Atos 22
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC
1 «Ngankɔ̰-m-je kɨ̀ bɔbɨ-m-je, ꞌyəli mbi-si ooi-né ta kɨ́ ngɔsnè mꞌɔw kɨ̀ pa kdɔ pa-né ta dɔ rɔ-m-tɨ kin.»
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Lokɨ dꞌoo kɨ́ Pol pa ta kɨ̀ ta Əbrə rəmə, lo təl pa doy ta madɨ-é-tɨ ya ɓəy, ngá ɓá Pol panè:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «Ma̰ lé mꞌto jipɨ, dꞌojɨ-m ɓebo Tarsɨ, dɔnangɨ Silisi-tɨ, ngà dꞌotɨ-m ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya rəm, Gamaliyɛl ndó-m né-je kɨ́ ɔw go-na̰-tɨ berere-berere kɨ̀ ndukun lə ka-ji-je rəm, ɓá kullə lə Lubə kàrè rɔ-m tungə-tɨ pilingɨ titɨ kɨ́ sə̰i lay a̰i-né ɓone kin bè ya tɔ.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Dow-je kɨ́ njékun go néndó lə Jeju lé, mꞌulə kəm-dé ndoo n̰a̰. Mꞌadɨ ꞌtɔ́ dingəm-je kɨ̀ dené-je njim-njim dꞌungɨ-dé dangay-tɨ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Burə dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je lay ya ꞌgə sə-m go-é majɨ. Kdɔ lokɨ mꞌisɨ mꞌɔw Damasɨ lé, dḛ ꞌndàngɨ mbete-je dꞌadɨ mꞌɔw-né madɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ dꞌisɨ nṵ. Mꞌɔw kdɔ kadɨ mꞌtuwə njékadɨ mḛḛ-dé Jeju kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ, mꞌtɔ́-dé njim-njim mꞌree sə-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kdɔ kadɨ dꞌadɨ-dé kɔ̰̀.»
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «Ta kɨ́ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ, lokɨ mꞌa̰ dɔ rəbɨ-tɨ, mꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Damasɨ rəmə, tajinatɨ nè ya, londógɨ kɨ́ n̰a̰ ya ndógɨ ḭ dɔra̰-tɨ ree gəə dɔ-m sipɨ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Adɨ mꞌtḛḛ mꞌusɨ nangɨ rəmə, mꞌoo ndi dow pa sə-m ta panè: “Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?”
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ma̰ mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: “I to ná̰ wa, ꞌƁaɓe?” Mꞌoo ndi dow lé, təl ilə-m-tɨ panè: “To ma̰ Jeju, dow kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Dow-je kɨ́ dꞌɔw sə-m, dꞌoo lo kɨ́ ndógɨ lé majɨ ya, ngà ndi dow kɨ́ ꞌpa sə-m ta lé ɓá dꞌoo al.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ma̰ mꞌdəjɨ-é mꞌpanè: “ꞌƁaɓe, ri ɓá tò kadɨ mꞌra wa?” Beɓa ꞌƁaɓe ilə-m-tɨ panè: “Ḭ taá ꞌɔw ɓebo Damasɨ-tɨ ə tin ya dꞌa kidə-i né lay kɨ́ tò kadɨ ꞌra.”
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ngà lo kɨ́ ndógɨ lé ya, ra adɨ kəm-m oo lo al, adɨ dḛ kɨ́ dꞌa̰ sə-m lé, ngá ɓá dꞌuwə ji-m ꞌndɔr-m dꞌɔw sə-m ɓebo Damasɨ-tɨ.»
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 «Dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ ə to dow kɨ́ njèkilə kujɨ dɔ ndukun-tɨ lə Lubə rəm, ɓá to dow kɨ́ jipɨ-je lay kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Damasɨ-tɨ ꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ majɨ n̰a̰ rəm,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ɓá ree rɔ-m-tɨ ə idə-m panè: “Ngonkɔ̰-m Sol, ꞌtḛḛ kəm-i ꞌoo lo.” Rəmə tajinatɨ nè ya, kəm-m oo lo adɨ mꞌoo-é.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ḛ təl pa ɓəy panè: “Lubə lə ka-ji-je uwə dɔ-i kete kdɔ kadɨ ꞌgə ndigɨ liə, kdɔ kadɨ ꞌoo njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá kdɔ kadɨ ꞌoo ta-je kɨ́ ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-i rəm tɔ.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Né-je kɨ́ ꞌoo kɨ̀ kəm-i rəm, ta-je kɨ́ ꞌoo ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-i rəm kinlé, i ɓá ꞌa to njèkɔr go-é kadɨ dow-je lay dꞌoo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ri ɓá ꞌa̰ ꞌngəbɨ ɓəy wa? Ḭ taá ꞌnɔ̰ ɓa ꞌƁaɓe, kadɨ-é togɨ majal-je lə-i kɔgɨ adɨ-i ə kadɨ ꞌra-i batḛm.”»
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Lokɨ mꞌtəl mꞌree ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, ɓá mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ kəy-tɨ liə rəmə, né ra-m tokɨ nḭ bè,
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 ə mꞌoo ꞌƁaɓe idə-m panè: «ꞌƆdɨ rɔ-i, ꞌtḛḛ lɔw kɔgɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kdɔtalə ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kɨ́ ꞌa pa lé, dow-je kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kin dꞌa taa al.»
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Beɓa mꞌtəl mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: «ꞌƁaɓe, dḛ ya kàrè ꞌgə majɨ kɨ́ ma̰ lé, ndɔkɨ mꞌɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, mꞌadɨ ꞌtuwə dow-je kɨ́ dꞌadɨ-i mḛḛ-dé dꞌungɨ-dé dangay-tɨ rəm, ɓá mꞌadɨ ꞌtində-dé kɨ̀ ndəy rəm tɔ.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Rəm lokɨ ndɔkɨ dꞌa̰ ꞌtɔl Etiyḛn kɨ́ to njèpata lə-i lé, mꞌa̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, mꞌndigɨ sə-dé dɔ-tɨ rəm, ɓá mꞌngəm kubɨ-je lə njétɔl-é-je rəm tɔ.»
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Ngà ꞌƁaɓe idə-m panè: «ꞌƆw, mꞌa kulə-i sa̰y nṵ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al!»
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Lokɨ jipɨ-je dꞌoo ta lə Pol sar ꞌtḛḛ dɔ ta-tɨ kin rəmə, dꞌun ndi-dé kɨ taá ꞌpanè: «Kadɨ dow kɨ́ tana̰ bè kinlé, goto dɔnangɨ-tɨ nè! Tuwə kadɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá al!»
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 ꞌTur kɔɔl rəm, ꞌtɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-dé-tɨ dꞌungɨ kɔgɨ rəm, ɓá dꞌɔy nangɨ ꞌsane kɨ taá-taá rəm tɔ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ngá ɓá njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓudɔgɨ lé, un ndu kadɨ dꞌɔw siə lo-tɨ lə asgar-je, ə kadɨ dꞌində-é ꞌdəjɨ-é-né ta, kdɔ kadɨ ꞌgə-né gin ta kɨ́ ꞌtur-né kəə dɔ-é-tɨ lé.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Lokɨ dꞌa̰ ꞌtɔ́ Pol kdɔ kində-é lé, ḛ idə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kɨ́ a̰ nɔ̰ɔ̰ panè: «Ngon njèɓe kɨ́ Rɔm kɨ́ ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ al ɓəy lé, se to tó-é kadɨ indəi-é wa?»
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Lokɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu oo ta kinlé, ḛ ɔw rɔ njèkun dɔ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ lé, idə-é panè: «ꞌA ra ban ngá wa? Dingəm kinlé, to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm lé ꞌoo ya!»
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Beɓa njèkun dɔ asgar-je ɓudɔgɨ lé, ree rɔ Pol-tɨ dəjɨ-é panè: «Idə-m, i lé ꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm tɔ wa?» Pol ilə-é-tɨ panè: «Oiyo, mꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm.»
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Rəmə njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, təl panè: «Ma̰ lé, mꞌun là n̰a̰ madɨ ɓá mꞌto-né ngon njèɓe kɨ́ Rɔm.» Ngà Pol panè: «Ma̰ lé, mꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm kɨ́ kojɨ-tɨ!»
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Beɓa tajinatɨ nè ya, dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kində Pol lé ꞌtɔr ɓədɨ-dé, ɓá njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé kàrè, lokɨ ḛ gə kɨ́ to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm ya ɓá nꞌadɨ ꞌtɔ́-é lé, ḛ ɓəl n̰a̰ tɔ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Lo aa go-tɨ, njèkun dɔ asgar-je ɓudɔgɨ lé, ndigɨ kadɨ nꞌndər gin ta lə Pol majɨ nꞌoo se ri ɓá jipɨ-je dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ wa. Beɓa ḛ adɨ ꞌtutɨ Pol, ngá ɓá un ndu adɨ ꞌɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je kadɨ dꞌingə-na̰. Go-tɨ, ḛ adɨ ꞌree kɨ̀ Pol dꞌində-é dan-dé-tɨ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.