2 Pedro 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kete low dan Israyel-je-tɨ ya kàrè njékədta-je kɨ́ ꞌɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰. Gangɨ-é kin ya njéndó dow-je né-je kɨ́ ngɔm dꞌa kḭ-né dan-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ. Dḛ dꞌa ree kɨ̀ néndó-je kɨ́ ngɔm kullə dan néndó-je-tɨ lə-dé kur-né dow-je wale kadɨ ꞌtujɨ. ꞌƁaɓe kɨ́ to njètaa-dé kilə-dé taá lé, mḛḛ néndó-je-tɨ lə-dé rəmə, ꞌnajɨ ꞌpanè nꞌgəi-é al, adɨ dḛ ya dꞌa kun tujɨ kɨ́ à kubə-dé nangɨ busɨ kdɔ kilə dɔ-dé-tɨ.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun go-dé mḛḛ panjiyə-dé-tɨ kɨ́ jugɨ-jugɨ ə ta lə-dé ya dow-je dꞌa pa-né ta kɨ́ majɨ al dɔ ta-tɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Kəmnda là ra-dé, adɨ dꞌa kədɨ-si kɨ̀ ta-je kɨ́ ta-dé-tɨ kdɔ kuso-si kare-kare bè ya. Ngà low nṵ ya ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-dé isɨ njiyə jan-jan nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá tujɨ isɨ ngəbɨ-dé pèrèrè rəm tɔ.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Kdɔ malayka-je kɨ́ ndɔkɨ ꞌra majal lé, Lubə in̰ə-dé al, ngà uwə-dé ungɨ-dé boleɓe-tɨ kɨ́ sɔ̰y-é goto lo kɨ́ ndul-tɨ, lo kin ɓá ꞌtɔ́-dé titɨ kdɔ ngəbɨ-né ta kɨ́ gangɨ;
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ low ndɔkɨ lé, lokɨ Lubə adɨ man bəlɨm ree un njéra né kɨ́ tò n̰ḛ takəm-é-tɨ lé, ḛ in̰ə-dé al bè ya tɔ. Dow-je jinà̰y joo ɓá ḛ ajɨ-dé ə Nuwe to kɨ́ dan-dé-tɨ tɔ. Nuwe lé ɓá to njékilə mbḛ né ra kɨ́ njururu.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Lubə gangta dɔ ɓebo Sɔdɔm-tɨ kɨ̀ ɓebo Gɔmɔr-tɨ, ró-dé kɨ̀ pər rukɨ-rukɨ kadɨ to né tɔjɨ kdɔ njéra né-je kɨ́ to n̰ḛ kɨ́ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ à ree.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ngà Lubə ajɨ Lotɨ kɨ́ to njèra né kɨ́ njururu. Lotɨ lé, kullə kaya lə bɔkaya-je kinlé adɨ-é mḛḛkɔ̰̀ n̰a̰.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Njèra né kɨ́ njururu kinlé, isɨ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ndɔ-je lay ya rɔ-é atɨ-é kana̰na̰, kdɔ ḛ oo né-je kɨ́ majɨ al majɨ al kɨ̀ kəm-é rəm, ɓá ta-é usɨ mbi-é-tɨ mbi-é-tɨ rəm tɔ.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Né kin tɔjɨ tokɨ dow-je kɨ́ njékilə kujɨ dɔ ꞌƁaɓe-tɨ lé, ꞌƁaɓe gə kajɨ-dé ta kɔ̰̀-tɨ, ngà njéra né-je kɨ́ njururu al ɓá à kində-dé kɔjɨ-dé ndɔ gangta-tɨ tɔ.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Kɨ́ boy n̰a̰ rəmə, to ta lə dḛ kɨ́ ɓo ra né-je kɨ́ tò n̰ḛ ra-dé lɔtɨ-lɔtɨ, adɨ ꞌsangɨ kadɨ ꞌra né-je kɨ́ majɨ al kɨ́ nəl dajɨ rɔ-dé kin ə ꞌnədɨ-né tɔ́gɨ lə ꞌƁaɓe.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Malayka-je kɨ́ tɔ́gɨ-dé itə-dé rəm, ꞌnga̰ dꞌitə-dé rəm kin ya kàrè ꞌgangɨ ta dɔ njériɓa-je-tɨ kinlé al rəm, ɓá ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-dé-tɨ nɔ̰̀ ꞌƁaɓe-tɨ al rəm tɔ.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Dow-je kɨ́ njéra né-je kɨ́ njururu al kinlé, kuu dɔ-dé oy mburukɨ tana̰ kɨ́ da̰-je kɨ́ dꞌa̰ kdɔ kadɨ dow uwə-dé ə tɔl-dé ya par kin bè. Adɨ né kɨ́ dḛ ꞌgə al kàrè, dḛ ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-tɨ rəm. Dꞌa tɔl-dé titɨ kɨ́ dow-je ꞌtɔl-né da̰-je kin bè.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Né ra kɨ́ njururu al lə-dé lé ya à to nékugə dɔji-dé. Nəl-dé n̰a̰ kadɨ ꞌra kaya kada rəsɨ takəm dow-je-tɨ. Dowbé-je kinlé, lokɨ dꞌisɨ sə-si ta nékuso-je-tɨ kɨ́ lo ra na̰y-je-tɨ rəmə, ꞌra né rɔsɔl-je kɨ̀ né-je kɨ́ tuwə ra al rəm, ɓá rɔ-dé nəl-dé lo kədɨ dow-je-tɨ rəm tɔ.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Lo koo lə-dé to lo koo kaya ya bè; ꞌra majal pi kàrè usɨ rɔ-dé-tɨ al rəm, dꞌədɨ dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-dé yay; kəmnda là ya rusɨ mḛḛ-dé njḭ-njḭ; ꞌto dow-je kɨ́ ndɔl tò dɔ-dé-tɨ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Lokɨ ꞌtusɨ rəbɨ kɨ́ njururu dꞌin̰ə lé, ꞌndəm dꞌun rəbɨ kɨ́ go Balam-tɨ kɨ́ to ngon lə Béɔr. Balam lé nékugə dɔji kɨ́ njururu al ɓá ḛ ndigɨ.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Adɨ ꞌndángɨ-é kdɔ kaldɔta liə. Kɔ̰ koro kɨ́ to da̰ kɨ́ lé à pa ta al ya ə́ pa ta adɨ ndi-é ɓá ndi dow ə gangɨ njèɓa rɔ-é njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ dɔ kullə mbə́-tɨ liə.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Njéndó dow-je né-je kɨ́ ngɔm kinlé, ꞌtana̰ kɨ̀ kəm kḛnḛnḛ kɨ́ man goto-tɨ kin bè rəm, ꞌtana̰ kɨ̀ kilndi kɨ́ yə́lbo tində sane kin bè rəm; lo kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ ya ɓá tokɨ kuwə dɔ-é ngəbɨ-dé-né.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Ta-je kɨ́ mḛḛ wəy kare ya ꞌtidə dꞌadɨ nga̰ njim rəm, ɓo né-je kɨ́ majɨ al majɨ al ya dꞌədɨ-né dḛ kɨ́ ngɔsnè ɓəy ə́ ꞌtḛḛ ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌndəm dꞌur wale.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Dḛ dꞌun mindɨ-dé dꞌadɨ-dé tokɨ dꞌa to ɓə lə né madɨ al ngá. Rəmə dḛ njépa-é-je lé ya ꞌto ɓə-je lə majal. Kdɔtalə ná̰-ná̰ ya to ɓə lə né kɨ́ njèkɔ̰ɓe dɔ-é-tɨ.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Kdɔ kinə gə kɨ́ dow-je ꞌgə Jeju Kristɨ kɨ́ to ꞌƁaɓe lə-ji rəm, Njèkajɨ-ji rəm kin ra adɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ mḛḛ né-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, ɓá ꞌtəl ꞌndəm majal-é-je mbul-mbul gogɨ rəm, ə dꞌadɨ majal ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ rəm lé, kisɨ-dé kɨ́ gogɨ nè kin təl majal n̰a̰ itə kɨ́ kete ɓəy.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Kdɔtalə, kinə lé ꞌgə rəbɨ ra né kɨ́ njururu lé al rəmə à tò sotɨ kitə kadɨ ꞌgə ya ɓá ꞌtəl gidɨ-dé dꞌadɨ ndukun kɨ́ aa njay kɨ́ tokɨ ꞌndó-dé.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Gosta kɨ́ njururu pa ta sɔbɨ-né dɔ-dé panè: «Bisɨ təl ɔ̰̀ tɔmɔ̰ liə ə kɔsɔngɨ ndogɨ man ində lo tḛḛ bè ya kàrè təl ɔw rogɨ rɔ-é bɔr-tɨ gogɨ.»
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.