2 Coríntios 5
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Kdɔtalə jḛ jꞌgə kɨ́, dajɨ rɔ-ji kɨ́ to lokisɨ-ji kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè, kɨ́ tokɨ kəykubɨ bè par kinlé, kinə tujɨ kàrè, lo kisɨ-ji kɨ́ tò sartagangɨ kɨ́ to kəy kɨ́ Lubə ɓá ra ɓɨ dow ɓá ra al ya tò dɔra̰-tɨ nɔ̰ɔ̰.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ə dajɨ rɔ-ji kɨ́ nè kinlé, jꞌisɨ jꞌtumə̰-tɨ ɗusɨ-ɗusɨ, adɨ jꞌndigɨ kun dajɨ rɔ-ji kɨ́ to lokisɨ kɨ́ dɔra̰-tɨ kin kulə dɔ-tɨ titɨ kɨ́ dow ulə-né kubɨ dɔ madɨ-é-tɨ kin bè.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Kdɔ jꞌa kisɨ kɨ̀ kubɨ rɔ-ji-tɨ ɓɨ jꞌa kisɨ kɨ̀ rɔ-ji kare al.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Kdɔtalə kisɨ-ji mḛḛ kəykubɨ-tɨ kinlé, jꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ, jꞌtumə̰ ɗusɨ-ɗusɨ, ə to ndigɨ ɓá jꞌndigɨ kɔr kubɨ lé rɔ-ji-tɨ al, ngà jꞌndigɨ kulə kɨ́ rangɨ dɔ-tɨ, kdɔ kadɨ dajɨ rɔ-ji kɨ́ à koy kinlé, kiskəm taa lo ji-é-tɨ.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Lubə ya to njèkuwə dɔ-ji kete kdɔ kiskəm kinlé rəm, ḛ ya adɨ Ndil kɨ́ aa njay isɨ mḛḛ-ji-tɨ kɨ né kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ tɔjɨ né-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ́ ndɔ-é ə à kadɨ-ji.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Jḛ jꞌgə kɨ́ kisɨ-ji mḛḛ dajɨ rɔ-tɨ kin ɓəy lé, jꞌisɨ sa̰y kɨ̀ ꞌƁaɓe ya, ngà mḛḛ-ji nda ka̰y kɨ̀ ndɔ-je lay.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 – Kdɔtalə jḛ jꞌisɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ ɓɨ kɨ̀ takul né kɨ́ koo kɨ̀ kəm al –
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Mḛḛ-ji nda ka̰y kɨ̀ ndɔ-je lay ə jꞌndigɨ n̰a̰ kadɨ jꞌin̰ə dajɨ rɔ kin jꞌɔw jꞌisɨ rɔ ꞌƁaɓe-tɨ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Gin-é kin ɓá, lé jꞌisɨ-né mḛḛ dajɨ rɔ-ji-tɨ kin, əse jꞌin̰ə-né dajɨ rɔ-ji kin kàrè, né kɨ́ uwə mḛḛ-ji lé, to kadɨ jꞌnəl-é.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kdɔtalə jə̰i lay ya tò kadɨ jꞌa ka̰i logangta-tɨ nɔ̰̀ Kristɨ-tɨ, kdɔ kadɨ ná̰-ná̰ taa nédɔji kullə liə kɨ́ majɨ əse kɨ́ majɨ al, kɨ́ ḛ ra, lokɨ isɨ-né mḛḛ dajɨ rɔ-é-tɨ kinlé.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ə jḛ lé, gə kɨ́ jꞌgə né kɨ́ to ɓəl ꞌƁaɓe kinlé ɓá jḛ jꞌsangɨ kadɨ jꞌuwə-né dow-je kɨ̀ ta sɔbɨ dɔ né-je kin; Lubə gə-ji rəm, ɓá mꞌgə mḛḛ-m-tɨ kɨ́ mḛḛ tagɨr-tɨ lə-si lé, sə̰i kàrè ꞌgəi-ji tɔ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Jḛ ya jꞌa təl pa ta tɔjɨ-né rɔ-ji rɔ-si-tɨ rangɨ al ngá. Ngà to kəm lo ɓá jꞌadɨ-si kadɨ ɔsi-né gajɨ rɔ-si kdɔ ta lə-ji, kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ njékɔsɨ gajɨ rɔ-dé kɨ̀ né kɨ́ rɔ dow-tɨ ndaa-tɨ nè, ɓɨ kɨ̀ né kɨ́ mḛḛ dow-tɨ al kinlé, ꞌgəi lo kilə-dé-né ta-tɨ.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Kinə jꞌto mbə́-je rəmə, jꞌto mbə́-je kdɔ Lubə; ə kinə kəm-ji aa rəmə, aa kdɔ-si.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kdɔ lokɨ jꞌgɨr dɔ koy-tɨ kɨ́ dow káre-rè ya oy kdɔ dow-je lay, ə dow-je lay dꞌoy siə tɔ kin rəmə, ndigɨ kɨ́ Kristɨ ndigɨ-ji kinlé al dɔ-ji galɨm.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Kristɨ oy kdɔ dow-je lay, kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ dꞌisɨ kɨ̀ dɔ-dé taá lé, dꞌisɨ kdɔ ta lə-dé dḛ al, ngà kadɨ dꞌisɨ kdɔ Kristɨ kɨ́ oy ɓá tɔsɨ ndəl tḛḛ kdɔ ta lə-dé kinlé.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Beɓa kḭ nè kɔw kɨ kete kinlé, jḛ jꞌgə dow kɨ́ go koo-é-tɨ lə dow al ngá; lé ndɔkɨ jꞌgə Kristɨ kɨ́ go koo-é-tɨ lə dow kàrè, ɓone bè kinlé jꞌgə-é bin al ngá.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kinə dow nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ rəmə, dowbé to dow kində kɨ́ sigɨ. Né-je kɨ́ low dəə ngá: Yən, né-je lay təl kɨ́ sigɨ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ə né-je lay kin ya ḭ rɔ Lubə-tɨ kɨ́ ulə nojɨ natɨ sə-ji kɨ̀ takul Kristɨ rəm, adɨ-ji kullə kulə dow-je nojɨ natɨ siə rəm.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Kdɔtalə Lubə ya kɨ̀ dɔ-é ulə nojɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, kdɔ nam kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ, ɓɨ tidə majal-je lə dow-je dɔ-dé-tɨ al, ə ḛ adɨ-ji ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kulənojɨ natɨ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Adɨ jḛ lé, jꞌto njétaa tó Kristɨ, adɨ ta kɨ́ jꞌpa sə-si kinlé, tò titɨ kɨ́ Lubə ya ɓá pa sə-si bè; beɓa jꞌnɔ̰ ta-si-tɨ kɨ̀ ri Kristɨ kadɨ uləi nojɨ natɨ kɨ̀ Lubə!
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristɨ kɨ́ ra majal al ya, Lubə adɨ-é ɔy majal-je lə-ji dɔ-é-tɨ, kdɔ kadɨ kɨ̀ takul-é ɓá jə̰i jꞌtəli-né dow-je kɨ́ njururu takəm Lubə-tɨ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.