Atos 25
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Lokɨ Pestusɨ ree ra ndɔ mutə dɔnangɨ-tɨ kɨ́ à kɔ̰̀ ɓe dɔ-tɨ lé, ḛ ḭ ɓebo Sejare-tɨ ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Rəmə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌree ꞌsəkɨ Pol rɔ-é-tɨ.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Dḛ ꞌdəjɨ-é kɨ̀ nɔ̰ kəm-dé-tɨ, kadɨ ra sə-dé majɨ ə adɨ ꞌtəl ꞌree kɨ̀ Pol ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ. Dowbé-je kinlé, ꞌra go rɔ-dé kadɨ ꞌgangɨ Pol rəbəə ꞌtɔl-é.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Beɓa Pestusɨ ilə-dé-tɨ panè: Pol lé, isɨ dangay-tɨ ɓebo Sejare-tɨ rəm, ɓá ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè nà̰y n̰a̰ al, kadɨ mꞌtəl mꞌɔw nɔ̰ɔ̰ tɔ ngá.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ḛ ilə dɔ-tɨ ɓəy panè: «Kadɨ dow-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ dꞌasɨ gakɨ dꞌɔw sə-m ɓebo Sejare-tɨ, ə́ kinə dingəm kinlé, ra né madɨ kɨ́ go rəbɨ-é-tɨ al nɔ̰ɔ̰ rəmə jè ꞌsəkɨ-é.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Pestusɨ isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ adɨ tɔy ndɔ jinà̰y joo əse ndɔ dɔgɨ al ya təl ɔw ɓebo Sejare-tɨ gogɨ. Lokɨ ḛ ree tḛḛ Sejare-tɨ lé, lo aa go-tɨ ya ɔw isɨ logangta-tɨ ə un ndu adɨ dꞌɔw ꞌree kɨ̀ Pol.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Lokɨ Pol ree ya rəmə, jipɨ-je kɨ́ dꞌḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ, ə ꞌtilə ta-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl n̰a̰ dɔ-é-tɨ, ya ngà né kɨ́ à tɔjɨ kɨ́ ta-je lə-dé kin, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé goto.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Beɓa Pol un ta pa dɔ rɔ-é-tɨ panè: «Ma̰ mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né ndukun lə jipɨ-je kɨ̀ ta al rəm, mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né kəy lə Lubə kɨ̀ ta al rəm, mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né ngar Sejar kɨ̀ ta al rəm tɔ.»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pestusɨ ge kadɨ nꞌnəl jipɨ-je adɨ ilə Pol-tɨ panè: «Se i ꞌndigɨ kadɨ ꞌtəl ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, kdɔ kadɨ ta kinlé, tokɨ gangɨ nṵ takəm-m-tɨ wa?»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol ilə-é-tɨ panè: «A tò bè al! Ma̰ mꞌa̰ logangta-tɨ lə ngar Sejar nè, adɨ lo kin-tɨ ya dꞌa gangta lə-m titɨ. Ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ jipɨ-je lé, i ya kɨ̀ dɔ-i kàrè ꞌgə majɨ kɨ́ né kɨ́ majɨ al kɨ́ mꞌra sə-dé bè ya goto.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kinə, mꞌra né madɨ kɨ́ njururu al nɔ̰ɔ̰ əse mꞌra né kɨ́ asɨ koy lé, mꞌa mbatɨ koy al. Ngà kinə ta-je kɨ́ dow-je ꞌtilə dɔ-m-tɨ kinlé to ta-je kɨ́ kare rəmə, dow kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ ilə-m ji-dé-tɨ goto. Ma̰ lé, mꞌge kadɨ ngar Sejar ya gangta lə-m.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Beɓa Pestusɨ ɔjɨ ta kɨ̀ njéra siə kullə-je ə ree idə-é panè: «I ge kadɨ ngar Sejar ɓá gangta lə-i lé, ꞌa kɔw nɔ̰̀ ngar Sejar-tɨ nṵ ya tɔ.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Asɨ ndɔ sḛ go-tɨ, ngar Agripa-je kɨ̀ Berenisɨ ꞌree ɓebo Sejare-tɨ kdɔ ra lapiya Pestusɨ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Dꞌisɨ tin ꞌra ndɔ n̰a̰ ɓəy. Beɓa Pestusɨ ɔr go ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Pol idə ngar panè: «Pelisɨ in̰ə dingəm káre dangay-tɨ nɔ̰ɔ̰.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ə dingəm-é lé, lokɨ mꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəmə, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌsəkɨ-é, ə ꞌdəjɨ kadɨ tokɨ gangɨ ta dɔ-é-tɨ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ngà ma̰ mꞌilə-dé-tɨ mꞌpanè: Kújɨ ra-é lə dow-je kɨ́ Rɔm lé, tò bè al. Dḛ lé, ꞌa kadɨ dow kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ dḛ kɨ̀ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je dꞌisɨ takəm-na̰-tɨ, kdɔ kadɨ dow kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ lé, ingə kəm lo pa-né ta dɔ rɔ-é-tɨ mɔkɨ ɓane.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Beɓa dḛ ꞌree sə-m nè natɨ, ə ma̰ mꞌɔr ndɔ al, ngà lo aa ya rəmə mꞌɔw mꞌisɨ logangta-tɨ ə mꞌun ndu mꞌadɨ ꞌree kɨ̀ dingəm lé.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Lokɨ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je ꞌree lé, ta kɨ́ ꞌtilə dɔ-é-tɨ lé, tò ɓəl n̰a̰ ngay titɨ kɨ́ mꞌisɨ mꞌgɨr né lé al.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ngà tanajɨ-je kɨ́ sɔbɨ dɔ pole Lubə lə-dé dḛ ya rəm, ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju ɓòó ná̰ ɓoo kɨ́ oy ɓá Pol panè, ḛ isɨ kəm kin ya par.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ma̰ mꞌgə né kɨ́ mꞌa ra njururu dan tanajɨ-je-tɨ kɨ́ tana̰ bè kinlé al. Beɓa mꞌdəjɨ Pol mꞌpanè se ḛ ndigɨ kɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ kadɨ ta liə tokɨ gangɨ nṵ wa?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ngà Pol ndigɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ lé, tokɨ kɔw-né nɔ̰̀ ngar-tɨ kɨ́ boy. Beɓa mꞌa̰ mꞌun ndu kadɨ ꞌngəm-é sar kadɨ mꞌulə siə mꞌadɨ Sejar.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Go-tɨ, Agripa idə Pestusɨ panè: «Dingəm kinlé, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè mꞌge koo ta kɨ́ ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-m tɔ.» Pestusɨ ilə Agripa-tɨ panè: «Bore nè ya ꞌa koo ta kɨ́ ta-é-tɨ.»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Beɓa lokɨ lo aa lé, Agripa dḛ kɨ̀ Berenisɨ ꞌmɔ̰ne mɔ̰ne kɨ́ tò ɓəl ya, dꞌandɨ-né mḛḛ kəy gangɨ ta-tɨ natɨ kɨ̀ njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓudɔgɨ, ɓá kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ rəm tɔ. Go-tɨ, Pestusɨ un ndu adɨ dꞌɔw ꞌree kɨ̀ Pol.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ngá ɓá Pestusɨ un ta panè: «I ngar Agripa rəm, sə̰i lay kɨ́ isi sə-ji nè kinlé, ooi dingəm kan, kɨ́ kosɨ jipɨ-je ɓəktə lay dꞌɔw dꞌingə-m ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəm, ɓá ꞌree dꞌingə-m lo-tɨ kin nè rəm, ya ꞌtur kɔɔl ꞌpanè kadɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá al.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, né káre kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ koy-é ya, ma̰ mꞌoo al. Bè ya ngà, ḛ ya dəjɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ tokɨ kɔw-né nɔ̰̀ Ngar-tɨ kɨ́ boy. Beɓa ma̰ mꞌɔjɨ kadɨ mꞌulə siə madɨ-é.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ngà né kɨ́ njururu kɨ́ sɔbɨ dɔ-é, kɨ́ kadɨ mꞌndàngɨ mbete-tɨ mꞌulə-né madɨ ngar kɨ́ boy ya mꞌingə al. Gin-é kin ɓá mꞌadɨ-é ree-né nɔ̰̀-si-tɨ rəm, nɔ̰̀-i i ngar Agripa-tɨ ya kɨ̀ tagay bè, kdɔ kadɨ go ta-je-tɨ kɨ́ ꞌa dəji-é rəmə jè mꞌingə ta madɨ mꞌndàngɨ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kdɔtalə kɔsɨ kagɨ dɔ né-je-tɨ kɨ́ ꞌtilə ta-é dɔ dangay-tɨ al ya rəmə kulə siə ɓebo Rɔm-tɨ lé, ma̰ mꞌoo kɨ né mbə́ bè.»
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.