2 Coríntios 8
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB
1 Sə̰i ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ, jḛ jꞌndigɨ kadɨ jꞌadɨ-si ꞌgəi ramajɨ lə Lubə kɨ́ tɔjɨ rɔ-é rɔ njékəwna̰-je-tɨ kɨ́ gay-gay kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Dan kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ n̰a̰ kɨ́ tḛḛ dɔ-dé-tɨ na̰ mḛḛ-dé kin ya kàrè, rɔnəl lə-dé al dɔ lo. Ə dan ndoo-tɨ lə-dé kɨ́ n̰a̰ kin ya, dḛ ꞌtɔjɨ mḛḛmajɨ lə-dé dꞌadɨ al dɔ lo,
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 adɨ dꞌadɨ né kɨ́ go tɔ́gɨ-dé-tɨ, ə kɨ́ mꞌoo kɨ̀ kəm-m lé, dꞌadɨ al dɔ tɔ́gɨ-dé ya ɓəy rəm, kɨ̀ mḛḛndigɨ kɨ́ n̰a̰ rəm.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Dḛ dəjɨ-ji ꞌto ta-ji-tɨ pəkə́-pəkə́ kadɨ jꞌadɨ-dé tarəbɨ kadɨ nꞌuləi ji-dé nꞌɔdi-né kullə ramajɨ kɨ̀ njékaa njay-je kin.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Dḛ dꞌadɨ rɔ-dé ya ꞌƁaɓe pa ɓəy, ɓá dꞌadɨ-ji rɔ-dé titɨ kɨ́ Lubə ndigɨ-né. Ra-é lə-dé kinlé al dɔ gangɨ-é kɨ́ jḛ jꞌində mḛḛ-ji dɔ-tɨ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Beɓa jꞌulə dingəm mḛḛ Titɨ-tɨ kadɨ tɔl ta kullə ramajɨ kin rɔ-si-tɨ, titɨ kɨ́ ḛ tum-né gin-é.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Gangɨ-é kɨ́ sə̰i asi-né gakɨ mḛḛ né-je-tɨ lay adɨ to mḛḛ kadmḛḛ-tɨ rəm, mḛḛ tapa-si-tɨ rəm, mḛḛ négə-tɨ rəm, mḛḛ kḭ ratɨ-tɨ mḛḛ né-je-tɨ lay rəm, mḛḛ ndigɨ-tɨ kɨ́ ꞌndigi-ji rəm lé, gangɨ-é kin ya ꞌtɔji-né kasɨ gakɨ lə-si mḛḛ kullə ramajɨ-tɨ kin tɔ.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 To ndukun ɓá mꞌun madɨ-si al, ngà kḭ ratɨ lə ndəgɨ-é-je ɓá mꞌidə-si, kdɔ kadɨ ꞌtɔji-né kɨ́ ndigɨ kɨ́ ndigi dow-je lé, to ndigɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ ya.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kdɔtalə sə̰i ꞌgəi majɨ kɨ́ ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kɨ́ to njènékingə ya təl njèndoo kdɔ ta lə-si, kdɔ kadɨ kɨ̀ takul ndoo liə lé, sə̰i ꞌtəli-né njénékingə-je.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 To lo koo lə-m dɔ ta-tɨ kin: Né kinlé to né kɨ́ tuwə-si, kdɔ sə̰i ya ꞌtoi dow-je kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ ꞌmbɔ̰i né kin kal nè nṵ; ə to mbɔ̰-é par al, ngà ꞌtoi dow-je kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ ꞌndigi némbɔ̰ kinlé.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ə́n ə́ kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, ꞌrai tɔli ta-é kɨ́ go tɔ́gɨ-si-tɨ, kdɔ kadɨ asɨ gangɨ tagɨr-tɨ kɨ́ majɨ kɨ́ tò mḛḛ-si-tɨ kinlé.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Kinə tagɨr kɨ́ majɨ tò mḛḛ dow-tɨ lé, gangɨ né kɨ́ tò ji-é-tɨ kadɨ adɨ kin ya nəl Lubə ɓɨ ḛ dəjɨ né kɨ́ goto ji dow-tɨ al.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Adɨ to ta lə kadɨ sə̰i ꞌsani rɔ-si katɨ-katɨ, kdɔ kadɨ ꞌlə dow-je kɨ́ rangɨ ɓá tò-dé-né sotɨ al, ngà to ta lə kadɨ asi-na̰ kɨ kasɨ ɓane; né kɨ́ tḛḛ dɔ-dé-tɨ kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé, né-je kɨ́ tò ji-si-tɨ mburukɨ-mburukɨ kinlé à ra sə-dé dan ndoo-tɨ lə-dé,
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 beɓa ndɔ kɨ́ ꞌlə-dé tò mburukɨ-mburukɨ rəmə, à ra sə-si dan ndoo-tɨ lə-si tɔ; gangɨ-é kin ɓá à to kasɨ-na̰,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: Dow kɨ́ ɔy né n̰a̰ lé, né n̰a̰ ji-é-tɨ ngay al, ə dow kɨ́ ɔy ndḛ bè kàrè, né nal ji-é al rəm.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Mꞌra oiyo Lubə kdɔ kadɨ kɨ́ adɨ gà̰ kḭ ratɨ lə-m kdɔ ta lə-si kin ya tò mḛḛ Titɨ-tɨ tɔ.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kdɔ ḛ ḭ kalangɨ ya taa takɔjɨ lə-ji adɨ ḛ ya kɨ̀ dɔ-é ndigɨ n̰a̰ kadɨ nꞌḭ nꞌɔw rɔ-si-tɨ.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Jḛ jꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre natɨ siə ə to ngonkɔ̰-ji kɨ́ njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay dꞌɔsɨ gajɨ-é n̰a̰, kdɔ né kɨ́ ḛ ra kdɔ Poyta kɨ́ Majɨ.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ɓəy ɓá njékəwna̰-je lé ya ꞌmbətɨ-é kadɨ to njèkɔw sə-ji mba, kdɔ kullə ramajɨ kin kɨ́ dꞌin̰ə ji-ji-tɨ, kdɔ riɓa lə ꞌƁaɓe ya kɨ̀ dɔ-é rəm, kdɔ kadɨ jꞌtɔjɨ-né tagɨr kɨ́ majɨ kɨ́ tò mḛḛ-ji-tɨ rəm.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Jḛ jꞌndigɨ ra kadɨ dow ilə ta dɔ-ji-tɨ sɔbɨ-né dɔ némbɔ̰ kɨ́ n̰a̰ kɨ́ dꞌin̰ə kullə-é ji-ji-tɨ kinlé al.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kdɔ jḛ jꞌsangɨ ra né kɨ́ majɨ takəm ꞌƁaɓe-tɨ par al, ngà takəm dow-je-tɨ tɔ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Jḛ jꞌulə ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ káre sə-dé, ə to ngonkɔ̰-ji kɨ́ jꞌoo kḭ ratɨ liə mḛḛ kullə-je-tɨ n̰a̰, ɓá kɨ́ ngɔsnè-tɨ kin kàrè kḭ ratɨ liə usɨ dɔ madɨ-é-tɨ ya ɓəy, kdɔ mḛḛ-é nda sə-si ka̰y-ka̰y.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ə Titɨ lé, ḛ to nam-m rəm, ɓá to madkullə lə-m kɨ́ jꞌisɨ jꞌra kullə dan-si-tɨ rəm. Ə ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ kin rəmə, to njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay ɓá dꞌulə-dé, kdɔ kadɨ ꞌra kullə kdɔ riɓa lə Kristɨ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ə́n ə́ ꞌtɔji ndigɨ dow-je kɨ́ tò mḛḛ-si-tɨ takəm-dé-tɨ, rəmə njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay dꞌa gə kɨ́ ta kɨ́ jꞌpa dɔ-si-tɨ jꞌɔsɨ-né gajɨ rɔ-ji lé, to tó-é ya.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.