Atos 25

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lokɨ Pestusɨ ree ra ndɔ mutə dɔnangɨ-tɨ kɨ́ à kɔ̰̀ ɓe dɔ-tɨ lé, ḛ ḭ ɓebo Sejare-tɨ ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Rəmə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌree ꞌsəkɨ Pol rɔ-é-tɨ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Dḛ ꞌdəjɨ-é kɨ̀ nɔ̰ kəm-dé-tɨ, kadɨ ra sə-dé majɨ ə adɨ ꞌtəl ꞌree kɨ̀ Pol ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ. Dowbé-je kinlé, ꞌra go rɔ-dé kadɨ ꞌgangɨ Pol rəbəə ꞌtɔl-é.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Beɓa Pestusɨ ilə-dé-tɨ panè: Pol lé, isɨ dangay-tɨ ɓebo Sejare-tɨ rəm, ɓá ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè nà̰y n̰a̰ al, kadɨ mꞌtəl mꞌɔw nɔ̰ɔ̰ tɔ ngá.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ḛ ilə dɔ-tɨ ɓəy panè: «Kadɨ dow-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ dꞌasɨ gakɨ dꞌɔw sə-m ɓebo Sejare-tɨ, ə́ kinə dingəm kinlé, ra né madɨ kɨ́ go rəbɨ-é-tɨ al nɔ̰ɔ̰ rəmə jè ꞌsəkɨ-é.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestusɨ isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ adɨ tɔy ndɔ jinà̰y joo əse ndɔ dɔgɨ al ya təl ɔw ɓebo Sejare-tɨ gogɨ. Lokɨ ḛ ree tḛḛ Sejare-tɨ lé, lo aa go-tɨ ya ɔw isɨ logangta-tɨ ə un ndu adɨ dꞌɔw ꞌree kɨ̀ Pol.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Lokɨ Pol ree ya rəmə, jipɨ-je kɨ́ dꞌḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ, ə ꞌtilə ta-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl n̰a̰ dɔ-é-tɨ, ya ngà né kɨ́ à tɔjɨ kɨ́ ta-je lə-dé kin, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé goto.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Beɓa Pol un ta pa dɔ rɔ-é-tɨ panè: «Ma̰ mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né ndukun lə jipɨ-je kɨ̀ ta al rəm, mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né kəy lə Lubə kɨ̀ ta al rəm, mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né ngar Sejar kɨ̀ ta al rəm tɔ.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pestusɨ ge kadɨ nꞌnəl jipɨ-je adɨ ilə Pol-tɨ panè: «Se i ꞌndigɨ kadɨ ꞌtəl ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, kdɔ kadɨ ta kinlé, tokɨ gangɨ nṵ takəm-m-tɨ wa?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol ilə-é-tɨ panè: «A tò bè al! Ma̰ mꞌa̰ logangta-tɨ lə ngar Sejar nè, adɨ lo kin-tɨ ya dꞌa gangta lə-m titɨ. Ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ jipɨ-je lé, i ya kɨ̀ dɔ-i kàrè ꞌgə majɨ kɨ́ né kɨ́ majɨ al kɨ́ mꞌra sə-dé bè ya goto.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kinə, mꞌra né madɨ kɨ́ njururu al nɔ̰ɔ̰ əse mꞌra né kɨ́ asɨ koy lé, mꞌa mbatɨ koy al. Ngà kinə ta-je kɨ́ dow-je ꞌtilə dɔ-m-tɨ kinlé to ta-je kɨ́ kare rəmə, dow kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ ilə-m ji-dé-tɨ goto. Ma̰ lé, mꞌge kadɨ ngar Sejar ya gangta lə-m.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Beɓa Pestusɨ ɔjɨ ta kɨ̀ njéra siə kullə-je ə ree idə-é panè: «I ge kadɨ ngar Sejar ɓá gangta lə-i lé, ꞌa kɔw nɔ̰̀ ngar Sejar-tɨ nṵ ya tɔ.»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Asɨ ndɔ sḛ go-tɨ, ngar Agripa-je kɨ̀ Berenisɨ ꞌree ɓebo Sejare-tɨ kdɔ ra lapiya Pestusɨ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Dꞌisɨ tin ꞌra ndɔ n̰a̰ ɓəy. Beɓa Pestusɨ ɔr go ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Pol idə ngar panè: «Pelisɨ in̰ə dingəm káre dangay-tɨ nɔ̰ɔ̰.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ə dingəm-é lé, lokɨ mꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəmə, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌsəkɨ-é, ə ꞌdəjɨ kadɨ tokɨ gangɨ ta dɔ-é-tɨ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ngà ma̰ mꞌilə-dé-tɨ mꞌpanè: Kújɨ ra-é lə dow-je kɨ́ Rɔm lé, tò bè al. Dḛ lé, ꞌa kadɨ dow kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ dḛ kɨ̀ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je dꞌisɨ takəm-na̰-tɨ, kdɔ kadɨ dow kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ lé, ingə kəm lo pa-né ta dɔ rɔ-é-tɨ mɔkɨ ɓane.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Beɓa dḛ ꞌree sə-m nè natɨ, ə ma̰ mꞌɔr ndɔ al, ngà lo aa ya rəmə mꞌɔw mꞌisɨ logangta-tɨ ə mꞌun ndu mꞌadɨ ꞌree kɨ̀ dingəm lé.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Lokɨ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je ꞌree lé, ta kɨ́ ꞌtilə dɔ-é-tɨ lé, tò ɓəl n̰a̰ ngay titɨ kɨ́ mꞌisɨ mꞌgɨr né lé al.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ngà tanajɨ-je kɨ́ sɔbɨ dɔ pole Lubə lə-dé dḛ ya rəm, ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju ɓòó ná̰ ɓoo kɨ́ oy ɓá Pol panè, ḛ isɨ kəm kin ya par.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ma̰ mꞌgə né kɨ́ mꞌa ra njururu dan tanajɨ-je-tɨ kɨ́ tana̰ bè kinlé al. Beɓa mꞌdəjɨ Pol mꞌpanè se ḛ ndigɨ kɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ kadɨ ta liə tokɨ gangɨ nṵ wa?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ngà Pol ndigɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ lé, tokɨ kɔw-né nɔ̰̀ ngar-tɨ kɨ́ boy. Beɓa mꞌa̰ mꞌun ndu kadɨ ꞌngəm-é sar kadɨ mꞌulə siə mꞌadɨ Sejar.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Go-tɨ, Agripa idə Pestusɨ panè: «Dingəm kinlé, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè mꞌge koo ta kɨ́ ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-m tɔ.» Pestusɨ ilə Agripa-tɨ panè: «Bore nè ya ꞌa koo ta kɨ́ ta-é-tɨ.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Beɓa lokɨ lo aa lé, Agripa dḛ kɨ̀ Berenisɨ ꞌmɔ̰ne mɔ̰ne kɨ́ tò ɓəl ya, dꞌandɨ-né mḛḛ kəy gangɨ ta-tɨ natɨ kɨ̀ njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓudɔgɨ, ɓá kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ rəm tɔ. Go-tɨ, Pestusɨ un ndu adɨ dꞌɔw ꞌree kɨ̀ Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ngá ɓá Pestusɨ un ta panè: «I ngar Agripa rəm, sə̰i lay kɨ́ isi sə-ji nè kinlé, ooi dingəm kan, kɨ́ kosɨ jipɨ-je ɓəktə lay dꞌɔw dꞌingə-m ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəm, ɓá ꞌree dꞌingə-m lo-tɨ kin nè rəm, ya ꞌtur kɔɔl ꞌpanè kadɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá al.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, né káre kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ koy-é ya, ma̰ mꞌoo al. Bè ya ngà, ḛ ya dəjɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ tokɨ kɔw-né nɔ̰̀ Ngar-tɨ kɨ́ boy. Beɓa ma̰ mꞌɔjɨ kadɨ mꞌulə siə madɨ-é.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ngà né kɨ́ njururu kɨ́ sɔbɨ dɔ-é, kɨ́ kadɨ mꞌndàngɨ mbete-tɨ mꞌulə-né madɨ ngar kɨ́ boy ya mꞌingə al. Gin-é kin ɓá mꞌadɨ-é ree-né nɔ̰̀-si-tɨ rəm, nɔ̰̀-i i ngar Agripa-tɨ ya kɨ̀ tagay bè, kdɔ kadɨ go ta-je-tɨ kɨ́ ꞌa dəji-é rəmə jè mꞌingə ta madɨ mꞌndàngɨ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Kdɔtalə kɔsɨ kagɨ dɔ né-je-tɨ kɨ́ ꞌtilə ta-é dɔ dangay-tɨ al ya rəmə kulə siə ɓebo Rɔm-tɨ lé, ma̰ mꞌoo kɨ né mbə́ bè.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.