Atos 24
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Ndɔ mḭ go-tɨ ɓá, Ananiasɨ kɨ́ to burə dɔ njégugné-je lə Lubə, ḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ ree ɓebo Sejare-tɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌná̰-je kɨ́ dan ꞌngatɔ́gɨ-je-tɨ lə jipɨ-je rəm, kɨ̀ njègə pa ta gangɨ-né dɔ dow-je káre bè, kɨ́ ri-é lə Tɛrtulusɨ. Dḛ ꞌsəkɨ Pol nɔ̰̀ gubərnər Pelisɨ-tɨ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Lokɨ ꞌɓa Pol dꞌadɨ-é ree lé, Tɛrtulusɨ un kutɨ kɔr ta kdɔ kilə-né ta dɔ Pol-tɨ panè: «Kɨ̀ takul-i i Pelisɨ rəm, kɨ̀ takul gosɨ lə-i kɨ́ ꞌtəl-né gin né-je kdɔ ta lə majɨ lə gin dow-je kinlé, ɓá jꞌisɨ-né kɨ̀ lapiya kɨ́ ɔr njutɨ-njutɨ tin.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 I Pelisɨ, dow kɨ́ boy n̰a̰, majɨ-je lay kɨ́ i ra lé, lo-je lay ya jꞌndigɨ sə-i dɔ-tɨ rəm, jꞌra-i oiyo dɔ-tɨ n̰a̰ rəm tɔ.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Kdɔ kadɨ jꞌuwə-i nangɨ n̰a̰ al lé, mꞌra-i kɔgri, kadɨ kɨ́ go mḛḛmajɨ-tɨ lə-i lé ya, ꞌyəl mbi-i ꞌoo-né ta-je kɨ́ jꞌa pa gɔjɨ ɗekse bè ya kadɨ-i kin.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Jꞌgə kɨ́ dingəm kinlé, tokɨ mɔ̰y kosɨ kɨ́ usɨ mḛḛ ɓe-tɨ bè. Ḛ sulə jipɨ-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay adɨ ꞌgángɨ-na̰ rəm, ḛ to njèkun dɔ kutɨ dow-je kɨ́ to njékɔr rɔ-dé-je kɨ́ ꞌɓa-dé dow-je kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ lé rəm,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 ɓəy ɓá ɔw mbing ya sangɨ kadɨ nꞌtəl kəy lə Lubə né kɨ́ kɔgɨ kare rəm tɔ. Né kin ɓá jḛ jꞌuwə-é-né tin. [Jḛ jꞌndigɨ gangta dɔ-é-tɨ kɨ́ go ndukun-tɨ lə-ji ya,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ngà Lisiyasɨ kɨ́ to njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ ɓá ree tḛḛ rəmə, ta-é ji-ji-tɨ kɨ́ lə njètɔ́gɨ-tɨ kɨ́ n̰a̰.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Go-tɨ, ḛ un ndu adɨ njékilə ta dɔ Pol-tɨ kadɨ ꞌree siə nɔ̰̀-i-tɨ nè.] Né-je lay kɨ́ jꞌtilə ta-é dɔ-é-tɨ kinlé, i ya kɨ̀ dɔ-i lokɨ ꞌa kulə kutɨ dəjɨ-é ta-je rəmə ꞌa gə majɨ.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Jipɨ-je kàrè dꞌusɨ kutɨ Tɛrtulusɨ-tɨ ꞌpanè: Oiyo, gangɨ-é ya ə́n.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Lokɨ gubərnər ra kəm-é idə-né Pol kadɨ pa ta lé, Pol un ta panè: «Mꞌgə majɨ kɨ́ i lé, ꞌto njègangta lə gin dow-je kinlé, asɨ ɓal-je n̰a̰ ngá, beɓa mꞌun-né ta kɨ̀ rɔ nga̰ kdɔ pa dɔ rɔ-m-tɨ tin.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kɔw kɨ́ mꞌɔw ɓebo Jorijalḛm-tɨ mꞌɔsɨ dɔ-m nangɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ lé, tɔy ndɔ dɔgɨ gidɨ-dé joo al ɓəy. To né kɨ́ i ya kàrè, ꞌa dəjɨ koo rəm.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Dow káre ya kàrè oo-m mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə əse mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je əse mḛḛ ɓebo-tɨ mꞌa̰ mꞌnajɨ ta kɨ̀ dow madɨ əse mꞌa̰ mꞌsulə dow-je al rəm.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Dow-je kinlé, né kɨ́ dꞌa ra kadɨ tɔjɨ kɨ́ ta-je kɨ́ ꞌtilə dɔ-m-tɨ kin, to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya goto.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Né kɨ́ mꞌgə kɨ́ ra né ə́n: Ma̰ lé mꞌpole Lubə lə ka-ji-je kɨ̀ rəbɨ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ dḛ ꞌpanè to rəbɨ néndó kɨ́ ngɔm. Ma̰ mꞌadɨ mḛḛ-m né-je lay kɨ́ tò mḛḛ mbete ndukun-tɨ lə Lubə rəm, mḛḛ mbete-je-tɨ lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ lé rəm tɔ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mꞌində mḛḛ-m dɔ Lubə-tɨ, tokɨ njéra né kɨ́ njururu, kɨ̀ njéra né kɨ́ njururu al dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ titɨ kɨ́ njékilə ta dɔ-m-tɨ-je lé kàrè, dꞌində-né mḛḛ-dé dɔ-tɨ kin bè ya tɔ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Gin-é kin ɓá ndɔ-je lay ya mꞌnagɨ-né rɔ-m kdɔ kadɨ mḛḛ-m uwə-m kɨ̀ ta nɔ̰̀ Lubə-tɨ al rəm, ɓá nɔ̰̀ dow-je-tɨ al rəm tɔ.»
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «Mꞌra ɓal-je n̰a̰ rangɨ ɓá mꞌtəl mꞌree, kdɔ kadɨ mꞌadɨ né njéndoo-je kɨ́ dan gin dow-je-tɨ lə-m rəm, ɓá kdɔ kadɨ mꞌadɨ kadkare Lubə rəm tɔ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Gangɨ-é-tɨ kin ɓá lokɨ mꞌtɔl ta nékoɓe, kdɔ kadɨ mꞌaa-né rɔ-m lé, ngá ɓá jipɨ-je dꞌoo-m-né mḛḛ kəy-tɨ lə Lubə, ɓɨ kosɨ dow-je dꞌilə-na̰ ꞌgəə dɔ-m, ɓá mꞌsulə-dé-né al.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Jipɨ-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ dɔnangɨ Aji-tɨ kɨ́ dꞌoo-m lo ra né-tɨ kin, ɓá lé dꞌa ka̰ nɔ̰̀-i-tɨ kdɔ kilə ta dɔ-m-tɨ, tokɨ dꞌɔw sə-m kɨ ta madɨ nɔ̰ɔ̰.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Lé bè ya kàrè, dḛ kɨ́ dꞌa̰ nè kin ya kadɨ ꞌpa se lokɨ mꞌa̰ nɔ̰̀ ꞌboy-je-tɨ kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je lé, se ri kɨ́ majɨ al ə ta-é usɨ dɔ-m-tɨ adɨ dꞌoo wa?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kadɨ ta lə kəə kɨ́ mꞌa̰ dan-dé-tɨ mꞌur kinlé ya je bè tá ɔbɨ. Mꞌur kəə lé mꞌpanè: “To ta lə tɔsɨ kɨ́ dow-je kɨ́ dꞌoy dꞌa tɔsɨ ndəl kində lo tḛḛ, ɓá ꞌgangɨ-né ta dɔ-m-tɨ nɔ̰̀-si-tɨ tin.”»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ta kɨ́ sɔbɨ dɔ néndó lə Jeju kinlé, Pelisɨ gə majɨ yə́rə́rə́. Beɓa ḛ ɔr ndɔ ra ta lé, ɔw-né ndɔ kɨ́ rangɨ-tɨ ə panè: «Lokɨ Lisiyasɨ kɨ́ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ à ree, ɓá mꞌa ndər gin ta lə-si majɨ koo ɓəy»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Go-tɨ, ḛ un ndu adɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kadɨ ində kəm-é go Pol-tɨ rəm, kadɨ in̰ə-é adɨ ra ndigɨ-je liə kɨ́ ꞌná̰-je sḛ-sḛ rəm, ɓá kadɨ in̰ə dow-je liə kadɨ ꞌree ꞌra siə-siə rəm tɔ.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Asɨ ndɔ sḛ go-tɨ, Pelisɨ ree natɨ kɨ̀ ne-é Drusil kɨ́ to jipɨ, ə ulə kulə ɓa Pol. Beɓa lokɨ Pol ree lé, ḛ pa ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kadmḛḛ Jeju Kristɨ adɨ Pelisɨ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ngà lokɨ Pol un ta pa ɔdɨ-né rɔ né ra kɨ́ njururu rəm, ɔdɨ-né rɔ kore mḛḛ rəm, ɓá ɔdɨ-né rɔ ta kɨ́ gangɨ kɨ́ à ree rəm lé, Pelisɨ ɓəl n̰a̰ adɨ panè: «Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ɔw lo lə-i ngá. Lokɨ mꞌingə dɔkaglo ɓá mꞌa ɓa-i ɓəy.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pelisɨ ində mḛḛ-é dɔ-tɨ kɨ́ Pol à kadɨ-nꞌḛ̀ là. Né kin ɓá taá-taá ya adɨ-é ree adɨ dꞌɔjɨ-né-na̰ ta ta tin.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Bè-bè ya ɓal joo tɔy rəmə Porkiyusɨ Pestusɨ ree ɔr-né tó Pelisɨ. Pelisɨ in̰ə Pol dangay-tɨ kdɔ nəl-né jipɨ-je.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.