Atos 22
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 «Ngankɔ̰-m-je kɨ̀ bɔbɨ-m-je, ꞌyəli mbi-si ooi-né ta kɨ́ ngɔsnè mꞌɔw kɨ̀ pa kdɔ pa-né ta dɔ rɔ-m-tɨ kin.»
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Lokɨ dꞌoo kɨ́ Pol pa ta kɨ̀ ta Əbrə rəmə, lo təl pa doy ta madɨ-é-tɨ ya ɓəy, ngá ɓá Pol panè:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 «Ma̰ lé mꞌto jipɨ, dꞌojɨ-m ɓebo Tarsɨ, dɔnangɨ Silisi-tɨ, ngà dꞌotɨ-m ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya rəm, Gamaliyɛl ndó-m né-je kɨ́ ɔw go-na̰-tɨ berere-berere kɨ̀ ndukun lə ka-ji-je rəm, ɓá kullə lə Lubə kàrè rɔ-m tungə-tɨ pilingɨ titɨ kɨ́ sə̰i lay a̰i-né ɓone kin bè ya tɔ.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Dow-je kɨ́ njékun go néndó lə Jeju lé, mꞌulə kəm-dé ndoo n̰a̰. Mꞌadɨ ꞌtɔ́ dingəm-je kɨ̀ dené-je njim-njim dꞌungɨ-dé dangay-tɨ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Burə dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je lay ya ꞌgə sə-m go-é majɨ. Kdɔ lokɨ mꞌisɨ mꞌɔw Damasɨ lé, dḛ ꞌndàngɨ mbete-je dꞌadɨ mꞌɔw-né madɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ dꞌisɨ nṵ. Mꞌɔw kdɔ kadɨ mꞌtuwə njékadɨ mḛḛ-dé Jeju kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ, mꞌtɔ́-dé njim-njim mꞌree sə-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kdɔ kadɨ dꞌadɨ-dé kɔ̰̀.»
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 «Ta kɨ́ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ, lokɨ mꞌa̰ dɔ rəbɨ-tɨ, mꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Damasɨ rəmə, tajinatɨ nè ya, londógɨ kɨ́ n̰a̰ ya ndógɨ ḭ dɔra̰-tɨ ree gəə dɔ-m sipɨ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Adɨ mꞌtḛḛ mꞌusɨ nangɨ rəmə, mꞌoo ndi dow pa sə-m ta panè: “Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ma̰ mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: “I to ná̰ wa, ꞌƁaɓe?” Mꞌoo ndi dow lé, təl ilə-m-tɨ panè: “To ma̰ Jeju, dow kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya.”
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Dow-je kɨ́ dꞌɔw sə-m, dꞌoo lo kɨ́ ndógɨ lé majɨ ya, ngà ndi dow kɨ́ ꞌpa sə-m ta lé ɓá dꞌoo al.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ma̰ mꞌdəjɨ-é mꞌpanè: “ꞌƁaɓe, ri ɓá tò kadɨ mꞌra wa?” Beɓa ꞌƁaɓe ilə-m-tɨ panè: “Ḭ taá ꞌɔw ɓebo Damasɨ-tɨ ə tin ya dꞌa kidə-i né lay kɨ́ tò kadɨ ꞌra.”
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ngà lo kɨ́ ndógɨ lé ya, ra adɨ kəm-m oo lo al, adɨ dḛ kɨ́ dꞌa̰ sə-m lé, ngá ɓá dꞌuwə ji-m ꞌndɔr-m dꞌɔw sə-m ɓebo Damasɨ-tɨ.»
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 «Dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ ə to dow kɨ́ njèkilə kujɨ dɔ ndukun-tɨ lə Lubə rəm, ɓá to dow kɨ́ jipɨ-je lay kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Damasɨ-tɨ ꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ majɨ n̰a̰ rəm,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ɓá ree rɔ-m-tɨ ə idə-m panè: “Ngonkɔ̰-m Sol, ꞌtḛḛ kəm-i ꞌoo lo.” Rəmə tajinatɨ nè ya, kəm-m oo lo adɨ mꞌoo-é.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ḛ təl pa ɓəy panè: “Lubə lə ka-ji-je uwə dɔ-i kete kdɔ kadɨ ꞌgə ndigɨ liə, kdɔ kadɨ ꞌoo njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá kdɔ kadɨ ꞌoo ta-je kɨ́ ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-i rəm tɔ.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Né-je kɨ́ ꞌoo kɨ̀ kəm-i rəm, ta-je kɨ́ ꞌoo ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-i rəm kinlé, i ɓá ꞌa to njèkɔr go-é kadɨ dow-je lay dꞌoo.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ri ɓá ꞌa̰ ꞌngəbɨ ɓəy wa? Ḭ taá ꞌnɔ̰ ɓa ꞌƁaɓe, kadɨ-é togɨ majal-je lə-i kɔgɨ adɨ-i ə kadɨ ꞌra-i batḛm.”»
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Lokɨ mꞌtəl mꞌree ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, ɓá mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ kəy-tɨ liə rəmə, né ra-m tokɨ nḭ bè,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ə mꞌoo ꞌƁaɓe idə-m panè: «ꞌƆdɨ rɔ-i, ꞌtḛḛ lɔw kɔgɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kdɔtalə ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kɨ́ ꞌa pa lé, dow-je kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kin dꞌa taa al.»
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Beɓa mꞌtəl mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: «ꞌƁaɓe, dḛ ya kàrè ꞌgə majɨ kɨ́ ma̰ lé, ndɔkɨ mꞌɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, mꞌadɨ ꞌtuwə dow-je kɨ́ dꞌadɨ-i mḛḛ-dé dꞌungɨ-dé dangay-tɨ rəm, ɓá mꞌadɨ ꞌtində-dé kɨ̀ ndəy rəm tɔ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Rəm lokɨ ndɔkɨ dꞌa̰ ꞌtɔl Etiyḛn kɨ́ to njèpata lə-i lé, mꞌa̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, mꞌndigɨ sə-dé dɔ-tɨ rəm, ɓá mꞌngəm kubɨ-je lə njétɔl-é-je rəm tɔ.»
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ngà ꞌƁaɓe idə-m panè: «ꞌƆw, mꞌa kulə-i sa̰y nṵ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al!»
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Lokɨ jipɨ-je dꞌoo ta lə Pol sar ꞌtḛḛ dɔ ta-tɨ kin rəmə, dꞌun ndi-dé kɨ taá ꞌpanè: «Kadɨ dow kɨ́ tana̰ bè kinlé, goto dɔnangɨ-tɨ nè! Tuwə kadɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá al!»
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ꞌTur kɔɔl rəm, ꞌtɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-dé-tɨ dꞌungɨ kɔgɨ rəm, ɓá dꞌɔy nangɨ ꞌsane kɨ taá-taá rəm tɔ.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ngá ɓá njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓudɔgɨ lé, un ndu kadɨ dꞌɔw siə lo-tɨ lə asgar-je, ə kadɨ dꞌində-é ꞌdəjɨ-é-né ta, kdɔ kadɨ ꞌgə-né gin ta kɨ́ ꞌtur-né kəə dɔ-é-tɨ lé.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Lokɨ dꞌa̰ ꞌtɔ́ Pol kdɔ kində-é lé, ḛ idə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kɨ́ a̰ nɔ̰ɔ̰ panè: «Ngon njèɓe kɨ́ Rɔm kɨ́ ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ al ɓəy lé, se to tó-é kadɨ indəi-é wa?»
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Lokɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu oo ta kinlé, ḛ ɔw rɔ njèkun dɔ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ lé, idə-é panè: «ꞌA ra ban ngá wa? Dingəm kinlé, to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm lé ꞌoo ya!»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Beɓa njèkun dɔ asgar-je ɓudɔgɨ lé, ree rɔ Pol-tɨ dəjɨ-é panè: «Idə-m, i lé ꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm tɔ wa?» Pol ilə-é-tɨ panè: «Oiyo, mꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm.»
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Rəmə njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, təl panè: «Ma̰ lé, mꞌun là n̰a̰ madɨ ɓá mꞌto-né ngon njèɓe kɨ́ Rɔm.» Ngà Pol panè: «Ma̰ lé, mꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm kɨ́ kojɨ-tɨ!»
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Beɓa tajinatɨ nè ya, dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kində Pol lé ꞌtɔr ɓədɨ-dé, ɓá njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé kàrè, lokɨ ḛ gə kɨ́ to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm ya ɓá nꞌadɨ ꞌtɔ́-é lé, ḛ ɓəl n̰a̰ tɔ.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Lo aa go-tɨ, njèkun dɔ asgar-je ɓudɔgɨ lé, ndigɨ kadɨ nꞌndər gin ta lə Pol majɨ nꞌoo se ri ɓá jipɨ-je dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ wa. Beɓa ḛ adɨ ꞌtutɨ Pol, ngá ɓá un ndu adɨ ꞌɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je kadɨ dꞌingə-na̰. Go-tɨ, ḛ adɨ ꞌree kɨ̀ Pol dꞌində-é dan-dé-tɨ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.