Apocalipse 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌNdàngɨ mbete adɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Sardɛsɨ-tɨ ə ꞌpanè: ꞌOo, njèkɔw kɨ̀ kərwəḭ-je siri, kɨ̀ ndil-je lə Lubə kɨ́ siri lé panè: Mꞌgə kullə ra-i-je: Ri-i ɓa titɨ dow kɨ́ isɨ kəm bè ya, ngà i oyi mburukɨ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 ꞌIsɨ kəm dɔ rɔ-i-tɨ ə ꞌmbusɨ nja ndəgɨ-é-je kɨ́ dꞌɔw kdɔ koy mburukɨ kin tɔ, kdɔ mꞌoo kɨ́ kullə ra-i majɨ ɔr njutɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ lə-m al.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Kəm rəbɨ kɨ́ i oo-né ta lə Lubə, kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ i taa-né lé, ꞌadɨ mḛḛ-i ole dɔ-tɨ. ꞌTəl rɔ-i go-tɨ ə in̰ə panjiyə-i-je kɨ́ majal lé kɔgɨ. Kinə ꞌisɨ kəm dɔ rɔ-i-tɨ al lé, mꞌa kɔw rɔ-i-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ njèɓogɨ bè adɨ ꞌa gə dɔ kàdɨ̀ kɨ́ mꞌa kɔw kubə-i-né nangɨ busɨ lé al.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Bè ya kàrè, i ɔw kɨ̀ dow-je madɨ mḛḛ ɓebo Sardɛsɨ-tɨ nɔ̰ɔ̰ kɨ́ ꞌto dow-je kɨ́ kullə ra-dé tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ al; dḛ dꞌa njiyə sə-m kɨ̀ kubɨ-je kɨ́ nda mbəy-mbəy rɔ-dé-tɨ kdɔ dḛ ꞌto dow-je kɨ́ dꞌasɨ gakɨ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Beɓa dow kɨ́ tətɨ rɔ lé, à kulə kubɨ kɨ́ nda mbəy-mbəy rɔ-é-tɨ, mꞌa bujuru ri-é kɔgɨ mḛḛ mbete kiskəm-tɨ al, mꞌa pa ta liə rəsɨ nɔ̰̀ Bɔbɨ-m-tɨ, kɨ̀ nɔ̰̀ malayka-je-tɨ liə panè: Ḛ to dow lə-m ya.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ꞌNdàngɨ mbete adɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Piladɛlpi-tɨ ꞌpanè:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mꞌgə kullə ra-i-je. I ꞌto njètɔ́gɨ kɨ́ ngay al ya, i ꞌtəl rɔ-i go ta-tɨ lə-m, kadɨ ꞌnajɨ ꞌpane ꞌgə-m al kin kàrè i ꞌnajɨ al rəm tɔ. Beɓa mꞌtḛḛ tarəbɨ mꞌadɨ tò tagra nɔ̰̀-i-tɨ ə dow kɨ́ à kasɨ kutɨ ya goto.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ꞌOo, kutɨ dow-je kɨ́ ꞌto njékəwna̰-je lə Sata̰, ꞌto jipɨ-je al ya ꞌɓa rɔ-dé jipɨ-je adɨ ꞌto njékədta-je kinlé, mꞌungɨ-dé ji-i-tɨ. ꞌOo, mꞌa kadɨ ꞌree ꞌsəbɨ takəm-dé nangɨ nɔ̰̀-i-tɨ rəmə dꞌa gə kɨ́ mꞌndigɨ-i.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ta lə-m kɨ́ sɔbɨ dɔ kuwə rɔ nga̰ lé, i ꞌto njètəl rɔ-i go-tɨ, adɨ ma̰ kàrè, kaglo kɨ́ néna̰ à ree dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay lé, mꞌa ngəm-i.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mꞌisɨ mꞌɔw nɔ̰ɔ̰ ngɔsnè. ꞌUwə né kɨ́ ji-i-tɨ lé nga̰ kdɔ kadɨ dow madɨ taa nékugə dɔji-i kɨ́ to jɔgɨ lə njètətrɔ lé al.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Dow kɨ́ njètətrɔ lé, mꞌa kadɨ-é to kagɨ ngɔw dan kəy lə Lubə lə-m ə ḛ à tḛḛ mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ nda̰ al. Mꞌa ndàngɨ ri Lubə lə-m rɔ-é-tɨ rəm, ɓebo lə Lubə lə-m kɨ́ to ɓebo Jorijalḛm kɨ́ sigɨ kɨ́ ḭ dɔra̰-tɨ rɔ Lubə-tɨ lə-m lé, mꞌa ndàngɨ ri-é rɔ-é-tɨ rəm, ɓá ri-m kɨ́ sigɨ lé kàrè, mꞌa ndàngɨ rɔ-é-tɨ rəm tɔ.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Dow kɨ́ mbi-é tò rəmə, kadɨ oo-né ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin!
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ꞌNdàngɨ mbete adɨ malayka lə njékəwna̰-je kɨ́ mḛḛ ɓebo Laodise-tɨ ꞌpanè: ꞌOo, ḛ kɨ́ ri-é lə Amḛn, njèkoo né ə pa ta dɔ-tɨ mindɨ-é joo al kɨ́ njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kɨ́ to njèkində né-je natɨ kɨ̀ Lubə lé panè:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mꞌgə kullə ra-i-je. I ꞌsɔl al rəm, ɓá i ꞌtungə al rəm. Kinə ꞌa sɔl rəmə ꞌsɔl, kinə ꞌa tungə rəmə ꞌtungə!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Bè al rəmə, mꞌa tɔmɔ̰-i kɔgɨ, kdɔ i lé ꞌla laa ɓɨ ꞌsɔl al rəm, ꞌtungə al rəm.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Kdɔ ta kɨ́ i ya ꞌpa panè:
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 mꞌɔjɨ-i-né ta kadɨ ꞌree rɔ-m-tɨ
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ma̰ lé, dow-je lay kɨ́ mꞌndigɨ-dé lé, mꞌndángɨ-dé rəm, ɓá mꞌində-dé mꞌɔjɨ-dé rəm tɔ. Beɓa adɨ rɔ-i tungə ə in̰ə panjiyə-i-je kɨ́ majal kɔgɨ!
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ꞌOo, mꞌa takəy-tɨ ə ma̰ mꞌində takəy, kinə dow oo ndi-m, ə tḛḛ takəy adɨ-m lé, mꞌa kandɨ go-é-tɨ, mꞌa kuso siə né rəm, ḛ à kuso sə-m né rəm tɔ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Dow kɨ́ tətɨ rɔ lé, mꞌa kadɨ-é isɨ sə-m natɨ dɔ kalikɔɓe-tɨ lə-m, titɨ kɨ̀ ma̰ mꞌtətɨ-né rɔ ɓá mꞌisɨ-né kɨ̀ Bɔbɨ-m natɨ dɔ kalikɔɓe-tɨ liə kin bè tɔ.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Dow kɨ́ mbi-é tò kadɨ oo-né ta rəmə kadɨ oo ta kɨ́ Ndil kɨ́ aa njay idə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay kin!
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.