2 Coríntios 8

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sə̰i ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ, jḛ jꞌndigɨ kadɨ jꞌadɨ-si ꞌgəi ramajɨ lə Lubə kɨ́ tɔjɨ rɔ-é rɔ njékəwna̰-je-tɨ kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Dan kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ n̰a̰ kɨ́ tḛḛ dɔ-dé-tɨ na̰ mḛḛ-dé kin ya kàrè, rɔnəl lə-dé al dɔ lo. Ə dan ndoo-tɨ lə-dé kɨ́ n̰a̰ kin ya, dḛ ꞌtɔjɨ mḛḛmajɨ lə-dé dꞌadɨ al dɔ lo,
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 adɨ dꞌadɨ né kɨ́ go tɔ́gɨ-dé-tɨ, ə kɨ́ mꞌoo kɨ̀ kəm-m lé, dꞌadɨ al dɔ tɔ́gɨ-dé ya ɓəy rəm, kɨ̀ mḛḛndigɨ kɨ́ n̰a̰ rəm.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Dḛ dəjɨ-ji ꞌto ta-ji-tɨ pəkə́-pəkə́ kadɨ jꞌadɨ-dé tarəbɨ kadɨ nꞌuləi ji-dé nꞌɔdi-né kullə ramajɨ kɨ̀ njékaa njay-je kin.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Dḛ dꞌadɨ rɔ-dé ya ꞌƁaɓe pa ɓəy, ɓá dꞌadɨ-ji rɔ-dé titɨ kɨ́ Lubə ndigɨ-né. Ra-é lə-dé kinlé al dɔ gangɨ-é kɨ́ jḛ jꞌində mḛḛ-ji dɔ-tɨ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Beɓa jꞌulə dingəm mḛḛ Titɨ-tɨ kadɨ tɔl ta kullə ramajɨ kin rɔ-si-tɨ, titɨ kɨ́ ḛ tum-né gin-é.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Gangɨ-é kɨ́ sə̰i asi-né gakɨ mḛḛ né-je-tɨ lay adɨ to mḛḛ kadmḛḛ-tɨ rəm, mḛḛ tapa-si-tɨ rəm, mḛḛ négə-tɨ rəm, mḛḛ kḭ ratɨ-tɨ mḛḛ né-je-tɨ lay rəm, mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ ꞌndigi-ji rəm lé, gangɨ-é kin ya ꞌtɔji-né kasɨ gakɨ lə-si mḛḛ kullə ramajɨ-tɨ kin tɔ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 To ndukun ɓá mꞌun madɨ-si al, ngà kḭ ratɨ lə ndəgɨ-é-je ɓá mꞌidə-si, kdɔ kadɨ ꞌtɔji-né kɨ́ ndigɨ kɨ́ ndigi dow-je lé, to ndigɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kdɔtalə sə̰i ꞌgəi majɨ kɨ́ ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kɨ́ to njènékingə ya təl njèndoo kdɔ ta lə-si, kdɔ kadɨ kɨ̀ takul ndoo liə lé, sə̰i ꞌtəli-né njénékingə-je.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 To lo koo lə-m dɔ ta-tɨ kin: Né kinlé to né kɨ́ tuwə-si, kdɔ sə̰i ya ꞌtoi dow-je kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ ꞌmbɔ̰i né kin kal nè nṵ; ə to mbɔ̰-é par al, ngà ꞌtoi dow-je kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ ꞌndigi némbɔ̰ kinlé.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ə́n ə́ kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ꞌrai tɔli ta-é kɨ́ go tɔ́gɨ-si-tɨ, kdɔ kadɨ asɨ gangɨ tagɨr-tɨ kɨ́ majɨ kɨ́ tò mḛḛ-si-tɨ kinlé.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kinə tagɨr kɨ́ majɨ tò mḛḛ dow-tɨ lé, gangɨ né kɨ́ tò ji-é-tɨ kadɨ adɨ kin ya nəl Lubə ɓɨ ḛ dəjɨ né kɨ́ goto ji dow-tɨ al.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Adɨ to ta lə kadɨ sə̰i ꞌsani rɔ-si katɨ-katɨ, kdɔ kadɨ ꞌlə dow-je kɨ́ rangɨ ɓá tò-dé-né sotɨ al, ngà to ta lə kadɨ asi-na̰ kɨ kasɨ ɓane; né kɨ́ tḛḛ dɔ-dé-tɨ kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, né-je kɨ́ tò ji-si-tɨ mburukɨ-mburukɨ kinlé à ra sə-dé dan ndoo-tɨ lə-dé,
13 — ausente —
14 beɓa ndɔ kɨ́ ꞌlə-dé tò mburukɨ-mburukɨ rəmə, à ra sə-si dan ndoo-tɨ lə-si tɔ; gangɨ-é kin ɓá à to kasɨ-na̰,
14 — ausente —
15 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: Dow kɨ́ ɔy né n̰a̰ lé, né n̰a̰ ji-é-tɨ ngay al, ə dow kɨ́ ɔy ndḛ bè kàrè, né nal ji-é al rəm.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Mꞌra oiyo Lubə kdɔ kadɨ kɨ́ adɨ gà̰ kḭ ratɨ lə-m kdɔ ta lə-si kin ya tò mḛḛ Titɨ-tɨ tɔ.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kdɔ ḛ ḭ kalangɨ ya taa takɔjɨ lə-ji adɨ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é ndigɨ n̰a̰ kadɨ nꞌḭ nꞌɔw rɔ-si-tɨ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Jḛ jꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre natɨ siə ə to ngonkɔ̰-ji kɨ́ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay dꞌɔsɨ gajɨ-é n̰a̰, kdɔ né kɨ́ ḛ ra kdɔ Poyta kɨ́ Majɨ.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ɓəy ɓá njékəwna̰-je lé ya ꞌmbətɨ-é kadɨ to njèkɔw sə-ji mba, kdɔ kullə ramajɨ kin kɨ́ dꞌin̰ə ji-ji-tɨ, kdɔ riɓa lə ꞌƁaɓe ya kɨ̀ dɔ-é rəm, kdɔ kadɨ jꞌtɔjɨ-né tagɨr kɨ́ majɨ kɨ́ tò mḛḛ-ji-tɨ rəm.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Jḛ jꞌndigɨ ra kadɨ dow ilə ta dɔ-ji-tɨ sɔbɨ-né dɔ némbɔ̰ kɨ́ n̰a̰ kɨ́ dꞌin̰ə kullə-é ji-ji-tɨ kinlé al.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Kdɔ jḛ jꞌsangɨ ra né kɨ́ majɨ takəm ꞌƁaɓe-tɨ par al, ngà takəm dow-je-tɨ tɔ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Jḛ jꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre sə-dé, ə to ngonkɔ̰-ji kɨ́ jꞌoo kḭ ratɨ liə mḛḛ kullə-je-tɨ n̰a̰, ɓá kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin kàrè kḭ ratɨ liə usɨ dɔ madɨ-é-tɨ ya ɓəy, kdɔ mḛḛ-é nda sə-si ka̰y-ka̰y.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ə Titɨ lé, ḛ to nam-m rəm, ɓá to madkullə lə-m kɨ́ jꞌisɨ jꞌra kullə dan-si-tɨ rəm. Ə ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ kin rəmə, to njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay ɓá dꞌulə-dé, kdɔ kadɨ ꞌra kullə kdɔ riɓa lə Kristɨ.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ə́n ə́ ꞌtɔji ndigɨ dow-je kɨ́ tò mḛḛ-si-tɨ takəm-dé-tɨ, rəmə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay dꞌa gə kɨ́ ta kɨ́ jꞌpa dɔ-si-tɨ jꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-ji lé, to tó-é ya.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.