Atos 22

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Ngankɔ̰-m-je kɨ̀ bɔbɨ-m-je, ꞌyəli mbi-si ooi-né ta kɨ́ ngɔsnè mꞌɔw kɨ̀ pa kdɔ pa-né ta dɔ rɔ-m-tɨ kin.»
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Lokɨ dꞌoo kɨ́ Pol pa ta kɨ̀ ta Əbrə rəmə, lo təl pa doy ta madɨ-é-tɨ ya ɓəy, ngá ɓá Pol panè:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «Ma̰ lé mꞌto jipɨ, dꞌojɨ-m ɓebo Tarsɨ, dɔnangɨ Silisi-tɨ, ngà dꞌotɨ-m ɓebo Jorijalḛm-tɨ nè ya rəm, Gamaliyɛl ndó-m né-je kɨ́ ɔw go-na̰-tɨ berere-berere kɨ̀ ndukun lə ka-ji-je rəm, ɓá kullə lə Lubə kàrè rɔ-m tungə-tɨ pilingɨ titɨ kɨ́ sə̰i lay a̰i-né ɓone kin bè ya tɔ.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Dow-je kɨ́ njékun go néndó lə Jeju lé, mꞌulə kəm-dé ndoo n̰a̰. Mꞌadɨ ꞌtɔ́ dingəm-je kɨ̀ dené-je njim-njim dꞌungɨ-dé dangay-tɨ.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Burə dɔ njégugné-je lə Lubə kɨ̀ ꞌngatɔ́gɨ-je lə jipɨ-je lay ya ꞌgə sə-m go-é majɨ. Kdɔ lokɨ mꞌisɨ mꞌɔw Damasɨ lé, dḛ ꞌndàngɨ mbete-je dꞌadɨ mꞌɔw-né madɨ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ dꞌisɨ nṵ. Mꞌɔw kdɔ kadɨ mꞌtuwə njékadɨ mḛḛ-dé Jeju kɨ́ dꞌisɨ mḛḛ ɓebo Damasɨ-tɨ, mꞌtɔ́-dé njim-njim mꞌree sə-dé ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kdɔ kadɨ dꞌadɨ-dé kɔ̰̀.»
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «Ta kɨ́ kàdɨ̀ a̰ jam dɔ ɓe-tɨ, lokɨ mꞌa̰ dɔ rəbɨ-tɨ, mꞌtḛḛ ngɔsi kɨ̀ ɓebo Damasɨ rəmə, tajinatɨ nè ya, londógɨ kɨ́ n̰a̰ ya ndógɨ ḭ dɔra̰-tɨ ree gəə dɔ-m sipɨ.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Adɨ mꞌtḛḛ mꞌusɨ nangɨ rəmə, mꞌoo ndi dow pa sə-m ta panè: “Sol, Sol, kdɔ ri ɓá ꞌulə kəm-m ndoo bè wa?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ma̰ mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: “I to ná̰ wa, ꞌƁaɓe?” Mꞌoo ndi dow lé, təl ilə-m-tɨ panè: “To ma̰ Jeju, dow kɨ́ Najarɛtɨ-tɨ kɨ́ ꞌisɨ ꞌulə kəm-m ndoo lé ya.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Dow-je kɨ́ dꞌɔw sə-m, dꞌoo lo kɨ́ ndógɨ lé majɨ ya, ngà ndi dow kɨ́ ꞌpa sə-m ta lé ɓá dꞌoo al.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ma̰ mꞌdəjɨ-é mꞌpanè: “ꞌƁaɓe, ri ɓá tò kadɨ mꞌra wa?” Beɓa ꞌƁaɓe ilə-m-tɨ panè: “Ḭ taá ꞌɔw ɓebo Damasɨ-tɨ ə tin ya dꞌa kidə-i né lay kɨ́ tò kadɨ ꞌra.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ngà lo kɨ́ ndógɨ lé ya, ra adɨ kəm-m oo lo al, adɨ dḛ kɨ́ dꞌa̰ sə-m lé, ngá ɓá dꞌuwə ji-m ꞌndɔr-m dꞌɔw sə-m ɓebo Damasɨ-tɨ.»
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «Dingəm káre bè kɨ́ ri-é lə Ananiasɨ ə to dow kɨ́ njèkilə kujɨ dɔ ndukun-tɨ lə Lubə rəm, ɓá to dow kɨ́ jipɨ-je lay kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Damasɨ-tɨ ꞌpa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ majɨ n̰a̰ rəm,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ɓá ree rɔ-m-tɨ ə idə-m panè: “Ngonkɔ̰-m Sol, ꞌtḛḛ kəm-i ꞌoo lo.” Rəmə tajinatɨ nè ya, kəm-m oo lo adɨ mꞌoo-é.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ḛ təl pa ɓəy panè: “Lubə lə ka-ji-je uwə dɔ-i kete kdɔ kadɨ ꞌgə ndigɨ liə, kdɔ kadɨ ꞌoo njèra né kɨ́ njururu rəm, ɓá kdɔ kadɨ ꞌoo ta-je kɨ́ ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-i rəm tɔ.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Né-je kɨ́ ꞌoo kɨ̀ kəm-i rəm, ta-je kɨ́ ꞌoo ta-é-tɨ kɨ̀ mbi-i rəm kinlé, i ɓá ꞌa to njèkɔr go-é kadɨ dow-je lay dꞌoo.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ri ɓá ꞌa̰ ꞌngəbɨ ɓəy wa? Ḭ taá ꞌnɔ̰ ɓa ꞌƁaɓe, kadɨ-é togɨ majal-je lə-i kɔgɨ adɨ-i ə kadɨ ꞌra-i batḛm.”»
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Lokɨ mꞌtəl mꞌree ɓebo Jorijalḛm-tɨ gogɨ, ɓá mꞌisɨ mꞌpa ta kɨ̀ Lubə mḛḛ kəy-tɨ liə rəmə, né ra-m tokɨ nḭ bè,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ə mꞌoo ꞌƁaɓe idə-m panè: «ꞌƆdɨ rɔ-i, ꞌtḛḛ lɔw kɔgɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ, kdɔtalə ta kɨ́ dɔ-m-tɨ kɨ́ ꞌa pa lé, dow-je kɨ́ mḛḛ ɓe-tɨ kin dꞌa taa al.»
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Beɓa mꞌtəl mꞌilə-é-tɨ mꞌpanè: «ꞌƁaɓe, dḛ ya kàrè ꞌgə majɨ kɨ́ ma̰ lé, ndɔkɨ mꞌɔw mḛḛ kəykəwna̰-je-tɨ lə jipɨ-je, mꞌadɨ ꞌtuwə dow-je kɨ́ dꞌadɨ-i mḛḛ-dé dꞌungɨ-dé dangay-tɨ rəm, ɓá mꞌadɨ ꞌtində-dé kɨ̀ ndəy rəm tɔ.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Rəm lokɨ ndɔkɨ dꞌa̰ ꞌtɔl Etiyḛn kɨ́ to njèpata lə-i lé, mꞌa̰ lo-é-tɨ nɔ̰ɔ̰ rəm, mꞌndigɨ sə-dé dɔ-tɨ rəm, ɓá mꞌngəm kubɨ-je lə njétɔl-é-je rəm tɔ.»
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ngà ꞌƁaɓe idə-m panè: «ꞌƆw, mꞌa kulə-i sa̰y nṵ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al!»
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Lokɨ jipɨ-je dꞌoo ta lə Pol sar ꞌtḛḛ dɔ ta-tɨ kin rəmə, dꞌun ndi-dé kɨ taá ꞌpanè: «Kadɨ dow kɨ́ tana̰ bè kinlé, goto dɔnangɨ-tɨ nè! Tuwə kadɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá al!»
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 ꞌTur kɔɔl rəm, ꞌtɔr kubɨ-je kɨ́ rɔ-dé-tɨ dꞌungɨ kɔgɨ rəm, ɓá dꞌɔy nangɨ ꞌsane kɨ taá-taá rəm tɔ.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Ngá ɓá njèkun dɔ kutɨ asgar-je ɓudɔgɨ lé, un ndu kadɨ dꞌɔw siə lo-tɨ lə asgar-je, ə kadɨ dꞌində-é ꞌdəjɨ-é-né ta, kdɔ kadɨ ꞌgə-né gin ta kɨ́ ꞌtur-né kəə dɔ-é-tɨ lé.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Lokɨ dꞌa̰ ꞌtɔ́ Pol kdɔ kində-é lé, ḛ idə njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu kɨ́ a̰ nɔ̰ɔ̰ panè: «Ngon njèɓe kɨ́ Rɔm kɨ́ ꞌgangɨ ta dɔ-é-tɨ al ɓəy lé, se to tó-é kadɨ indəi-é wa?»
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Lokɨ njèkun dɔ kutɨ asgar-je kɨ́ ɓu oo ta kinlé, ḛ ɔw rɔ njèkun dɔ asgar-je-tɨ kɨ́ ɓudɔgɨ lé, idə-é panè: «ꞌA ra ban ngá wa? Dingəm kinlé, to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm lé ꞌoo ya!»
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Beɓa njèkun dɔ asgar-je ɓudɔgɨ lé, ree rɔ Pol-tɨ dəjɨ-é panè: «Idə-m, i lé ꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm tɔ wa?» Pol ilə-é-tɨ panè: «Oiyo, mꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm.»
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Rəmə njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé, təl panè: «Ma̰ lé, mꞌun là n̰a̰ madɨ ɓá mꞌto-né ngon njèɓe kɨ́ Rɔm.» Ngà Pol panè: «Ma̰ lé, mꞌto ngon njèɓe kɨ́ Rɔm kɨ́ kojɨ-tɨ!»
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Beɓa tajinatɨ nè ya, dḛ kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kində Pol lé ꞌtɔr ɓədɨ-dé, ɓá njèkun dɔ asgar-je kɨ́ ɓudɔgɨ lé kàrè, lokɨ ḛ gə kɨ́ to ngon njèɓe kɨ́ Rɔm ya ɓá nꞌadɨ ꞌtɔ́-é lé, ḛ ɓəl n̰a̰ tɔ.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Lo aa go-tɨ, njèkun dɔ asgar-je ɓudɔgɨ lé, ndigɨ kadɨ nꞌndər gin ta lə Pol majɨ nꞌoo se ri ɓá jipɨ-je dꞌilə-né ta dɔ-é-tɨ wa. Beɓa ḛ adɨ ꞌtutɨ Pol, ngá ɓá un ndu adɨ ꞌɓa njékun dɔ njégugné-je lə Lubə, kɨ̀ ꞌboy-je kɨ́ njégangta-je lə jipɨ-je kadɨ dꞌingə-na̰. Go-tɨ, ḛ adɨ ꞌree kɨ̀ Pol dꞌində-é dan-dé-tɨ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.