Atos 26

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agripa idə Pol panè: «Tarəbɨ tò tagɨ kadɨ ꞌpa ta dɔ rɔ-i-tɨ.» Beɓa Pol ɔy ji-é kɨ taá ə pa ta dɔ rɔ-é-tɨ panè:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «I ngar Agripa, mꞌɔw kɨ̀ rɔnəl n̰a̰, kadɨ ɓone mꞌa̰ nɔ̰̀-i-tɨ mꞌpa ta dɔ rɔ-m-tɨ, dɔ né-je-tɨ kɨ́ jipɨ-je ꞌtilə ta-é dɔ-m-tɨ kin.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Jipɨ-je lé, nékoɓe-je lə-dé lay rəm, né-je lay kɨ́ ꞌnajɨ-na̰ ta dɔ-tɨ dɔ-tɨ kàrè, i gə majɨ n̰a̰ rəm tɔ. Beɓa kɔgri ya, mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌyəl mbi-i oo-né ta lə-m, kɨ̀ mḛḛ kɨ́ kilə dɔ madɨ-é-tɨ pɔ̰́ ya.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Basa-m-tɨ nṵ ya, panjiyə-m kɨ́ dan gin dow-je-tɨ lə-m lé, jipɨ-je lay ya ꞌgə majɨ; ɓa kisɨ-m mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, lo kulə gin-é-tɨ nṵ ya sar ɓone kin kàrè ꞌgə majɨ rəm tɔ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 To kɨ́ mꞌto kɨ́ káre dan kutɨ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé Parisi-je kɨ́ ꞌto njéra ta lə pole Lubə lə-ji kadɨ nga̰ n̰a̰ kinlé, jipɨ-je lay ya ꞌgə majɨ low nṵ rəm, dḛ ya kàrè tokɨ ꞌndigɨ lé, dꞌa pa kadɨ-si ooi rəm tɔ.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Kunmindɨ kɨ́ Lubə un adɨ ka-ji-je, ə́ mꞌində mḛḛ-m dɔ-tɨ mꞌpanè né-é à ra né lé, ḛ ɓá təl gin ka̰-m logangta-tɨ ngɔsnè tin.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Kunmindɨ kinlé, gin kojɨ lə-ji kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ́ ꞌpole Lubə dꞌin̰ə ta-é al, ya ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je kinlé, dꞌində mḛḛ-dé dɔ-tɨ tɔ. I ngar, to ta lə nékində mḛḛ dɔ-tɨ kinlé, ɓá jipɨ-je ꞌtilə-né ta-je dɔ-m-tɨ tin.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kɔbɨ ɓo! Sə̰i lé, ta lə tɔsɨ kɨ́ Lubə à kadɨ dow-je kɨ́ dꞌoy ꞌtɔsɨ ndəl dꞌində lo tḛḛ lé, kdɔ ri ɓá adi to ta kɨ́ kare wa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kɨ́ sɔbɨ dɔ-m lé, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè ndɔkɨ mꞌrɔ kɨ̀ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ lé kɨ̀ tɔ́gɨ-m lay ya tɔ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ḛ ɓá to né kɨ́ mꞌra mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ dan dḛ-tɨ kɨ́ ꞌto njékaa njay-je lé, ma̰ ya mꞌungɨ-dé dangay-tɨ. To njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ya, ɓá dꞌadɨ-m tɔ́gɨ mꞌra-né né-je kinlé rəm, lokɨ tò kadɨ ꞌtɔl njékadmḛḛ-je kàrè, mꞌilə ta-m titɨ rəm tɔ.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Dḛ lé, taá-taá ya mꞌɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je mꞌadɨ-dé kɔ̰̀ rəm, mꞌində tɔ́gɨ dɔ-dé-tɨ kadɨ ꞌpa takɔbɨ dɔ ta-tɨ lə Jeju, ɓá mḛḛ wɔngɨ-tɨ lə-m kɨ́ ra-m dɔ-dé-tɨ al dɔ majɨ kinlé, mꞌɔw njal mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ dɔ ɓe mba-tɨ ya mꞌulə kəm-dé ndoo ɓəy.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Kdɔ né-je kinlé ya njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌadɨ-m tarəbɨ, ə dꞌadɨ-m tɔ́gɨ rəm, adɨ mꞌɔw dɔ-m kɨ ɓebo Damasɨ-tɨ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 I ngar Agripa, à to ta kɨ́ kàdɨ̀ à ka̰ jam dɔ ɓe-tɨ je bè ngá, lokɨ mꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ ya ɓəy rəmə, mꞌoo londógɨ kɨ́ ndógɨ tɔy kàdɨ̀ ya ḭ dɔra̰-tɨ ree gəə dɔ-ji sipɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌɔw sə-m.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Jḛ lay ya jꞌtusɨ nangɨ ə mꞌoo ndi dow pa sə-m ta kɨ̀ ta Əbrə panè: «Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?» Nékatɨ kɨ́ ꞌtɔsɨ-né kutɨ-i lé, tokɨ i ꞌnjirə kutɨ-i kɨ gogɨ-gogɨ ə à kusɨ rɔ-i-tɨ palangɨ ya tɔ.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Beɓa mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: I ꞌto ná̰ wa, ꞌƁaɓe? ꞌƁaɓe ilə-m-tɨ panè: «To ma̰ Jeju kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ngà ꞌubə nangɨ ḭ ꞌa̰ dɔ nja-i-tɨ taá. Yən, mꞌtḛḛ sə-i kɔy kdɔ kində-i kadɨ ꞌto ngonnjèkullə lə-m. Né-je kɨ́ ꞌoo kɨ̀ kəm-i ngá kin rəm, ḛ kɨ́ mꞌa tḛḛ sə-i kɔy kdɔ kadɨ ꞌoo ɓəy kinlé, i ɓá ꞌa to njèkɔr go-é kadɨ dow-je dꞌoo.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mꞌa taa-i kilə-i taá ji gin dow-je-tɨ kin rəm, ji gin dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kɨ́ mꞌa kulə-i rɔ-dé-tɨ kin,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 kdɔ kadɨ ꞌɔw ꞌtḛḛ kəm-dé kadɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ londul-tɨ ə dꞌɔw lo-tɨ kɨ́ ndógɨ rəm, kadɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə Sata̰ ə dꞌɔw gin tɔ́gɨ-tɨ lə Lubə rəm, kdɔ kadɨ lokɨ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé rəmə, Lubə in̰ə go majal-je lə-dé kɔgɨ adɨ-dé rəm, ɓá kdɔ kadɨ dꞌingə-né nékugə dɔji natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ Lubə ɔr-dé ində-dé tagay kin rəm tɔ.»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «I ngar Agripa, né kin ɓá, mꞌtəl-né rɔ-m go né-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ́ ra-m tokɨ nḭ bè kin tin.»
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ngà ma̰ lé, mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mꞌadɨ dow-je kɨ́ ɓebo Damasɨ-tɨ ya kete, ɓá dḛ kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kɨ̀ dḛ kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ rəm, ɓá mꞌadɨ dḛ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al mꞌpanè: Kadɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə ꞌree rɔ Lubə-tɨ rəm, kadɨ kullə ra-dé tuwə kullə ra dow-je kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ɓane.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Né kin ɓá jipɨ-je ꞌtətɨ-m-né dꞌuwə-m mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə ya ə ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-m-né lé tin.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ngà Lubə ngəm-m sar mḛḛ ndɔ-tɨ kin, adɨ ma̰ mꞌpa ta liə madɨ ngan dow-je kɨ̀ dow-je kɨ́ boy tin. Mꞌpa ta mꞌadɨ tɔɔ ur rangɨ al, ngà to né-je kɨ́ Moiyijɨ-je kɨ̀ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa ꞌpanè à ra né lé, ya ɓá mꞌpa,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 adɨ to ta lə Kristɨ kɨ́ à kingə kɔ̰̀ rəm, ɓá ḛ ya à to dow kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ ə à kilə mbḛ londógɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kajɨ kadɨ jipɨ-je rəm, kadɨ gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm lé.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pol a̰ ɔr go né-je kinlé bè, pa-né ta dɔ rɔ-é-tɨ ya rəmə Pestusɨ pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «Pol, i lé dɔ-i majɨ al wa! Négə lə-i kɨ́ n̰a̰ lé, ra-i adɨ dɔ-i tò dana̰ al wa!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ngà Pol ilə-é-tɨ panè: «Kay! Pestusɨ dow kɨ́ boy! Dɔ-m majɨ al al! To ta-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ta-je kɨ́ kəm kaa njay-njay ya ɓá mꞌpa tin.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ngar Agripa dəjɨ ta dɔ né-je-tɨ kinlé, oo majɨ. Né kin ɓá mꞌpa-né mꞌadɨ-é kɨ̀ mḛḛ-m kɨ́ nda ka̰y tin. Mꞌgə majɨ, kɨ́ né-je kɨ́ ra né kinlé, ḛ káre kɨ́ lo-é à kiyə Agripa ya goto, kdɔtalə to né-je kɨ́ ra né lo ɓɔyɔrɔ-tɨ al.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ngar Agripa, i adɨ mḛḛ-i ta-je kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa lé ya al wa? Mꞌgə tokɨ i adɨ mḛḛ-i ta-je lə-dé ya!»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agripa idə Pol panè: «Nà̰y ndḛ bè kadɨ uwə-m kɨ̀ ta kadɨ mꞌtəl njèkun go Kristɨ lé ya!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Beɓa Pol ilə-é-tɨ panè: «Lé nà̰y ndḛ bè əse nà̰y n̰a̰ kàrè, ma̰ mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə kadɨ i par al, ngà kadɨ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌoo ta lə-m ɓone kin ya ꞌtəl titɨ-na̰ kɨ́ ma̰ mꞌisɨ-né kin bè. Ngà sil-je kin ya par ə kadɨ labɨ mbɔ́-si al!»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ngar Agripa rəm, gubərnər Pestusɨ rəm, Berenisɨ rəm, ɓá dḛ kɨ́ dꞌisɨ sə-dé lé dꞌḭ taá.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Beɓa lokɨ dꞌisɨ dꞌɔr rɔ-dé kɨ rangɨ lé, ꞌpa-na̰ ta ꞌpanè: «Dingəm kinlé, né káre ya kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ koy əse asɨ dangay ya goto.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Go-tɨ, Agripa idə Pestusɨ panè: «Dingəm kinlé, to dəjɨ kɨ́ ḛ ya dəjɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ ɔw nɔ̰̀ Sejar-tɨ ngá kin al lé, lé à tokɨ kilə-é taá kɨ́ kilə ya bè.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.