Apocalipse 12

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nékɔjɨ kɨ́ tò ɓəl n̰a̰ tḛḛ dɔra̰-tɨ adɨ to dené kɨ́ ulə kàdɨ̀ rɔ-é-tɨ titɨ-na̰ kɨ̀ kubɨ bè, nja-é tò dɔ na̰y-tɨ, ə kərwəḭ-je dɔgɨ gidɨ-é joo ɓá to jɔgɨ ngar kɨ́ dɔ-é-tɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ḛ ndan ngon ə ndo ra-é adɨ nɔ̰ boy-boy.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nékɔjɨ kɨ́ rangɨ tḛḛ dɔra̰-tɨ, adɨ to ndəngrə dragɔ̰ kɨ́ kər titɨ-na̰ kɨ̀ pər bè, dɔ-é ra siri, gajɨ-é ra dɔgɨ ə dɔ-é-je kɨ́ siri lé ngan jɔgɨ ngar siri tò-tɨ tɔ.Dragɔ̰|alt="Le Dragon" src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kinə dow kay kərwəḭ-je kɨ́ dɔra̰-tɨ lo mutə rəmə, mɔngɨ-é ɔr kɨ́ gin káre lay ungɨ dɔnangɨ-tɨ. Dragɔ̰ lé, a̰ taá nɔ̰̀ dené-tɨ kɨ́ ɔw kɨ̀ kojɨ ngon lé, kadɨ lokɨ ojɨ-é taá ya rəmə jè nꞌuso-é rum-rum.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ḛ ojɨ ngon kɨ́ dingəm, adɨ ngon kinlé, ḛ ɓá à kɔ̰ɓe dɔ gin dow-je-tɨ lay kɨ̀ gɔl ngɔwla ji-é-tɨ. Ə ngon-é lé, Lubə un-é kɨ rɔ-é-tɨ dɔ kalikɔɓe-tɨ liə.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Beɓa dené lé a̰y ɔw diləlo-tɨ kɨ́ Lubə ra kete kdɔ ta liə, kdɔ kadɨ dꞌadɨ-é né uso-tɨ ndɔ ɓudɔgɨ gidɨ-é joo kɨ̀ kɔrmɛkḛ (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Rɔ usɨ dɔra̰-tɨ, adɨ Misəl dḛ kɨ̀ malayka-je liə ꞌrɔ kɨ̀ Dragɔ̰. Dragɔ̰ dḛ kɨ̀ malayka-je liə ꞌrɔ sə-dé tɔ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ngà tɔ́gɨ-dé asɨ al adɨ ꞌtubə-dé kɔgɨ dɔra̰-tɨ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Dꞌɔsɨ ndəngrə Dragɔ̰ lé dꞌilə-é, ḛ kɨ́ to ɓugə li, kɨ́ ꞌɓa-é Sú rəm, Sata̰ rəm, kɨ́ to njèkədɨ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè lay lé dꞌɔsɨ-é dꞌilə-é dɔnangɨ-tɨ nè natɨ kɨ̀ malayka-je liə.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Beɓa mꞌoo ndi dow ɓa boy dɔra̰-tɨ panè:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ngankɔ̰-ji-je ꞌtətɨ-é rɔ kɨ̀ takul məsɨ Ngonbatɨ rəm, kɨ̀ takul ta lə Lubə kɨ́ dḛ ꞌpa dꞌadɨ dow-je rəm, ɓá dḛ ꞌɓəl rɔ-dé al, adɨ lé asɨ kəm koy kàrè jè dꞌoy-né.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Gin-é kin ɓá kadɨ sə̰i dɔra̰-je ꞌrai rɔnəl ə kadɨ sə̰i njékisɨ dɔra̰-tɨ-je ꞌrai rɔnəl tɔ! Tujɨ à kusɨ dɔnangɨ-tɨ kɨ̀ dɔ babo-tɨ! Kdɔtalə Sú risɨ nangɨ kɨ rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰, kɨ̀ wɔngɨ mḛḛ-é-tɨ njḭ-njḭ, ḛ gə kɨ́ kaglo liə nà̰y ndḛ bè.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Lokɨ Dragɔ̰ oo kɨ́ dꞌɔsɨ-é dꞌilə-é dɔnangɨ-tɨ lé, ḛ ngɔdɨ go dené kɨ́ ojɨ ngon kɨ́ dingəm lé tɔ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Beɓa dꞌadɨ dené lé bagɨ soro kɨ́ boy joo kadɨ ḭ ɔw-né diləlo-tɨ kəl lo-tɨ liə, lo-é-tɨ kin ɓá dꞌa kadɨ-é né uso-tɨ ɓal mutə kɨ̀ na̰y mɛkḛ kadɨ isɨ sa̰y kɨ̀ li lé.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Rəmə li lé ungɨ man ta-é adɨ titɨ-na̰ kɨ̀ man ba bè go dené-tɨ lé, kdɔ kadɨ man ində dené lé ɔw siə.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ngà nangɨ ra kɨ̀ dené lé; beɓa man ba kɨ́ dragɔ̰ ungɨ kɨ̀ ta-é lé, nangɨ tḛḛ ta-é ɔr njɔ̰tɨ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Wɔngɨ ra Dragɔ̰ dɔ dené-tɨ lé, adɨ ɔw ilə rɔ dɔ ndəgɨ gin kojɨ-tɨ liə, kɨ́ ꞌto njétəl rɔ-dé go ndukun-je-tɨ lə Lubə rəm, njéka̰ dɔ ta-tɨ lə Jeju rəm tɔ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dragɔ̰ lé a̰ taá dɔ yangra-tɨ ta babo-tɨ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.