Atos 9

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mï kadra nani Sawolo nduwë yaza, kofo vo lö'böwë ga Yere. Mo ï'bë zi kyedre 'ba vo karase,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ako'jo hɔ mo kö'du waraga zi vo dagba bi 'ba mötuwë mati ëdïnnï mï Damasika. Mo o'dɔ nenye ga kö'du mo omba zi kïrï ehe koba mï Yerusalema vïdï kora mandere mbara ma omannï mï gërï 'ba Yere.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Mati Sawolo ëdï ku kara zi tɔkɔ Damasika, bikanyi laka ta komorïyë truku'du ayanyi bi toko ta rɔ mo.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Mo alëpï dakaŋo, owo gu iya zi mo henye, “Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï ma yaza?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sawolo ako'jo kö'du iya henye, “Yere yï 'bëyï ëyï?” Yere aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma Yësu ra. Ma ra vïdï ma ëdï ayaza.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Yaanya aba ënyï rïyë ehe ï'bë mï gawo kyedre ne, ani akayada zi yï a'di zi ko'dɔ.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Vïdï kora mati ëdïnnï Sawolo aba, ɔrɔnnï ani kazi me'do. Zë owonnï gu, mora ongɔnnï vïdï maako dë.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sawolo ënyï rïyë ta akaŋo, ehe mati ayëhu komo nï, mo ɔ'bɔ dë zi wa maako kongɔ. Vïdï maako ra ïrï mo kala aba kɔkɔ mï Damasika,
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 ehe ko'do wota aba mo ɔ'bɔ dë zi bi kongɔ ehe onyo wa kpa dë, mandere wa kuwë.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Vo lö'bö maako ru mo Ananiya alima mï Damasika. Yere ame'do zi mo tëmï rayada. Ananiya aya'ba dɔ mo iya nenye, “Yere, kinye mëdï.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Yere iya zi mo henye, “Ënyï rïyë ehe ï'bë liŋɔ 'ba Yudasi da gërï mbïyï ne. Ëzë ɔkɔ ku ani, aki'ja kora maako ru Sawolo tëmï gawo 'ba Tasisi. Sawolo ëdï amötu,
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 ehe mo ongɔ rayada kora maako ru mo Ananiya ëdï atayi zi mo ehe ï'dï kala nï dɔ mo, here zi mo bi kongɔ löhu.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananiya aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, vïdï kayo ayadannï zi ma, kö'du kyënyë mati kora nenye o'dɔ zi vïdï laka 'bëyï mï Yerusalema.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Kinye mo ayi kalakonda aba kazi kyedree 'ba vo karase zi kïrï vïdï biya mati ëdïnnï ru yï ko'jo.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Yere iya zi Ananiya henye, “Ï'bë, minzi mo ku zi ko'dɔ mo zi yada ru ma zi tu'dëë, yeree, ehe vïdï 'ba Yiserele.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ma na bi da ma ma kayada zi mo hala mo aki'ja riti ga kö'du ru ma.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananiya ï'bë ehe ödu mï loko mati Sawolo ëdï lima 'dɔmo. Ananiya ï'dï kala nï dɔ mo ehe iya henye, “Öndu Sawolo, Yere Yësu ra utu ma. Mo ra kpa alaya zi yï da gërï tayi 'bëyï kinye ne. Mo omba yï zi bi kongɔ löhu, ehe zi koso ndɔ Lawo Laka aba.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Truku'du wa maako kaa ɔkɔ kyenze alëpï ta komo Sawolo, ehe mo ɔ'bɔ bi kongɔ löhu. Mo ënyï rïyë abapatisi mo.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Here mo onyo wa, rɔ mo akyigɔ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kandi mo ï'bë mï bi 'ba mötuwë ayeto yëtï zi vïdï henye, Yësu ra Wisi 'ba Wïrï.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Vïdï biya ma owonnï Sawolo, na rakaga ehe iyannï henye, “Anza dë kora nenye ra ëdï riti kï'dï zi vïdï ma alimannï mï Yerusalema, mati ëdïnnï amötu mï ru 'ba Yësu? Mo ayi dë kinye zi kïrï zë ehe koba zë zi kyedree 'ba vo karase?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sawolo ayëtï kö'du kyigɔ aba. Yude ma alimannï mï Damasika, mo o'dɔ zë na rakaga mati mo ayɔnzɔ zi yada zi zë Yësu ra Korisitɔ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yaa kya zë maakowe o'dɔnnï mala zi Sawolo kofo,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 mora mo i'ja. Mo ayɔlɔ zë ëdïnnï ga ha resi 'ba gawo ne kongɔ kadra ehe yɔndɔ aba zi mo kofo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Yɔndɔ maako aba, vo lö'böwë Sawolo izannï mo akaŋo mï baga kyedre ta da tëṛï.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Mati Sawolo ɔkɔ mï Yerusalema, ayɔnzɔ zi rë nï drɔko vo lö'böwë ëtï. Mora zë biya na tere, ga kö'du zë omannï dë mo vo lö'bö ma tïnyö ra.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Here Baranaba akɔnyi mo, oba mo zi vo lïtuwë. Mo ayada hala Sawolo ongɔ Yere, ehe hala Yere ame'do zi mo. Baranaba iya kpa henye, mati Sawolo ëdï mï Damasika, mo ame'do kazi tere mï ru 'ba Yësu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sawolo alasi na dangölö vo lö'böwë ëtï mï Yerusalema, ehe ayada kö'du 'ba Yere zi vïdï biya.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Mo 'duwï hë nnï wasa Yude ma ëdïnnï me'do mï ha 'ba Gïrïgï, ehe zë ombannï zi mo kofo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Mora vo lö'böwë i'jannï kö'du nenye, ehe obannï Sawolo zi Kasariya. Ani zë utunnï mo zi Tasisi.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Here kanisa mï Yudiya, Galilaya, ehe Samariya yaanya aba ku mï kadra 'ba rakyëyï, ehe ayinnï na kyigɔ, ehe Lawo Laka akɔnyi zë zi tövu ehe zi tere Wïrï.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Mati Petero ëdï alasi ta ga bi ne biya, mo ï'bë zi vo lö'bö lake ma alimannï mï gawo 'ba Liyida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ani mo i'ja kora maako ru mo Anisi, mo na rakɔɔ, kɔɔ madɔmowota mï sora ɔ'bɔ dë zi lasi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petero iya zi Anisi henye, “Yësu Korisitɔ akɔ'jɔ yï ku! Ënyï rïyë, ehe aköku agburuku 'bëyï ne.” Kandi mo ɔrɔ rïyë.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Vïdï biya mï Liyida ehe Sarɔnɔ ongɔnnï Anisi, ayinnï na vo lö'böwë ga Yere.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Mï Jɔpa mbara vo lö'bö maako, ëdï ru mo Tabita. Ru mo ha Gïrïgï aba Doroka. Mo ëdï 'duwï kö'du laka ko'dɔ zi vïdï ehe zi vo leriye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Mora mo alëpï na kɔɔ ehe oli. Zë akakannï rɔ mo, ï'dïnnï mo mï lokotɔrɔ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jɔpa anza dë na kɔwɔ ta ra Liyida, ehe vo lö'böwë owonnï Petero ëdï ani. Zë utunnï vïdï kora rïyö zi kiya zi mo, “Akɔ, ayi ze aba kandi ëzë atɔ'bɔ!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Kandi Petero ï'bënnï zë ëtï. Vïdï kora nee obannï Petero rïyë mï lokotɔrɔ. Mbara lu'bë kayo ëdïnnï ani akudu. Zë ayadannï zi mo bɔnge mati Doroka ëdï ako'dɔ mo gba na dïdï.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Tapëtï Petero utu vïdï ku biya yaga ta loko, odrɔ da omo nï akaŋo, amötu. Here ofɔ rë nï zi yöku 'ba Doroka ehe iya henye, “Tabita, ënyï rïyë!” Mbara ne ayëhu komo nï. Mati ongɔ Petero, mo alima rïyë.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petero ïrï mo kala nï aba akɔnyi mo da ndï mo. Petero ako'jo mbara lu'bë nee ehe kya 'ba vo lö'bö laka maakowe, ayada zi zë Doroka ënyï ku na dïdï tëmï koli.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Vïdï biya mï Jɔpa mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne, ma kayo tëmï zë omannï mï Yere.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petero alima mï Jɔpa ko'do kayo aba mï liŋɔ 'ba kora maako ru mo Simona, vo wana kɔ'jɔ ra.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.