Apocalipse 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nékɔjɨ kɨ́ tò ɓəl n̰a̰ tḛḛ dɔra̰-tɨ adɨ to dené kɨ́ ulə kàdɨ̀ rɔ-é-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ kubɨ bè, nja-é tò dɔ na̰y-tɨ, ə kərwəḭ-je dɔgɨ gidɨ-é joo ɓá to jɔgɨ ngar kɨ́ dɔ-é-tɨ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ḛ ndan ngon ə ndo ra-é adɨ nɔ̰ boy-boy.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nékɔjɨ kɨ́ rangɨ tḛḛ dɔra̰-tɨ, adɨ to ndəngrə dragɔ̰ kɨ́ kər titɨ-na̰ kɨ̀ pər bè, dɔ-é ra siri, gajɨ-é ra dɔgɨ ə dɔ-é-je kɨ́ siri lé ngan jɔgɨ ngar siri tò-tɨ tɔ.Dragɔ̰|alt="Le Dragon" src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12:3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Kinə dow kay kərwəḭ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ lo mutə rəmə, mɔngɨ-é ɔr kɨ́ gin káre lay ungɨ dɔnangɨ-tɨ. Dragɔ̰ lé, a̰ taá nɔ̰̀ dené-tɨ kɨ́ ɔw kɨ̀ kojɨ ngon lé, kadɨ lokɨ ojɨ-é taá ya rəmə jè nꞌuso-é rum-rum.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ḛ ojɨ ngon kɨ́ dingəm, adɨ ngon kinlé, ḛ ɓá à kɔ̰ɓe dɔ gin dow-je-tɨ lay kɨ̀ gɔl ngɔwla ji-é-tɨ. Ə ngon-é lé, Lubə un-é kɨ rɔ-é-tɨ dɔ kalikɔɓe-tɨ liə.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Beɓa dené lé a̰y ɔw diləlo-tɨ kɨ́ Lubə ra kete kdɔ ta liə, kdɔ kadɨ dꞌadɨ-é né uso-tɨ ndɔ ɓudɔgɨ gidɨ-é joo kɨ̀ kɔrmɛkḛ (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Rɔ usɨ dɔra̰-tɨ, adɨ Misəl dḛ kɨ̀ malayka-je liə ꞌrɔ kɨ̀ Dragɔ̰. Dragɔ̰ dḛ kɨ̀ malayka-je liə ꞌrɔ sə-dé tɔ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ngà tɔ́gɨ-dé asɨ al adɨ ꞌtubə-dé kɔgɨ dɔra̰-tɨ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Dꞌɔsɨ ndəngrə Dragɔ̰ lé dꞌilə-é, ḛ kɨ́ to ɓugə li, kɨ́ ꞌɓa-é Sú rəm, Sata̰ rəm, kɨ́ to njèkədɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay lé dꞌɔsɨ-é dꞌilə-é dɔnangɨ-tɨ nè natɨ kɨ̀ malayka-je liə.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Beɓa mꞌoo ndi dow ɓa boy dɔra̰-tɨ panè:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ngankɔ̰-ji-je ꞌtətɨ-é rɔ kɨ̀ takul məsɨ Ngonbatɨ rəm, kɨ̀ takul ta lə Lubə kɨ́ dḛ ꞌpa dꞌadɨ dow-je rəm, ɓá dḛ ꞌɓəl rɔ-dé al, adɨ lé asɨ kəm koy kàrè jè dꞌoy-né.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Gin-é kin ɓá kadɨ sə̰i dɔra̰-je ꞌrai rɔnəl ə kadɨ sə̰i njékisɨ dɔra̰-tɨ-je ꞌrai rɔnəl tɔ! Tujɨ à kusɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ̀ dɔ babo-tɨ! Kdɔtalə Sú risɨ nangɨ kɨ rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰, kɨ̀ wɔngɨ mḛḛ-é-tɨ njḭ-njḭ, ḛ gə kɨ́ kaglo liə nà̰y ndḛ bè.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Lokɨ Dragɔ̰ oo kɨ́ dꞌɔsɨ-é dꞌilə-é dɔnangɨ-tɨ lé, ḛ ngɔdɨ go dené kɨ́ ojɨ ngon kɨ́ dingəm lé tɔ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Beɓa dꞌadɨ dené lé bagɨ soro kɨ́ boy joo kadɨ ḭ ɔw-né diləlo-tɨ kəl lo-tɨ liə, lo-é-tɨ kin ɓá dꞌa kadɨ-é né uso-tɨ ɓal mutə kɨ̀ na̰y mɛkḛ kadɨ isɨ sa̰y kɨ̀ li lé.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Rəmə li lé ungɨ man ta-é adɨ titɨ-na̰ kɨ̀ man ba bè go dené-tɨ lé, kdɔ kadɨ man ində dené lé ɔw siə.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ngà nangɨ ra kɨ̀ dené lé; beɓa man ba kɨ́ dragɔ̰ ungɨ kɨ̀ ta-é lé, nangɨ tḛḛ ta-é ɔr njɔ̰tɨ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Wɔngɨ ra Dragɔ̰ dɔ dené-tɨ lé, adɨ ɔw ilə rɔ dɔ ndəgɨ gin kojɨ-tɨ liə, kɨ́ ꞌto njétəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə Lubə rəm, njéka̰ dɔ ta-tɨ lə Jeju rəm tɔ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Dragɔ̰ lé a̰ taá dɔ yangra-tɨ ta babo-tɨ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.