ lé nɔ̰ɔ̰, isɨ ra mbəli adɨ ində dow-je kɨ́ Samari ɓəl-tɨ. Ḛ oo rɔ-é kɨ dow kɨ́ ngay.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Adɨ ngan-je kɨ́ sḛ rəm, dow-je kɨ́ tɔgɨ lay ya tagɨr lə-dé tò kɨ dɔ-é-tɨ ya sḛḛ. Ə ꞌpanè: Dingəm kinlé ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ lə Lubə kɨ́ ꞌɓa-é tɔ́gɨ kɨ́ al dɔ lo.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ḛ ya ɓá tagɨr lə-dé tò kɨ dɔ-é-tɨ ya sḛḛ, kdɔtalə ḭ low nṵ ya isɨ ra né mbəli-je liə kɨ̀ né-je kɨ́ ində-né dow-je ɓəl-tɨ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ngà lokɨ Pilipɨ ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔ̰ɓe lə Lubə rəm, kɨ́ sɔbɨ dɔ ri Jeju Kristɨ rəm lé, dḛ ꞌndigɨ dɔ ta-tɨ liə. Dingəm-je kɨ̀ dené-je kɨ́ ꞌndigɨ dɔ ta-tɨ liə lé ꞌra-dé batḛm.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simɔ̰ lé ya kɨ̀ dɔ-é kàrè adɨ mḛḛ-é ta lə Pilipɨ adɨ ꞌra-é batḛm tɔ. Ḛ in̰ə go Pilipɨ al. Lokɨ ḛ oo né-je kɨ́ tɔjɨ tɔ́gɨ Lubə kɨ̀ nékɔjɨ-je kɨ́ ra né lé, lo ta igɨ-é səl.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Beɓa lokɨ njékɔwkulə-je lə Jeju kɨ́ dꞌisɨ Jorijalḛm dꞌoo poy dow-je kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé ta lə Lubə lé, dḛ dꞌulə Ja̰ kɨ̀ Piyər rɔ-dé-tɨ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Lokɨ Piyər-je kɨ̀ Ja̰ dꞌɔw ꞌtḛḛ Samari-tɨ rəmə, dḛ ꞌpa ta kɨ̀ Lubə kdɔtalə njékadmḛḛ-je kdɔ kadɨ dꞌingə Ndil kɨ́ aa njay.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kdɔ dan-dé-tɨ lé dow káre ya kàrè, Ndil kɨ́ aa njay ree dɔ-é-tɨ al ɓəy, ngà batḛm ya par ɓá ꞌra-dé kɨ̀ ri ꞌƁaɓe Jeju.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Beɓa Piyər kɨ̀ Ja̰ dꞌində ji-dé dɔ-dé-tɨ rəmə, dꞌingə Ndil kɨ́ aa njay.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Lokɨ Simɔ̰ oo kɨ́ njékɔwkulə-je lə Jeju dꞌində ji-dé dɔ njékadmḛḛ-je-tɨ adɨ dꞌingə Ndil kɨ́ aa njay lé, ḛ adɨ-dé là,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 dəjɨ-dé-né panè: «Adi-mi tɔ́gɨ kin tɔ, kdɔ kadɨ kinə mꞌində ji-m dɔ dow-je-tɨ rəmə, dꞌingə Ndil kɨ́ aa njay tɔ.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ngà Piyər ilə-é-tɨ panè: «Kadɨ là lə-i tujɨ sə-i natɨ. Kdɔtalə i gɨr kɨ́ kadkare lə Lubə lé, ꞌa ndogɨ kɨ̀ là!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 I lé, né lə-i káre ya kàrè goto mḛḛ né-tɨ kinlé rəm, ɓá né kɨ́ usɨ-i-tɨ nè ya kàrè goto rəm tɔ, kdɔ mḛḛ-i majɨ takəm Lubə-tɨ al.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ꞌIn̰ə tagɨr lə-i kɨ́ majɨ al kin kɔgɨ, ə ꞌpa ta kɨ̀ ꞌƁaɓe ə́ kinə lo-é tò rəmə-je in̰ə go kɔjra lə-i kɔgɨ adɨ-i.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Kdɔtalə mꞌoo kɨ́ mḛḛ katɨ bangɨ rusɨ mḛḛ-i rəm, ɓá né ra kɨ́ njururu al ɓindɨ-i ɓindɨ-ɓindɨ rəm tɔ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Beɓa Simɔ̰ lé idə Piyər-je kɨ̀ Ja̰ panè: «Sə̰i ya ꞌpai ta kɨ̀ ꞌƁaɓe kdɔ ta lə-m, kdɔ kadɨ né kɨ́ ꞌpai ta-é kinlé tḛḛ dɔ-m-tɨ al.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Lokɨ Piyər-je kɨ̀ Ja̰ ꞌpa ta kɨ́ dɔ ꞌƁaɓe-tɨ rəm, dꞌilə mbḛ ta liə rəm lé, ꞌtəl dꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ. Ta kɔw-dé kɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dḛ dꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju taá-taá mḛḛ ɓe-je-tɨ n̰a̰ kɨ́ dɔnangɨ Samari-tɨ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Malayka lə ꞌƁaɓe idə Pilipɨ panè: «Ḭ taá ꞌɔw kəl lo-tɨ kɨ́ bəə bè; dɔ rəbɨ-tɨ kɨ́ ḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ɔw kɨ Gaja kɨ́ to rəbɨ kɨ́ diləlo-tɨ.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Pilipɨ ḭ tajinatɨ nè ya ɔw tɔ. Dɔ rəbɨ-tɨ lé, ḛ ingə dingəm káre kɨ́ to dow kɨ́ Etiyopi. To dingəm kɨ́ ꞌtɔɔ gəm-é, to dow kɨ́ boy n̰a̰, njèrakullə kɨ́ boy lo ngəm né-tɨ lə ngar kɨ́ dené kɨ́ Etiyopi kɨ́ ri-é lə Kandasɨ, ḛ ɔw Jorijalḛm ɔw ɔsɨ dɔ-é nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Lokɨ isɨ mḛḛ pusɨ-tɨ isɨ təl kɨ ɓee liə lé, ḛ isɨ ndó mbete lə Ejay kɨ́ njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ taá-taá.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ndil Lubə idə Pilipɨ panè: «Ɔw mbɔ́ pusɨ-tɨ kin.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ə Pilipɨ a̰y ngɔdɨ ɔw rəmə, oo dɔ ta kɨ́ dingəm kɨ́ Etiyopi kin isɨ ndó mḛḛ mbete-tɨ lə Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ lé. Ə dəjɨ-é panè: «Se i gə mḛḛ ta kɨ́ isɨ ndó kinlé majɨ wa?»Pilipɨ a̰y ngɔdɨ kɨ ta pusɨ-tɨ lə dow kɨ́ Etiyopi|alt="Philippe et l'eunuque Ethiopien" src="lb00331c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="8:30"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Beɓa dingəm lé ilə-é-tɨ panè: «Dow ɔr-m mḛḛ-é al ngà, mꞌa ra ban ɓá mꞌa gə mḛḛ-é wa?» Ḛ dəjɨ Pilipɨ adɨ-é al isɨ mḛḛ pusɨ-tɨ mbɔ́-é-tɨ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay kɨ́ ḛ ndó lé ə́n:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Dꞌulə rɔsɔl dɔ-é-tɨ kàrè dow ilə ká nàjɨ-tɨ liə al
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Njèrakullə kɨ́ boy kinlé, dəjɨ Pilipɨ panè: «Mꞌra-i kɔgri ya, kadɨ ꞌidə-m se to ná̰ ɓá njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ kinlé pa ta liə bè wa? Ḛ pa ta kɨ́ dɔ-é ḛ-tɨ ya əse pa ta kɨ́ dɔ dow kɨ́ rangɨ-tɨ wa?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Beɓa Pilipɨ un ta ə ulə gin-é dɔ ta-tɨ kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ ḛ isɨ ndó lé ɓá idə-é-né Poyta kɨ́ Majɨ lə Jeju.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Dḛ dꞌun rəbɨ sar ꞌtḛḛ lo-tɨ madɨ kɨ́ man tò-tɨ. Beɓa njèrakullə kɨ́ boy lé panè: «ꞌOo bè, man ə́ tò tin, ngà se ri ɓá ɔgɨ kadɨ mꞌra batḛm wa?»
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Pilipɨ idə-é panè: «Kinə i adɨ mḛḛ-i lay Jeju lé, ꞌa ra batḛm ya.» Beɓa dingəm lé təl panè: «Mꞌadɨ mḛḛ-m kɨ́ Jeju Kristɨ to Ngon lə Lubə.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Beɓa ḛ un ndu adɨ pusɨ a̰ nangɨ. Rəmə Pilipɨ ɔw siə dan man-tɨ ɔw ra-é batḛm.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ngà lokɨ dḛ ꞌtḛḛ kəm man-tɨ rəmə, Ndil ꞌƁaɓe un Pilipɨ ɔw siə adɨ njèrakullə kɨ́ boy lé oo-é al, ngà ḛ un ta rəbɨ liə ɔw kɨ̀ rɔnəl.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilipɨ ubə rəmə ubə ɓebo Ajotɨ-tɨ nṵ, ngá ɓá ilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ taá-taá mḛḛ ɓebo-je-tɨ lay ɔw njal tḛḛ-né ɓebo Sejare-tɨ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.