Atos 4

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lokɨ Piyər-je kɨ̀ Ja̰ dꞌa̰ ꞌpa ta-je kin dꞌadɨ dow-je ya rəmə njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ njèkun dɔ njéngəm kəy lə Lubə, kɨ̀ Sadusi-je ꞌree rɔ-dé-tɨ.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Dḛ ꞌree kɨ̀ rɔ katɨ kana̰na̰, kdɔ dḛ kɨ́ joo kinlé dꞌa̰ ꞌndó né dow-je rəm, dꞌa̰ dꞌilə mbḛ ꞌpanè: Dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, kdɔtalə Jeju lé tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ tɔ.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Rəmə dꞌuwə-dé dꞌɔw dꞌungɨ-dé dangay-tɨ sar lo aa dɔ-dé-tɨ, kdɔ to ta kɨ́ kàdɨ̀ ɔw dɔ kur-tɨ rəm ngá.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bè ya kàrè, dḛ kɨ́ dꞌoo ta lə njékɔwkulə-je kinlé, dow-je n̰a̰ dan-dé-tɨ dꞌadɨ mḛḛ-dé Jeju. Adɨ dow-je kɨ́ ꞌto njékadmḛḛ-je dꞌa kasɨ ɓudɔgɨ lo mḭ je bè.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Lokɨ lo aa ngá rəmə, ꞌboy-je lə jipɨ-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, kɨ̀ njéndó dow-je ndukun-je, dꞌuwə dɔ-na̰ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 An kɨ́ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə, ɓá Kayipɨ rəm, Ja̰ rəm, Alegjandrə rəm, ɓá dow-je lay kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə njékun dɔ njégugné-je dꞌa̰ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌuwə dɔ-na̰ lé nɔ̰ɔ̰ tɔ.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Beɓa dḛ dꞌadɨ ꞌree kɨ̀ Piyər-je kɨ̀ Ja̰ lé nɔ̰̀-dé-tɨ, ngá ɓá ꞌdəjɨ-dé ta ꞌpanè: «Ná̰ ɓá adɨ-si tɔ́gɨ əse kɨ̀ ri ná̰ ɓá sə̰i adi-né lapiya dingəm kɨ́ njènjakoy mburukɨ kinlé wa?»
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Beɓa Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ Piyər adɨ idə-dé panè:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 «Sə̰i ꞌboy-je lə jipɨ-je, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je: Jḛ jꞌra majɨ kɨ̀ dingəm kɨ́ njènjakoy mburukɨ kin rəmə, ɓone sə̰i ꞌtəli ꞌdəji kadɨ jꞌidə-si se kəm rəbɨ kɨ́ ban ɓá ḛ ingə-né lapiya tɔ ɓəy wa?
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Beɓa kadɨ sə̰i lay ya ꞌgəi majɨ rəm, ɓá dow-je lay kɨ́ ꞌto Israyel-je kàrè kadɨ ꞌgə majɨ tɔ: Kɨ̀ ri Jeju Kristɨ kɨ́ to dow kɨ́ Najarɛtɨ, ḛ kɨ́ ndɔkɨ ꞌɓəi-é kagdəsɨ-tɨ, ɓá Lubə adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ lé, to takul-é ɓá dingəm kan a̰-né taá nɔ̰̀-si-tɨ kɨ̀ rɔ kɨ́ nga̰ gəw-gəw tin.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Jeju lé:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 «Kajɨ tò rɔ dow-tɨ kɨ́ rangɨ al; kdɔtalə dan dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay kin ya, dow kɨ́ rangɨ kɨ́ Lubə adɨ-é to dow kɨ́ jꞌa kingəi kajɨ kɨ̀ takul ri-é ya goto.»
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Lokɨ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je dꞌoo kɨ́ Piyər-je kɨ̀ Ja̰ ꞌpa ta kɨ̀ mḛḛ-dé kɨ́ nda ka̰y bè lé rəmə, ndil-dé tḛḛ sa̰y, kdɔ ꞌgə kɨ́ Piyər-je kɨ̀ Ja̰ lé ꞌto dow-je kɨ́ kare, ɓɨ to dow-je kɨ́ dꞌingə néndó al. Dḛ ꞌgə-dé kɨ́ ndɔkɨ ꞌnjiyə kɨ́ Jeju tɔ.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ngà lokɨ dḛ dꞌoo dingəm kɨ́ ingə lapiya lé a̰ taá mbɔ́-dé-tɨ nè tɔ rəmə, dḛ dꞌoo ta kɨ́ dꞌa kilə Piyər-tɨ kɨ̀ Ja̰ lé al.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Beɓa dḛ dꞌun ndu-dé kadɨ Piyər-je lé ꞌtḛḛ mḛḛ kəy gangta-tɨ lé dꞌɔw ndaa-tɨ. Go-tɨ, ꞌboy-je lé dꞌɔjɨ-na̰ ta ꞌpanè: «Ri ɓá jꞌa rai kɨ̀ dingəm-je kinlé wa?
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Kdɔ dow-je kɨ́ Jorijalḛm lay ya ꞌgə majɨ kɨ́ dingəm-je kinlé, ꞌra nékɔjɨ kɨ́ tò ndaa-tɨ rəsɨ rəm, ɓá jə̰i ya kàrè to né kɨ́ dum kadɨ jꞌnaji rəm tɔ.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Lé bè ya kàrè, kdɔ kadɨ poy né kɨ́ ra né kin ɔw kɨ kete-kete dan kosɨ dow-je-tɨ al lé, adɨ jꞌɔgi-dé kɔgɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰, kadɨ ꞌpa ta kɨ̀ ri dingəm kinlé dꞌadɨ dow kɨ́ rangɨ al ya sar ngá.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Go-tɨ, ꞌɓa Piyər dḛ kɨ̀ Ja̰ dꞌadɨ ꞌtəl ꞌree gogɨ, ngá ɓá ꞌndɔr mbi-dé kete kɨ gogɨ kadɨ ꞌpa ta kɨ̀ ri dingəm kinlé al rəm, ɓá kadɨ ꞌndó dow-je né kɨ̀ ri-é al rəm tɔ.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Piyər-je kɨ̀ Ja̰ dꞌilə-dé-tɨ ꞌpanè: «Sə̰i ya ꞌpai adɨ jꞌoo: Kadɨ to né kɨ njururu nɔ̰̀ Lubə-tɨ ya lé, dow à təl rɔ-é go ta-tɨ lə-si əse à təl rɔ-é go ta-tɨ lə Lubə wa?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Jḛ lé, né kɨ́ jḛ ya jꞌoo ta-é kɨ̀ mbi-ji, ɓá jꞌoo kɨ̀ kəm-ji rəm lé, jꞌa ndəm ta-ji dɔ-tɨ ban wa.»
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 ꞌBoy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, ꞌtəl dꞌɔgɨ-dé kɔgɨ kɨ́ nga̰ n̰a̰ lé ya ɓəy, ɓá dꞌin̰ə-dé dꞌadɨ dꞌɔw. Dḛ dꞌingə kəm rəbɨ madɨ kɨ́ kadɨ ꞌgangɨ-né ta dɔ-dé-tɨ al, kdɔtalə kosɨ dow-je. Kdɔ né kɨ́ ra né kinlé, dow-je lay ya dꞌɔsɨ-né gajɨ Lubə.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Dingəm kɨ́ ingə lapiya kɨ̀ kəm rəbɨ nékɔjɨ kinlé, ɓal-é dəə ɓal kɔrsɔ.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Lokɨ dꞌin̰ə Piyər-je kɨ̀ Ja̰ taá lé, dḛ dꞌɔw rɔ dow-je-tɨ lə-dé, ə dꞌɔr poy ta-je lay kɨ́ njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je, ꞌpa sə-dé lé dꞌadɨ dꞌoo.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Go ta-je-tɨ kɨ́ dꞌoo kinlé, dꞌadɨ ta-dé asɨ-na̰ adɨ dꞌun ndi-dé kɨ́ taá ꞌpa ta kɨ̀ Lubə ꞌpanè: «ꞌƁaɓe, i ya ꞌra dɔra̰ kɨ̀ dɔnangɨ, i ya ꞌra babo kɨ̀ né-je lay kɨ́ tò-tɨ.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 I ya ꞌpa ta kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay, kɨ̀ rəbɨ kɨ́ rɔ ka-ji Dabidɨ-tɨ kɨ́ to ngonnjèkullə lə-i ꞌpanè:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ngar-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ ꞌra go rɔ-dé kdɔ rɔ rəm,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «Tɔgrɔ-tɨ, Erodɨ-je, kɨ̀ Pɔ̰sɨ Pilatɨ-je, kɨ̀ gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto Israyel-je, ꞌmbɔ̰-na̰ mḛḛ ɓebo-tɨ kin ya dꞌɔsɨ ta ngonnjèkullə lə-i Jeju kɨ́ to dow kɨ́ aa njay, kɨ́ i ɓá ꞌmbətɨ-é.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Né-je kinlé, ꞌra bè dꞌadɨ né-je lay kɨ́ i ɔjɨ kete low nṵ kɨ́ go tɔ́gɨ-i-tɨ rəm, kɨ̀ go mḛḛ ndigɨ-tɨ lə-i rəm kinlé, né-é ra-né né.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Beɓa ꞌƁaɓe, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, oo kɔgɨ kɨ́ dꞌɔgɨ-ji pa ta lə-i kin ə ꞌra kɨ̀ ngannjékullə-je lə-i kadɨ dꞌilə mbḛ ta lə-i kɨ̀ mḛḛnda ka̰y-ka̰y.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ɔjɨ tɔ́gɨ-i adɨ njémɔ̰y-je dꞌingə lapiya rəm, adɨ nékɔjɨ-je, kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl ra né, kɨ̀ ri ngonnjèkullə lə-i Jeju, kɨ́ to dow kɨ́ aa njay.»
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Lokɨ dḛ tɔl ta pa ta kɨ̀ Lubə rəmə, lo kɨ́ ꞌkəw-na̰-tɨ lé yəy yəkɨ-yəkɨ rəm, dḛ lay ya Ndil kɨ́ aa njay rusɨ mḛḛ-dé rəmə ꞌpa ta lə Lubə kɨ̀ mḛḛnda ka̰y.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Njékadmḛḛ-je lay ya dꞌində rɔ-dé natɨ kɨ̀ mḛḛ-dé kɨ́ káre-rè rəm, kɨ̀ tagɨr kɨ́ káre-rè rəm. Dow káre kɨ́ dan-dé-tɨ kɨ́ panè, né lə-nꞌḛ̀ kin sɔbɨ dɔ-nꞌḛ̀ nꞌḛ̀ ya kɨ̀ kár-nꞌḛ̀ ya goto. Nékingə-dé-je lay ya dꞌore-na̰ dɔ-tɨ.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Njékɔwkulə-je ꞌpa ta kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ dɔ tɔsɨ-tɨ kɨ́ ꞌƁaɓe Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ. Beɓa dḛ lay ya ramajɨ lə Lubə nà̰y sə-dé.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Dow káre dan-dé-tɨ kɨ́ né nal-é ya goto, kdɔ dḛ lay kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ lo ndɔr-je əse kəy-je lé, dꞌɔy ꞌndogɨ dꞌadɨ là-é
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 njékɔwkulə-je, ngá ɓá ꞌtəl ꞌləbɨ kɨ́ go ndigɨ-je-tɨ lə ná̰-ná̰ dan-dé-tɨ.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Jojepɨ kɨ́ njékɔwkulə-je lə Jeju dꞌində ri gajɨ-é lə Barnabasɨ, adɨ kɔr mḛḛ-é to: «Ngon kɨ́ njèkulə dingəm mḛḛ-dé-tɨ» lé, to dow kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə Lebi, dɔnangɨ Siprə-tɨ kɨ́ tò dan ba-tɨ, ɔw kɨ̀ lo ndɔr liə nɔ̰ɔ̰.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Ḛ un lo liə lé ndogɨ rəmə ree kɨ̀ là-é adɨ njékɔwkulə-je.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.