Atos 26
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Agripa idə Pol panè: «Tarəbɨ tò tagɨ kadɨ ꞌpa ta dɔ rɔ-i-tɨ.» Beɓa Pol ɔy ji-é kɨ taá ə pa ta dɔ rɔ-é-tɨ panè:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «I ngar Agripa, mꞌɔw kɨ̀ rɔnəl n̰a̰, kadɨ ɓone mꞌa̰ nɔ̰̀-i-tɨ mꞌpa ta dɔ rɔ-m-tɨ, dɔ né-je-tɨ kɨ́ jipɨ-je ꞌtilə ta-é dɔ-m-tɨ kin.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Jipɨ-je lé, nékoɓe-je lə-dé lay rəm, né-je lay kɨ́ ꞌnajɨ-na̰ ta dɔ-tɨ dɔ-tɨ kàrè, i gə majɨ n̰a̰ rəm tɔ. Beɓa kɔgri ya, mꞌdəjɨ-i kadɨ ꞌyəl mbi-i oo-né ta lə-m, kɨ̀ mḛḛ kɨ́ kilə dɔ madɨ-é-tɨ pɔ̰́ ya.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Basa-m-tɨ nṵ ya, panjiyə-m kɨ́ dan gin dow-je-tɨ lə-m lé, jipɨ-je lay ya ꞌgə majɨ; ɓa kisɨ-m mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, lo kulə gin-é-tɨ nṵ ya sar ɓone kin kàrè ꞌgə majɨ rəm tɔ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 To kɨ́ mꞌto kɨ́ káre dan kutɨ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌɓa-dé Parisi-je kɨ́ ꞌto njéra ta lə pole Lubə lə-ji kadɨ nga̰ n̰a̰ kinlé, jipɨ-je lay ya ꞌgə majɨ low nṵ rəm, dḛ ya kàrè tokɨ ꞌndigɨ lé, dꞌa pa kadɨ-si ooi rəm tɔ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kunmindɨ kɨ́ Lubə un adɨ ka-ji-je, ə́ mꞌində mḛḛ-m dɔ-tɨ mꞌpanè né-é à ra né lé, ḛ ɓá təl gin ka̰-m logangta-tɨ ngɔsnè tin.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Kunmindɨ kinlé, gin kojɨ lə-ji kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ́ ꞌpole Lubə dꞌin̰ə ta-é al, ya ndɔɔ-je kɨ̀ kada-je kinlé, dꞌində mḛḛ-dé dɔ-tɨ tɔ. I ngar, to ta lə nékində mḛḛ dɔ-tɨ kinlé, ɓá jipɨ-je ꞌtilə-né ta-je dɔ-m-tɨ tin.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Kɔbɨ ɓo! Sə̰i lé, ta lə tɔsɨ kɨ́ Lubə à kadɨ dow-je kɨ́ dꞌoy ꞌtɔsɨ ndəl dꞌində lo tḛḛ lé, kdɔ ri ɓá adi to ta kɨ́ kare wa?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kɨ́ sɔbɨ dɔ-m lé, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè ndɔkɨ mꞌrɔ kɨ̀ Jeju kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ lé kɨ̀ tɔ́gɨ-m lay ya tɔ.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ḛ ɓá to né kɨ́ mꞌra mḛḛ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, adɨ dow-je n̰a̰ dan dḛ-tɨ kɨ́ ꞌto njékaa njay-je lé, ma̰ ya mꞌungɨ-dé dangay-tɨ. To njékun dɔ njégugné-je lə Lubə ya, ɓá dꞌadɨ-m tɔ́gɨ mꞌra-né né-je kinlé rəm, lokɨ tò kadɨ ꞌtɔl njékadmḛḛ-je kàrè, mꞌilə ta-m titɨ rəm tɔ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Dḛ lé, taá-taá ya mꞌɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je mꞌadɨ-dé kɔ̰̀ rəm, mꞌində tɔ́gɨ dɔ-dé-tɨ kadɨ ꞌpa takɔbɨ dɔ ta-tɨ lə Jeju, ɓá mḛḛ wɔngɨ-tɨ lə-m kɨ́ ra-m dɔ-dé-tɨ al dɔ majɨ kinlé, mꞌɔw njal mḛḛ ɓebo-je-tɨ kɨ́ dɔ ɓe mba-tɨ ya mꞌulə kəm-dé ndoo ɓəy.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Kdɔ né-je kinlé ya njékun dɔ njégugné-je lə Lubə dꞌadɨ-m tarəbɨ, ə dꞌadɨ-m tɔ́gɨ rəm, adɨ mꞌɔw dɔ-m kɨ ɓebo Damasɨ-tɨ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 I ngar Agripa, à to ta kɨ́ kàdɨ̀ à ka̰ jam dɔ ɓe-tɨ je bè ngá, lokɨ mꞌɔw dɔ rəbɨ-tɨ ya ɓəy rəmə, mꞌoo londógɨ kɨ́ ndógɨ tɔy kàdɨ̀ ya ḭ dɔra̰-tɨ ree gəə dɔ-ji sipɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌɔw sə-m.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Jḛ lay ya jꞌtusɨ nangɨ ə mꞌoo ndi dow pa sə-m ta kɨ̀ ta Əbrə panè: «Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?» Nékatɨ kɨ́ ꞌtɔsɨ-né kutɨ-i lé, tokɨ i ꞌnjirə kutɨ-i kɨ gogɨ-gogɨ ə à kusɨ rɔ-i-tɨ palangɨ ya tɔ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Beɓa mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: I ꞌto ná̰ wa, ꞌƁaɓe? ꞌƁaɓe ilə-m-tɨ panè: «To ma̰ Jeju kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ngà ꞌubə nangɨ ḭ ꞌa̰ dɔ nja-i-tɨ taá. Yən, mꞌtḛḛ sə-i kɔy kdɔ kində-i kadɨ ꞌto ngonnjèkullə lə-m. Né-je kɨ́ ꞌoo kɨ̀ kəm-i ngá kin rəm, ḛ kɨ́ mꞌa tḛḛ sə-i kɔy kdɔ kadɨ ꞌoo ɓəy kinlé, i ɓá ꞌa to njèkɔr go-é kadɨ dow-je dꞌoo.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mꞌa taa-i kilə-i taá ji gin dow-je-tɨ kin rəm, ji gin dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kɨ́ mꞌa kulə-i rɔ-dé-tɨ kin,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 kdɔ kadɨ ꞌɔw ꞌtḛḛ kəm-dé kadɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ londul-tɨ ə dꞌɔw lo-tɨ kɨ́ ndógɨ rəm, kadɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə Sata̰ ə dꞌɔw gin tɔ́gɨ-tɨ lə Lubə rəm, kdɔ kadɨ lokɨ dꞌadɨ-m mḛḛ-dé rəmə, Lubə in̰ə go majal-je lə-dé kɔgɨ adɨ-dé rəm, ɓá kdɔ kadɨ dꞌingə-né nékugə dɔji natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ Lubə ɔr-dé ində-dé tagay kin rəm tɔ.»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «I ngar Agripa, né kin ɓá, mꞌtəl-né rɔ-m go né-tɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kɨ́ ra-m tokɨ nḭ bè kin tin.»
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ngà ma̰ lé, mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ mꞌadɨ dow-je kɨ́ ɓebo Damasɨ-tɨ ya kete, ɓá dḛ kɨ́ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kɨ̀ dḛ kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ rəm, ɓá mꞌadɨ dḛ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al mꞌpanè: Kadɨ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ə ꞌree rɔ Lubə-tɨ rəm, kadɨ kullə ra-dé tuwə kullə ra dow-je kɨ́ dꞌin̰ə panjiyə-dé-je kɨ́ majɨ al kɔgɨ ɓane.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Né kin ɓá jipɨ-je ꞌtətɨ-m-né dꞌuwə-m mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə ya ə ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-m-né lé tin.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ngà Lubə ngəm-m sar mḛḛ ndɔ-tɨ kin, adɨ ma̰ mꞌpa ta liə madɨ ngan dow-je kɨ̀ dow-je kɨ́ boy tin. Mꞌpa ta mꞌadɨ tɔɔ ur rangɨ al, ngà to né-je kɨ́ Moiyijɨ-je kɨ̀ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa ꞌpanè à ra né lé, ya ɓá mꞌpa,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 adɨ to ta lə Kristɨ kɨ́ à kingə kɔ̰̀ rəm, ɓá ḛ ya à to dow kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ à tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ ə à kilə mbḛ londógɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kajɨ kadɨ jipɨ-je rəm, kadɨ gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm lé.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol a̰ ɔr go né-je kinlé bè, pa-né ta dɔ rɔ-é-tɨ ya rəmə Pestusɨ pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: «Pol, i lé dɔ-i majɨ al wa! Négə lə-i kɨ́ n̰a̰ lé, ra-i adɨ dɔ-i tò dana̰ al wa!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ngà Pol ilə-é-tɨ panè: «Kay! Pestusɨ dow kɨ́ boy! Dɔ-m majɨ al al! To ta-je kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm, ta-je kɨ́ kəm kaa njay-njay ya ɓá mꞌpa tin.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ngar Agripa dəjɨ ta dɔ né-je-tɨ kinlé, oo majɨ. Né kin ɓá mꞌpa-né mꞌadɨ-é kɨ̀ mḛḛ-m kɨ́ nda ka̰y tin. Mꞌgə majɨ, kɨ́ né-je kɨ́ ra né kinlé, ḛ káre kɨ́ lo-é à kiyə Agripa ya goto, kdɔtalə to né-je kɨ́ ra né lo ɓɔyɔrɔ-tɨ al.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ngar Agripa, i adɨ mḛḛ-i ta-je kɨ́ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ ꞌpa lé ya al wa? Mꞌgə tokɨ i adɨ mḛḛ-i ta-je lə-dé ya!»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa idə Pol panè: «Nà̰y ndḛ bè kadɨ uwə-m kɨ̀ ta kadɨ mꞌtəl njèkun go Kristɨ lé ya!»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Beɓa Pol ilə-é-tɨ panè: «Lé nà̰y ndḛ bè əse nà̰y n̰a̰ kàrè, ma̰ mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə kadɨ i par al, ngà kadɨ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ dꞌoo ta lə-m ɓone kin ya ꞌtəl titɨ-na̰ kɨ́ ma̰ mꞌisɨ-né kin bè. Ngà sil-je kin ya par ə kadɨ labɨ mbɔ́-si al!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Ngar Agripa rəm, gubərnər Pestusɨ rəm, Berenisɨ rəm, ɓá dḛ kɨ́ dꞌisɨ sə-dé lé dꞌḭ taá.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Beɓa lokɨ dꞌisɨ dꞌɔr rɔ-dé kɨ rangɨ lé, ꞌpa-na̰ ta ꞌpanè: «Dingəm kinlé, né káre ya kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ koy əse asɨ dangay ya goto.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Go-tɨ, Agripa idə Pestusɨ panè: «Dingəm kinlé, to dəjɨ kɨ́ ḛ ya dəjɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ ɔw nɔ̰̀ Sejar-tɨ ngá kin al lé, lé à tokɨ kilə-é taá kɨ́ kilə ya bè.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.