Apocalipse 18

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Go né-je-tɨ kinlé, mꞌoo malayka kɨ́ rangɨ kɨ́ ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ n̰a̰ ḭ dɔra̰-tɨ ree ə ree liə ndógɨ lo dɔnangɨ-tɨ nè.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ḛ pa ta kɨ̀ ndi-é kɨ́ boy panè: Babilɔ̰n usɨ ngá ɓoo! Ḛ usɨ ɓoo! Babilɔ̰n ɓebo kɨ́ boy lé usɨ ɓoo! Ḛ təl to lo kisɨ ndil-je kɨ́ majɨ al, to lo mbɔ̰-na̰ lə ndil-je lay kɨ́ njéra né majɨ al, ɓá to lo mbɔ̰-na̰ lə yəl-je lay kɨ́ ꞌtò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ adɨ ꞌnəl Lubə al.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Kdɔ gin dow-je lay dꞌa̰y kaya ra-é kɨ́ n̰a̰ kin titɨ yibɨ bè; ngar-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ꞌra siə kaya ə njéragatɨ-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kàrè dꞌingə né n̰a̰ kɨ̀ takul né-je liə kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ n̰a̰ kin rəm tɔ.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Go-tɨ, mꞌoo ndi dow kɨ́ rangɨ dɔra̰-tɨ panè: Dow-je lə-m, ꞌtḛḛi mḛḛ-é-tɨ kɔgɨ kdɔ kadɨ indəi rɔ-si natɨ siə mḛḛ majal-je liə kin al rəm, ɓá kadɨ ingə-i kɔ̰̀-je liə kin al rəm tɔ.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Kdɔ majal-je liə mbɔ̰-na̰ kɨ dɔ-na̰-tɨ dɔ-na̰-tɨ sar tḛḛ dɔra̰-tɨ ə mḛḛ Lubə ole dɔ né ra-é-je-tɨ kɨ́ njururu al.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 ꞌRai-é titɨ kɨ́ ḛ ra-né dow-je ə kullə ra-é-je kɨ́ majɨ al majɨ al kinlé ugəi-é nja joo-joo! Kobɨ kɨ́ ḛ ungɨ né mḛḛ-é-tɨ adɨ dow-je lé, ungi mḛḛ-é-tɨ adi-é nja joo.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Gangɨ-é kɨ́ ḛ ɔsɨ-né gajɨ rɔ-é rəm, isɨ-né dan majɨ-tɨ kɨ́ n̰a̰ kinlé, ya adi-é-né kɔ̰̀ rəm, adi-é ndingə-né ndoo rəm tɔ! Babilɔ̰n lé pa mḛḛ-é-tɨ panè: Ma̰ mꞌisɨ kisɨ ngar kɨ́ dené ɓɨ mꞌto njèngɔwkoy al rəm, ɓá ma̰ mꞌa ndingə ndoo nda̰ al rəm tɔ.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Gin-é kin ɓá mḛḛ ndɔ-tɨ kɨ́ káre-rè ya kɔ̰̀-je kin à ree-né dɔ-é-tɨ adɨ to koy rəm, kuwəndoo rəm, ɓobo rəm, ɓá pər à ró-é rukɨ-rukɨ rəm tɔ. Kdɔ ꞌƁaɓe Lubə kɨ́ njègangta dɔ-é-tɨ lé to njètɔ́gɨ.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ngar-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay kɨ́ njéra siə kaya-je, kɨ̀ njékisɨ siə dan majɨ-tɨ kɨ́ n̰a̰ kinlé, lokɨ dꞌa koo sapər kɨ́ à ró-é lé rəmə, dꞌa nɔ̰ rəm, ɓá dꞌa ndingə rɔ-dé kdɔ ta liə rəm tɔ.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ngar-je lé, dꞌa ɓəl kɔ̰̀-je kɨ́ tḛḛ dɔ-é-tɨ lé, adɨ dꞌa ka̰ ngərəngɨ ɓá dꞌa panè: Tujɨ kɨ́ ban ə́ tana̰ bè! Tujɨ kɨ́ ban ə́ tana̰ bè! Babilɔ̰n ɓebo kɨ́ boy! Ɓebo kɨ́ njètɔ́gɨ! Dan kàdɨ̀-tɨ kɨ́ káre-rè ya ꞌgangɨ ta dɔ-i-tɨ bè wa!
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ə njéragatɨ-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kàrè ꞌnɔ̰ ə ꞌndingəndoo kdɔ ta liə, kdɔ dow kɨ́ njèndogɨ sə-dé né gatɨ-je lə-dé goto.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Né gatɨ-je lə-dé lé to lɔr-je, kɨ̀ là-je, kɨ̀ ər-je kɨ́ majɨ-majɨ, kɨ̀ mədkɔsɨ-je, kɨ̀ kubɨ kɨ́ ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ, kɨ̀ kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰, kɨ̀ kubɨ kɨ́ ꞌɓa-é sua, kɨ̀ kubɨ kɨ́ kər bɨr-bɨr, kɨ̀ kagɨ-je lay kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ, kɨ̀ né-je lay kɨ́ ꞌra kɨ̀ ngangɨ kədɨ, kɨ̀ né-je lay kɨ́ ꞌra kɨ̀ kagɨ-je kɨ́ majɨ-majɨ, kɨ̀ ꞌningə́kasɨ-je, kɨ̀ ngɔwla-je, kɨ̀ ər kɨ́ ꞌɓa-é marbrə-je,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 kɨ̀ ndujɨ kagɨ kanɛl-je, kɨ̀ nɔ̰kagɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ, kɨ̀ ubɨ-je kɨ́ ətɨ majɨ-majɨ, kɨ̀ dukan-je, kɨ̀ man nduu-je, kɨ̀ ubɨ-je, kɨ̀ ndujɨ-je, kɨ̀ gemḛ-je, kɨ̀ mangɨ-je, kɨ̀ batɨ-je, kɨ̀ sində-je, kɨ̀ pusɨ rɔ-je, ɓá dow-je ya kàrè ꞌto négatɨ-je lə-dé rəm adɨ to ɓə-je, kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌuwə-dé ta rɔ-tɨ.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Né-je kɨ́ kəmnda-é ra-i ra-i lé, ɔr rɔ-é a̰ ngərəngɨ sə-i, né-je kɨ́ majɨ-majɨ, kɨ̀ né-je kɨ́ ndɔ̰y-ndɔ̰y lé goto lay rɔ-i-tɨ, dow à kingə gogɨ nda̰ al ngá.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Njéragatɨ-je kɨ́ dꞌingə né kɨ̀ takul-é lé dꞌa ɓəl kɔ̰̀-je kɨ́ tḛḛ dɔ-é-tɨ adɨ dꞌa ka̰ ngərəngɨ ɓá dꞌa nɔ̰ ə dꞌa ndingəndoo
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 panè: Tujɨ kɨ́ ban ə́ tana̰ bè! Tujɨ kɨ́ ban ə́ tana̰ bè! Ɓebo kɨ́ boy kɨ́ dꞌulə-é kubɨ kɨ́ ndɔ̰y ngilingɨ-ngilingɨ, kɨ̀ kubɨ kɨ́ kər yəl-yəl kɨ́ là-é n̰a̰, kɨ̀ kubɨ kɨ́ kər bɨr-bɨr rəm, ɓá ꞌra-é kɨ̀ lɔr-je, kɨ̀ ər-je kɨ́ majɨ-majɨ, kɨ̀ mədkɔsɨ-je dꞌadɨ mɔ̰ne lé ya ə́n wa! Dan kàdɨ̀-tɨ kɨ́ káre-rè ya nékingə kɨ̀ n̰a̰ kinlé tujɨ lay bè wa!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Njékuwə ngɔw bato-je, kɨ̀ njékɔw mba dan ba-tɨ, kɨ̀ njérakullə mḛḛ bato-tɨ, kɨ̀ njéra kullə dan babo-tɨ-je dꞌa̰ ngərəngɨ-ngərəngɨ.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Lokɨ dꞌoo sapər kɨ́ ɔ̰̀ ɓebo lé rəmə, dꞌilə bɔbɨ ndi-dé nangɨ ꞌpanè: Ɓebo kɨ́ rá ɓá titɨ-na̰ kɨ̀ ɓebo kin wa?
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Dḛ ꞌnɔ̰, dꞌɔy ꞌbabur kɨ dɔ-dé-tɨ dɔ-dé-tɨ ꞌndingə-né ndoo ə ꞌnɔ̰ ꞌpanè: Tujɨ kɨ́ ban ə́ tana̰ bè! Tujɨ kɨ́ ban ə́ tana̰ bè! Ɓebo kɨ́ boy kɨ́ njébato-je lay, dꞌingə né kɨ̀ takul kisɨ dan majɨ-tɨ liə lé, dan kàdɨ̀-tɨ kɨ́ káre-rè ya təl diləlo bè wa!
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 I dɔra̰, ꞌra rɔnəl kdɔ ta liə! Ə sə̰i njékaa njay-je, njékɔwkulə-je, kɨ̀ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè ꞌrai rɔnəl! Kdɔtalə Lubə gangta dɔ-é-tɨ, kdɔ né kɨ́ majɨ al kɨ́ ḛ ra sə-si.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Beɓa malayka káre kɨ́ njètɔ́gɨ un ər kɨ́ boy kɨ́ titɨ-na̰ kɨ̀ mbal kusɨ né bè ya bi ilə dan babo-tɨ ə panè: Gangɨ-é kin ya dꞌa surə-né Babilɔ̰n ɓebo kɨ́ boy kilə-é rum nangɨ ə dow à koo-é gogɨ al ya sar.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Dow à koo ndi njékində kunduməngrə-je, kɨ̀ ndi gosɨ-je, kɨ̀ njéka̰y nal-je, kɨ̀ njékɔl mbanga-je, mḛḛ ɓe-tɨ lə-i al ngá. Kɔdɨ káre ya kàrè à goto ɓe lə-i rəm, dow à koo ká mbal kusɨ né al rəm,
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 dow à koo pər lampɨ ndógɨ al rəm, ɓá dow à koo ndi dingəm-je kɨ̀ ne-é al rəm tɔ. Kdɔtalə njéragatɨ-je lə-i ɓá ꞌto dow-je kɨ́ boy-boy dɔnangɨ-tɨ nè, ə gin dow-je lay kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ya i ur-dé wale kɨ̀ takul kugə-je lə-i rəm,
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 ɓá məsɨ njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ, kɨ̀ məsɨ njékaa njay-je, kɨ̀ məsɨ dow-je lay kɨ́ ꞌtijə mindɨ-dé dɔnangɨ-tɨ nè lé dꞌingə rɔ-i-tɨ.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.