Atos 25
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Lokɨ Pestusɨ ree ra ndɔ mutə dɔnangɨ-tɨ kɨ́ à kɔ̰̀ ɓe dɔ-tɨ lé, ḛ ḭ ɓebo Sejare-tɨ ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Rəmə njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌboy-je lə jipɨ-je ꞌree ꞌsəkɨ Pol rɔ-é-tɨ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Dḛ ꞌdəjɨ-é kɨ̀ nɔ̰ kəm-dé-tɨ, kadɨ ra sə-dé majɨ ə adɨ ꞌtəl ꞌree kɨ̀ Pol ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ. Dowbé-je kinlé, ꞌra go rɔ-dé kadɨ ꞌgangɨ Pol rəbəə ꞌtɔl-é.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Beɓa Pestusɨ ilə-dé-tɨ panè: Pol lé, isɨ dangay-tɨ ɓebo Sejare-tɨ rəm, ɓá ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè nà̰y n̰a̰ al, kadɨ mꞌtəl mꞌɔw nɔ̰ɔ̰ tɔ ngá.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ḛ ilə dɔ-tɨ ɓəy panè: «Kadɨ dow-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ dan-si-tɨ kɨ́ dꞌasɨ gakɨ dꞌɔw sə-m ɓebo Sejare-tɨ, ə́ kinə dingəm kinlé, ra né madɨ kɨ́ go rəbɨ-é-tɨ al nɔ̰ɔ̰ rəmə jè ꞌsəkɨ-é.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestusɨ isɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nɔ̰ɔ̰ adɨ tɔy ndɔ jinà̰y joo əse ndɔ dɔgɨ al ya təl ɔw ɓebo Sejare-tɨ gogɨ. Lokɨ ḛ ree tḛḛ Sejare-tɨ lé, lo aa go-tɨ ya ɔw isɨ logangta-tɨ ə un ndu adɨ dꞌɔw ꞌree kɨ̀ Pol.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Lokɨ Pol ree ya rəmə, jipɨ-je kɨ́ dꞌḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ lé, dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-é sipɨ, ə ꞌtilə ta-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl n̰a̰ dɔ-é-tɨ, ya ngà né kɨ́ à tɔjɨ kɨ́ ta-je lə-dé kin, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé goto.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Beɓa Pol un ta pa dɔ rɔ-é-tɨ panè: «Ma̰ mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né ndukun lə jipɨ-je kɨ̀ ta al rəm, mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né kəy lə Lubə kɨ̀ ta al rəm, mꞌra né kɨ́ majɨ al mꞌɔsɨ-né ngar Sejar kɨ̀ ta al rəm tɔ.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pestusɨ ge kadɨ nꞌnəl jipɨ-je adɨ ilə Pol-tɨ panè: «Se i ꞌndigɨ kadɨ ꞌtəl ɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, kdɔ kadɨ ta kinlé, tokɨ gangɨ nṵ takəm-m-tɨ wa?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pol ilə-é-tɨ panè: «A tò bè al! Ma̰ mꞌa̰ logangta-tɨ lə ngar Sejar nè, adɨ lo kin-tɨ ya dꞌa gangta lə-m titɨ. Ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ jipɨ-je lé, i ya kɨ̀ dɔ-i kàrè ꞌgə majɨ kɨ́ né kɨ́ majɨ al kɨ́ mꞌra sə-dé bè ya goto.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kinə, mꞌra né madɨ kɨ́ njururu al nɔ̰ɔ̰ əse mꞌra né kɨ́ asɨ koy lé, mꞌa mbatɨ koy al. Ngà kinə ta-je kɨ́ dow-je ꞌtilə dɔ-m-tɨ kinlé to ta-je kɨ́ kare rəmə, dow kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kadɨ ilə-m ji-dé-tɨ goto. Ma̰ lé, mꞌge kadɨ ngar Sejar ya gangta lə-m.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Beɓa Pestusɨ ɔjɨ ta kɨ̀ njéra siə kullə-je ə ree idə-é panè: «I ge kadɨ ngar Sejar ɓá gangta lə-i lé, ꞌa kɔw nɔ̰̀ ngar Sejar-tɨ nṵ ya tɔ.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Asɨ ndɔ sḛ go-tɨ, ngar Agripa-je kɨ̀ Berenisɨ ꞌree ɓebo Sejare-tɨ kdɔ ra lapiya Pestusɨ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Dꞌisɨ tin ꞌra ndɔ n̰a̰ ɓəy. Beɓa Pestusɨ ɔr go ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Pol idə ngar panè: «Pelisɨ in̰ə dingəm káre dangay-tɨ nɔ̰ɔ̰.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ə dingəm-é lé, lokɨ mꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəmə, njékun dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je ꞌsəkɨ-é, ə ꞌdəjɨ kadɨ tokɨ gangɨ ta dɔ-é-tɨ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Ngà ma̰ mꞌilə-dé-tɨ mꞌpanè: Kújɨ ra-é lə dow-je kɨ́ Rɔm lé, tò bè al. Dḛ lé, ꞌa kadɨ dow kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ dḛ kɨ̀ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je dꞌisɨ takəm-na̰-tɨ, kdɔ kadɨ dow kɨ́ dꞌilə ta dɔ-é-tɨ lé, ingə kəm lo pa-né ta dɔ rɔ-é-tɨ mɔkɨ ɓane.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Beɓa dḛ ꞌree sə-m nè natɨ, ə ma̰ mꞌɔr ndɔ al, ngà lo aa ya rəmə mꞌɔw mꞌisɨ logangta-tɨ ə mꞌun ndu mꞌadɨ ꞌree kɨ̀ dingəm lé.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Lokɨ njékilə ta dɔ-é-tɨ-je ꞌree lé, ta kɨ́ ꞌtilə dɔ-é-tɨ lé, tò ɓəl n̰a̰ ngay titɨ kɨ́ mꞌisɨ mꞌgɨr né lé al.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ngà tanajɨ-je kɨ́ sɔbɨ dɔ pole Lubə lə-dé dḛ ya rəm, ta-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju ɓòó ná̰ ɓoo kɨ́ oy ɓá Pol panè, ḛ isɨ kəm kin ya par.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ma̰ mꞌgə né kɨ́ mꞌa ra njururu dan tanajɨ-je-tɨ kɨ́ tana̰ bè kinlé al. Beɓa mꞌdəjɨ Pol mꞌpanè se ḛ ndigɨ kɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ kadɨ ta liə tokɨ gangɨ nṵ wa?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ngà Pol ndigɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ lé, tokɨ kɔw-né nɔ̰̀ ngar-tɨ kɨ́ boy. Beɓa mꞌa̰ mꞌun ndu kadɨ ꞌngəm-é sar kadɨ mꞌulə siə mꞌadɨ Sejar.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Go-tɨ, Agripa idə Pestusɨ panè: «Dingəm kinlé, ma̰ ya kɨ̀ dɔ-m kàrè mꞌge koo ta kɨ́ ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-m tɔ.» Pestusɨ ilə Agripa-tɨ panè: «Bore nè ya ꞌa koo ta kɨ́ ta-é-tɨ.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Beɓa lokɨ lo aa lé, Agripa dḛ kɨ̀ Berenisɨ ꞌmɔ̰ne mɔ̰ne kɨ́ tò ɓəl ya, dꞌandɨ-né mḛḛ kəy gangɨ ta-tɨ natɨ kɨ̀ njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓudɔgɨ, ɓá kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Sejare-tɨ rəm tɔ. Go-tɨ, Pestusɨ un ndu adɨ dꞌɔw ꞌree kɨ̀ Pol.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ngá ɓá Pestusɨ un ta panè: «I ngar Agripa rəm, sə̰i lay kɨ́ isi sə-ji nè kinlé, ooi dingəm kan, kɨ́ kosɨ jipɨ-je ɓəktə lay dꞌɔw dꞌingə-m ɓebo Jorijalḛm-tɨ rəm, ɓá ꞌree dꞌingə-m lo-tɨ kin nè rəm, ya ꞌtur kɔɔl ꞌpanè kadɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá al.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ə kɨ́ sɔbɨ dɔ-m ma̰ lé, né káre kɨ́ ḛ ra kɨ́ asɨ koy-é ya, ma̰ mꞌoo al. Bè ya ngà, ḛ ya dəjɨ kadɨ ta lə-nꞌḛ̀ tokɨ kɔw-né nɔ̰̀ Ngar-tɨ kɨ́ boy. Beɓa ma̰ mꞌɔjɨ kadɨ mꞌulə siə madɨ-é.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ngà né kɨ́ njururu kɨ́ sɔbɨ dɔ-é, kɨ́ kadɨ mꞌndàngɨ mbete-tɨ mꞌulə-né madɨ ngar kɨ́ boy ya mꞌingə al. Gin-é kin ɓá mꞌadɨ-é ree-né nɔ̰̀-si-tɨ rəm, nɔ̰̀-i i ngar Agripa-tɨ ya kɨ̀ tagay bè, kdɔ kadɨ go ta-je-tɨ kɨ́ ꞌa dəji-é rəmə jè mꞌingə ta madɨ mꞌndàngɨ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kdɔtalə kɔsɨ kagɨ dɔ né-je-tɨ kɨ́ ꞌtilə ta-é dɔ dangay-tɨ al ya rəmə kulə siə ɓebo Rɔm-tɨ lé, ma̰ mꞌoo kɨ né mbə́ bè.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.