2 Pedro 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kete low dan Israyel-je-tɨ ya kàrè njékədta-je kɨ́ ꞌɓa rɔ-dé njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰. Gangɨ-é kin ya njéndó dow-je né-je kɨ́ ngɔm dꞌa kḭ-né dan-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ tɔ. Dḛ dꞌa ree kɨ̀ néndó-je kɨ́ ngɔm kullə dan néndó-je-tɨ lə-dé kur-né dow-je wale kadɨ ꞌtujɨ. ꞌƁaɓe kɨ́ to njètaa-dé kilə-dé taá lé, mḛḛ néndó-je-tɨ lə-dé rəmə, ꞌnajɨ ꞌpanè nꞌgəi-é al, adɨ dḛ ya dꞌa kun tujɨ kɨ́ à kubə-dé nangɨ busɨ kdɔ kilə dɔ-dé-tɨ.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Dow-je n̰a̰ ya dꞌa kun go-dé mḛḛ panjiyə-dé-tɨ kɨ́ jugɨ-jugɨ ə ta lə-dé ya dow-je dꞌa pa-né ta kɨ́ majɨ al dɔ ta-tɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Kəmnda là ra-dé, adɨ dꞌa kədɨ-si kɨ̀ ta-je kɨ́ ta-dé-tɨ kdɔ kuso-si kare-kare bè ya. Ngà low nṵ ya ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-dé isɨ njiyə jan-jan nɔ̰ɔ̰ rəm, ɓá tujɨ isɨ ngəbɨ-dé pèrèrè rəm tɔ.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Kdɔ malayka-je kɨ́ ndɔkɨ ꞌra majal lé, Lubə in̰ə-dé al, ngà uwə-dé ungɨ-dé boleɓe-tɨ kɨ́ sɔ̰y-é goto lo kɨ́ ndul-tɨ, lo kin ɓá ꞌtɔ́-dé titɨ kdɔ ngəbɨ-né ta kɨ́ gangɨ;
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ low ndɔkɨ lé, lokɨ Lubə adɨ man bəlɨm ree un njéra né kɨ́ tò n̰ḛ takəm-é-tɨ lé, ḛ in̰ə-dé al bè ya tɔ. Dow-je jinà̰y joo ɓá ḛ ajɨ-dé ə Nuwe to kɨ́ dan-dé-tɨ tɔ. Nuwe lé ɓá to njékilə mbḛ né ra kɨ́ njururu.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Lubə gangta dɔ ɓebo Sɔdɔm-tɨ kɨ̀ ɓebo Gɔmɔr-tɨ, ró-dé kɨ̀ pər rukɨ-rukɨ kadɨ to né tɔjɨ kdɔ njéra né-je kɨ́ to n̰ḛ kɨ́ mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ à ree.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ngà Lubə ajɨ Lotɨ kɨ́ to njèra né kɨ́ njururu. Lotɨ lé, kullə kaya lə bɔkaya-je kinlé adɨ-é mḛḛkɔ̰̀ n̰a̰.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Njèra né kɨ́ njururu kinlé, isɨ dan-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰ ə ndɔ-je lay ya rɔ-é atɨ-é kana̰na̰, kdɔ ḛ oo né-je kɨ́ majɨ al majɨ al kɨ̀ kəm-é rəm, ɓá ta-é usɨ mbi-é-tɨ mbi-é-tɨ rəm tɔ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Né kin tɔjɨ tokɨ dow-je kɨ́ njékilə kujɨ dɔ ꞌƁaɓe-tɨ lé, ꞌƁaɓe gə kajɨ-dé ta kɔ̰̀-tɨ, ngà njéra né-je kɨ́ njururu al ɓá à kində-dé kɔjɨ-dé ndɔ gangta-tɨ tɔ.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Kɨ́ boy n̰a̰ rəmə, to ta lə dḛ kɨ́ ɓo ra né-je kɨ́ tò n̰ḛ ra-dé lɔtɨ-lɔtɨ, adɨ ꞌsangɨ kadɨ ꞌra né-je kɨ́ majɨ al kɨ́ nəl dajɨ rɔ-dé kin ə ꞌnədɨ-né tɔ́gɨ lə ꞌƁaɓe.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Malayka-je kɨ́ tɔ́gɨ-dé itə-dé rəm, ꞌnga̰ dꞌitə-dé rəm kin ya kàrè ꞌgangɨ ta dɔ njériɓa-je-tɨ kinlé al rəm, ɓá ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-dé-tɨ nɔ̰̀ ꞌƁaɓe-tɨ al rəm tɔ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Dow-je kɨ́ njéra né-je kɨ́ njururu al kinlé, kuu dɔ-dé oy mburukɨ tana̰ kɨ́ da̰-je kɨ́ dꞌa̰ kdɔ kadɨ dow uwə-dé ə tɔl-dé ya par kin bè. Adɨ né kɨ́ dḛ ꞌgə al kàrè, dḛ ꞌpa ta kɨ́ majɨ al dɔ-tɨ rəm. Dꞌa tɔl-dé titɨ kɨ́ dow-je ꞌtɔl-né da̰-je kin bè.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Né ra kɨ́ njururu al lə-dé lé ya à to nékugə dɔji-dé. Nəl-dé n̰a̰ kadɨ ꞌra kaya kada rəsɨ takəm dow-je-tɨ. Dowbé-je kinlé, lokɨ dꞌisɨ sə-si ta nékuso-je-tɨ kɨ́ lo ra na̰y-je-tɨ rəmə, ꞌra né rɔsɔl-je kɨ̀ né-je kɨ́ tuwə ra al rəm, ɓá rɔ-dé nəl-dé lo kədɨ dow-je-tɨ rəm tɔ.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Lo koo lə-dé to lo koo kaya ya bè; ꞌra majal pi kàrè usɨ rɔ-dé-tɨ al rəm, dꞌədɨ dow-je kɨ́ kadmḛḛ lə-dé yay; kəmnda là ya rusɨ mḛḛ-dé njḭ-njḭ; ꞌto dow-je kɨ́ ndɔl tò dɔ-dé-tɨ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Lokɨ ꞌtusɨ rəbɨ kɨ́ njururu dꞌin̰ə lé, ꞌndəm dꞌun rəbɨ kɨ́ go Balam-tɨ kɨ́ to ngon lə Béɔr. Balam lé nékugə dɔji kɨ́ njururu al ɓá ḛ ndigɨ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Adɨ ꞌndángɨ-é kdɔ kaldɔta liə. Kɔ̰ koro kɨ́ to da̰ kɨ́ lé à pa ta al ya ə́ pa ta adɨ ndi-é ɓá ndi dow ə gangɨ njèɓa rɔ-é njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ dɔ kullə mbə́-tɨ liə.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Njéndó dow-je né-je kɨ́ ngɔm kinlé, ꞌtana̰ kɨ̀ kəm kḛnḛnḛ kɨ́ man goto-tɨ kin bè rəm, ꞌtana̰ kɨ̀ kilndi kɨ́ yə́lbo tində sane kin bè rəm; lo kɨ́ ndul ndḭ-ndḭ ya ɓá tokɨ kuwə dɔ-é ngəbɨ-dé-né.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ta-je kɨ́ mḛḛ wəy kare ya ꞌtidə dꞌadɨ nga̰ njim rəm, ɓo né-je kɨ́ majɨ al majɨ al ya dꞌədɨ-né dḛ kɨ́ ngɔsnè ɓəy ə́ ꞌtḛḛ ji dow-je-tɨ kɨ́ ꞌndəm dꞌur wale.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Dḛ dꞌun mindɨ-dé dꞌadɨ-dé tokɨ dꞌa to ɓə lə né madɨ al ngá. Rəmə dḛ njépa-é-je lé ya ꞌto ɓə-je lə majal. Kdɔtalə ná̰-ná̰ ya to ɓə lə né kɨ́ njèkɔ̰ɓe dɔ-é-tɨ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Kdɔ kinə gə kɨ́ dow-je ꞌgə Jeju Kristɨ kɨ́ to ꞌƁaɓe lə-ji rəm, Njèkajɨ-ji rəm kin ra adɨ ꞌtḛḛ kɔgɨ mḛḛ né-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè kɨ́ tò n̰ḛ takəm Lubə-tɨ, ɓá ꞌtəl ꞌndəm majal-é-je mbul-mbul gogɨ rəm, ə dꞌadɨ majal ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ rəm lé, kisɨ-dé kɨ́ gogɨ nè kin təl majal n̰a̰ itə kɨ́ kete ɓəy.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Kdɔtalə, kinə lé ꞌgə rəbɨ ra né kɨ́ njururu lé al rəmə à tò sotɨ kitə kadɨ ꞌgə ya ɓá ꞌtəl gidɨ-dé dꞌadɨ ndukun kɨ́ aa njay kɨ́ tokɨ ꞌndó-dé.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Gosta kɨ́ njururu pa ta sɔbɨ-né dɔ-dé panè: «Bisɨ təl ɔ̰̀ tɔmɔ̰ liə ə kɔsɔngɨ ndogɨ man ində lo tḛḛ bè ya kàrè təl ɔw rogɨ rɔ-é bɔr-tɨ gogɨ.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.