Atos 24
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT
1 Ndɔ mḭ go-tɨ ɓá, Ananiasɨ kɨ́ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə, ḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ree ɓebo Sejare-tɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ dan ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, kɨ̀ njègə pa ta gangɨ-né dɔ dow-je káre bè, kɨ́ ri-é lə Tɛrtulusɨ. Dḛ ꞌsəkɨ Pol nɔ̰̀ gubərnər Pelisɨ-tɨ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Lokɨ ꞌɓa Pol dꞌadɨ-é ree lé, Tɛrtulusɨ un kutɨ kɔr ta kdɔ kilə-né ta dɔ Pol-tɨ panè: «Kɨ̀ takul-i i Pelisɨ rəm, kɨ̀ takul gosɨ lə-i kɨ́ ꞌtəl-né gin né-je kdɔ ta lə majɨ lə gin dow-je kinlé, ɓá jꞌisɨ-né kɨ̀ lapiya kɨ́ ɔr njutɨ-njutɨ tin.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 I Pelisɨ, dow kɨ́ boy n̰a̰, majɨ-je lay kɨ́ i ra lé, lo-je lay ya jꞌndigɨ sə-i dɔ-tɨ rəm, jꞌra-i oiyo dɔ-tɨ n̰a̰ rəm tɔ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Kdɔ kadɨ jꞌuwə-i nangɨ n̰a̰ al lé, mꞌra-i kɔgri, kadɨ kɨ́ go mḛḛmajɨ-tɨ lə-i lé ya, ꞌyəl mbi-i ꞌoo-né ta-je kɨ́ jꞌa pa gɔjɨ ɗekse bè ya kadɨ-i kin.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Jꞌgə kɨ́ dingəm kinlé, tokɨ mɔ̰y kosɨ kɨ́ usɨ mḛḛ ɓe-tɨ bè. Ḛ sulə jipɨ-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay adɨ ꞌgángɨ-na̰ rəm, ḛ to njèkun dɔ kutɨ dow-je kɨ́ to njékɔr rɔ-dé-je kɨ́ ꞌɓa-dé dow-je kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ lé rəm,
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 ɓəy ɓá ɔw mbing ya sangɨ kadɨ nꞌtəl kəy lə Lubə né kɨ́ kɔgɨ kare rəm tɔ. Né kin ɓá jḛ jꞌuwə-é-né tin. [Jḛ jꞌndigɨ gangta dɔ-é-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji ya,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ngà Lisiyasɨ kɨ́ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ ɓá ree tḛḛ rəmə, ta-é ji-ji-tɨ kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ kɨ́ n̰a̰.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Go-tɨ, ḛ un ndu adɨ njékilə ta dɔ Pol-tɨ kadɨ ꞌree siə nɔ̰̀-i-tɨ nè.] Né-je lay kɨ́ jꞌtilə ta-é dɔ-é-tɨ kinlé, i ya kɨ̀ dɔ-i lokɨ ꞌa kulə kutɨ dəjɨ-é ta-je rəmə ꞌa gə majɨ.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jipɨ-je kàrè dꞌusɨ kutɨ Tɛrtulusɨ-tɨ ꞌpanè: Oiyo, gangɨ-é ya ə́n.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Lokɨ gubərnər ra kəm-é idə-né Pol kadɨ pa ta lé, Pol un ta panè: «Mꞌgə majɨ kɨ́ i lé, ꞌto njègangta lə gin dow-je kinlé, asɨ ɓal-je n̰a̰ ngá, beɓa mꞌun-né ta kɨ̀ rɔ nga̰ kdɔ pa dɔ rɔ-m-tɨ tin.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kɔw kɨ́ mꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ mꞌɔsɨ dɔ-m nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ lé, tɔy ndɔ dɔgɨ gidɨ-dé joo al ɓəy. To né kɨ́ i ya kàrè, ꞌa dəjɨ koo rəm.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Dow káre ya kàrè oo-m mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə əse mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je əse mḛḛ ɓebo-tɨ mꞌa̰ mꞌnajɨ ta kɨ̀ dow madɨ əse mꞌa̰ mꞌsulə dow-je al rəm.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Dow-je kinlé, né kɨ́ dꞌa ra kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta-je kɨ́ ꞌtilə dɔ-m-tɨ kin, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya goto.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Né kɨ́ mꞌgə kɨ́ ra né ə́n: Ma̰ lé mꞌpole Lubə lə ka-ji-je kɨ̀ rəbɨ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ dḛ ꞌpanè to rəbɨ néndó kɨ́ ngɔm. Ma̰ mꞌadɨ mḛḛ-m né-je lay kɨ́ tò mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə Lubə rəm, mḛḛ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lé rəm tɔ.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mꞌində mḛḛ-m dɔ Lubə-tɨ, tokɨ njéra né kɨ́ njururu, kɨ̀ njéra né kɨ́ njururu al dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ titɨ kɨ́ njékilə ta dɔ-m-tɨ-je lé kàrè, dꞌində-né mḛḛ-dé dɔ-tɨ kin bè ya tɔ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Gin-é kin ɓá ndɔ-je lay ya mꞌnagɨ-né rɔ-m kdɔ kadɨ mḛḛ-m uwə-m kɨ̀ ta nɔ̰̀ Lubə-tɨ al rəm, ɓá nɔ̰̀ dow-je-tɨ al rəm tɔ.»
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Mꞌra ɓal-je n̰a̰ rangɨ ɓá mꞌtəl mꞌree, kdɔ kadɨ mꞌadɨ né njéndoo-je kɨ́ dan gin dow-je-tɨ lə-m rəm, ɓá kdɔ kadɨ mꞌadɨ kadkare Lubə rəm tɔ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Gangɨ-é-tɨ kin ɓá lokɨ mꞌtɔl ta nékoɓe, kdɔ kadɨ mꞌaa-né rɔ-m lé, ngá ɓá jipɨ-je dꞌoo-m-né mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ɓɨ kosɨ dow-je dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-m, ɓá mꞌsulə-dé-né al.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Jipɨ-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ kɨ́ dꞌoo-m lo ra né-tɨ kin, ɓá lé dꞌa ka̰ nɔ̰̀-i-tɨ kdɔ kilə ta dɔ-m-tɨ, tokɨ dꞌɔw sə-m kɨ ta madɨ nɔ̰ɔ̰.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Lé bè ya kàrè, dḛ kɨ́ dꞌa̰ nè kin ya kadɨ ꞌpa se lokɨ mꞌa̰ nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, se ri kɨ́ majɨ al ə ta-é usɨ dɔ-m-tɨ adɨ dꞌoo wa?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kadɨ ta lə kəə kɨ́ mꞌa̰ dan-dé-tɨ mꞌur kinlé ya je bè tá ɔbɨ. Mꞌur kəə lé mꞌpanè: “To ta lə tɔsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, ɓá ꞌgangɨ-né ta dɔ-m-tɨ nɔ̰̀-si-tɨ tin.”»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ néndó lə Jeju kinlé, Pelisɨ gə majɨ yə́rə́rə́. Beɓa ḛ ɔr ndɔ ra ta lé, ɔw-né ndɔ kɨ́ rangɨ-tɨ ə panè: «Lokɨ Lisiyasɨ kɨ́ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ à ree, ɓá mꞌa ndər gin ta lə-si majɨ koo ɓəy»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Go-tɨ, ḛ un ndu adɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kadɨ ində kəm-é go Pol-tɨ rəm, kadɨ in̰ə-é adɨ ra ndigɨ-je liə kɨ́ ꞌná̰-je sḛ-sḛ rəm, ɓá kadɨ in̰ə dow-je liə kadɨ ꞌree ꞌra siə-siə rəm tɔ.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Asɨ ndɔ sḛ go-tɨ, Pelisɨ ree natɨ kɨ̀ ne-é Drusil kɨ́ to jipɨ, ə ulə kulə ɓa Pol. Beɓa lokɨ Pol ree lé, ḛ pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kadmḛḛ Jeju Kristɨ adɨ Pelisɨ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ngà lokɨ Pol un ta pa ɔdɨ-né rɔ né ra kɨ́ njururu rəm, ɔdɨ-né rɔ kore mḛḛ rəm, ɓá ɔdɨ-né rɔ ta kɨ́ gangɨ kɨ́ à ree rəm lé, Pelisɨ ɓəl n̰a̰ adɨ panè: «Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ɔw lo lə-i ngá. Lokɨ mꞌingə dɔkaglo ɓá mꞌa ɓa-i ɓəy.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Pelisɨ ində mḛḛ-é dɔ-tɨ kɨ́ Pol à kadɨ-nꞌḛ̀ là. Né kin ɓá taá-taá ya adɨ-é ree adɨ dꞌɔjɨ-né-na̰ ta ta tin.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Bè-bè ya ɓal joo tɔy rəmə Porkiyusɨ Pestusɨ ree ɔr-né tó Pelisɨ. Pelisɨ in̰ə Pol dangay-tɨ kdɔ nəl-né jipɨ-je.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.