Atos 24

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndɔ mḭ go-tɨ ɓá, Ananiasɨ kɨ́ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə, ḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ree ɓebo Sejare-tɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ dan ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, kɨ̀ njègə pa ta gangɨ-né dɔ dow-je káre bè, kɨ́ ri-é lə Tɛrtulusɨ. Dḛ ꞌsəkɨ Pol nɔ̰̀ gubərnər Pelisɨ-tɨ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Lokɨ ꞌɓa Pol dꞌadɨ-é ree lé, Tɛrtulusɨ un kutɨ kɔr ta kdɔ kilə-né ta dɔ Pol-tɨ panè: «Kɨ̀ takul-i i Pelisɨ rəm, kɨ̀ takul gosɨ lə-i kɨ́ ꞌtəl-né gin né-je kdɔ ta lə majɨ lə gin dow-je kinlé, ɓá jꞌisɨ-né kɨ̀ lapiya kɨ́ ɔr njutɨ-njutɨ tin.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 I Pelisɨ, dow kɨ́ boy n̰a̰, majɨ-je lay kɨ́ i ra lé, lo-je lay ya jꞌndigɨ sə-i dɔ-tɨ rəm, jꞌra-i oiyo dɔ-tɨ n̰a̰ rəm tɔ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Kdɔ kadɨ jꞌuwə-i nangɨ n̰a̰ al lé, mꞌra-i kɔgri, kadɨ kɨ́ go mḛḛmajɨ-tɨ lə-i lé ya, ꞌyəl mbi-i ꞌoo-né ta-je kɨ́ jꞌa pa gɔjɨ ɗekse bè ya kadɨ-i kin.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Jꞌgə kɨ́ dingəm kinlé, tokɨ mɔ̰y kosɨ kɨ́ usɨ mḛḛ ɓe-tɨ bè. Ḛ sulə jipɨ-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay adɨ ꞌgángɨ-na̰ rəm, ḛ to njèkun dɔ kutɨ dow-je kɨ́ to njékɔr rɔ-dé-je kɨ́ ꞌɓa-dé dow-je kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ lé rəm,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 ɓəy ɓá ɔw mbing ya sangɨ kadɨ nꞌtəl kəy lə Lubə né kɨ́ kɔgɨ kare rəm tɔ. Né kin ɓá jḛ jꞌuwə-é-né tin. [Jḛ jꞌndigɨ gangta dɔ-é-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji ya,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ngà Lisiyasɨ kɨ́ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ ɓá ree tḛḛ rəmə, ta-é ji-ji-tɨ kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ kɨ́ n̰a̰.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Go-tɨ, ḛ un ndu adɨ njékilə ta dɔ Pol-tɨ kadɨ ꞌree siə nɔ̰̀-i-tɨ nè.] Né-je lay kɨ́ jꞌtilə ta-é dɔ-é-tɨ kinlé, i ya kɨ̀ dɔ-i lokɨ ꞌa kulə kutɨ dəjɨ-é ta-je rəmə ꞌa gə majɨ.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jipɨ-je kàrè dꞌusɨ kutɨ Tɛrtulusɨ-tɨ ꞌpanè: Oiyo, gangɨ-é ya ə́n.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Lokɨ gubərnər ra kəm-é idə-né Pol kadɨ pa ta lé, Pol un ta panè: «Mꞌgə majɨ kɨ́ i lé, ꞌto njègangta lə gin dow-je kinlé, asɨ ɓal-je n̰a̰ ngá, beɓa mꞌun-né ta kɨ̀ rɔ nga̰ kdɔ pa dɔ rɔ-m-tɨ tin.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Kɔw kɨ́ mꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ mꞌɔsɨ dɔ-m nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ lé, tɔy ndɔ dɔgɨ gidɨ-dé joo al ɓəy. To né kɨ́ i ya kàrè, ꞌa dəjɨ koo rəm.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Dow káre ya kàrè oo-m mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə əse mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je əse mḛḛ ɓebo-tɨ mꞌa̰ mꞌnajɨ ta kɨ̀ dow madɨ əse mꞌa̰ mꞌsulə dow-je al rəm.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Dow-je kinlé, né kɨ́ dꞌa ra kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta-je kɨ́ ꞌtilə dɔ-m-tɨ kin, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya goto.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Né kɨ́ mꞌgə kɨ́ ra né ə́n: Ma̰ lé mꞌpole Lubə lə ka-ji-je kɨ̀ rəbɨ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ dḛ ꞌpanè to rəbɨ néndó kɨ́ ngɔm. Ma̰ mꞌadɨ mḛḛ-m né-je lay kɨ́ tò mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə Lubə rəm, mḛḛ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lé rəm tɔ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Mꞌində mḛḛ-m dɔ Lubə-tɨ, tokɨ njéra né kɨ́ njururu, kɨ̀ njéra né kɨ́ njururu al dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ titɨ kɨ́ njékilə ta dɔ-m-tɨ-je lé kàrè, dꞌində-né mḛḛ-dé dɔ-tɨ kin bè ya tɔ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gin-é kin ɓá ndɔ-je lay ya mꞌnagɨ-né rɔ-m kdɔ kadɨ mḛḛ-m uwə-m kɨ̀ ta nɔ̰̀ Lubə-tɨ al rəm, ɓá nɔ̰̀ dow-je-tɨ al rəm tɔ.»
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 «Mꞌra ɓal-je n̰a̰ rangɨ ɓá mꞌtəl mꞌree, kdɔ kadɨ mꞌadɨ né njéndoo-je kɨ́ dan gin dow-je-tɨ lə-m rəm, ɓá kdɔ kadɨ mꞌadɨ kadkare Lubə rəm tɔ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Gangɨ-é-tɨ kin ɓá lokɨ mꞌtɔl ta nékoɓe, kdɔ kadɨ mꞌaa-né rɔ-m lé, ngá ɓá jipɨ-je dꞌoo-m-né mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ɓɨ kosɨ dow-je dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-m, ɓá mꞌsulə-dé-né al.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jipɨ-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ kɨ́ dꞌoo-m lo ra né-tɨ kin, ɓá lé dꞌa ka̰ nɔ̰̀-i-tɨ kdɔ kilə ta dɔ-m-tɨ, tokɨ dꞌɔw sə-m kɨ ta madɨ nɔ̰ɔ̰.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Lé bè ya kàrè, dḛ kɨ́ dꞌa̰ nè kin ya kadɨ ꞌpa se lokɨ mꞌa̰ nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, se ri kɨ́ majɨ al ə ta-é usɨ dɔ-m-tɨ adɨ dꞌoo wa?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kadɨ ta lə kəə kɨ́ mꞌa̰ dan-dé-tɨ mꞌur kinlé ya je bè tá ɔbɨ. Mꞌur kəə lé mꞌpanè: “To ta lə tɔsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, ɓá ꞌgangɨ-né ta dɔ-m-tɨ nɔ̰̀-si-tɨ tin.”»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ néndó lə Jeju kinlé, Pelisɨ gə majɨ yə́rə́rə́. Beɓa ḛ ɔr ndɔ ra ta lé, ɔw-né ndɔ kɨ́ rangɨ-tɨ ə panè: «Lokɨ Lisiyasɨ kɨ́ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ à ree, ɓá mꞌa ndər gin ta lə-si majɨ koo ɓəy»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Go-tɨ, ḛ un ndu adɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kadɨ ində kəm-é go Pol-tɨ rəm, kadɨ in̰ə-é adɨ ra ndigɨ-je liə kɨ́ ꞌná̰-je sḛ-sḛ rəm, ɓá kadɨ in̰ə dow-je liə kadɨ ꞌree ꞌra siə-siə rəm tɔ.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Asɨ ndɔ sḛ go-tɨ, Pelisɨ ree natɨ kɨ̀ ne-é Drusil kɨ́ to jipɨ, ə ulə kulə ɓa Pol. Beɓa lokɨ Pol ree lé, ḛ pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kadmḛḛ Jeju Kristɨ adɨ Pelisɨ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ngà lokɨ Pol un ta pa ɔdɨ-né rɔ né ra kɨ́ njururu rəm, ɔdɨ-né rɔ kore mḛḛ rəm, ɓá ɔdɨ-né rɔ ta kɨ́ gangɨ kɨ́ à ree rəm lé, Pelisɨ ɓəl n̰a̰ adɨ panè: «Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ɔw lo lə-i ngá. Lokɨ mꞌingə dɔkaglo ɓá mꞌa ɓa-i ɓəy.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pelisɨ ində mḛḛ-é dɔ-tɨ kɨ́ Pol à kadɨ-nꞌḛ̀ là. Né kin ɓá taá-taá ya adɨ-é ree adɨ dꞌɔjɨ-né-na̰ ta ta tin.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Bè-bè ya ɓal joo tɔy rəmə Porkiyusɨ Pestusɨ ree ɔr-né tó Pelisɨ. Pelisɨ in̰ə Pol dangay-tɨ kdɔ nəl-né jipɨ-je.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.