Atos 9
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Mï kadra nani Sawolo nduwë yaza, kofo vo lö'böwë ga Yere. Mo ï'bë zi kyedre 'ba vo karase,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ako'jo hɔ mo kö'du waraga zi vo dagba bi 'ba mötuwë mati ëdïnnï mï Damasika. Mo o'dɔ nenye ga kö'du mo omba zi kïrï ehe koba mï Yerusalema vïdï kora mandere mbara ma omannï mï gërï 'ba Yere.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Mati Sawolo ëdï ku kara zi tɔkɔ Damasika, bikanyi laka ta komorïyë truku'du ayanyi bi toko ta rɔ mo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Mo alëpï dakaŋo, owo gu iya zi mo henye, “Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï ma yaza?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sawolo ako'jo kö'du iya henye, “Yere yï 'bëyï ëyï?” Yere aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma Yësu ra. Ma ra vïdï ma ëdï ayaza.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Yaanya aba ënyï rïyë ehe ï'bë mï gawo kyedre ne, ani akayada zi yï a'di zi ko'dɔ.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Vïdï kora mati ëdïnnï Sawolo aba, ɔrɔnnï ani kazi me'do. Zë owonnï gu, mora ongɔnnï vïdï maako dë.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sawolo ënyï rïyë ta akaŋo, ehe mati ayëhu komo nï, mo ɔ'bɔ dë zi wa maako kongɔ. Vïdï maako ra ïrï mo kala aba kɔkɔ mï Damasika,
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ehe ko'do wota aba mo ɔ'bɔ dë zi bi kongɔ ehe onyo wa kpa dë, mandere wa kuwë.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Vo lö'bö maako ru mo Ananiya alima mï Damasika. Yere ame'do zi mo tëmï rayada. Ananiya aya'ba dɔ mo iya nenye, “Yere, kinye mëdï.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Yere iya zi mo henye, “Ënyï rïyë ehe ï'bë liŋɔ 'ba Yudasi da gërï mbïyï ne. Ëzë ɔkɔ ku ani, aki'ja kora maako ru Sawolo tëmï gawo 'ba Tasisi. Sawolo ëdï amötu,
11 E o Senhor lhe disse:
12 ehe mo ongɔ rayada kora maako ru mo Ananiya ëdï atayi zi mo ehe ï'dï kala nï dɔ mo, here zi mo bi kongɔ löhu.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananiya aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, vïdï kayo ayadannï zi ma, kö'du kyënyë mati kora nenye o'dɔ zi vïdï laka 'bëyï mï Yerusalema.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kinye mo ayi kalakonda aba kazi kyedree 'ba vo karase zi kïrï vïdï biya mati ëdïnnï ru yï ko'jo.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Yere iya zi Ananiya henye, “Ï'bë, minzi mo ku zi ko'dɔ mo zi yada ru ma zi tu'dëë, yeree, ehe vïdï 'ba Yiserele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ma na bi da ma ma kayada zi mo hala mo aki'ja riti ga kö'du ru ma.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananiya ï'bë ehe ödu mï loko mati Sawolo ëdï lima 'dɔmo. Ananiya ï'dï kala nï dɔ mo ehe iya henye, “Öndu Sawolo, Yere Yësu ra utu ma. Mo ra kpa alaya zi yï da gërï tayi 'bëyï kinye ne. Mo omba yï zi bi kongɔ löhu, ehe zi koso ndɔ Lawo Laka aba.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Truku'du wa maako kaa ɔkɔ kyenze alëpï ta komo Sawolo, ehe mo ɔ'bɔ bi kongɔ löhu. Mo ënyï rïyë abapatisi mo.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Here mo onyo wa, rɔ mo akyigɔ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Kandi mo ï'bë mï bi 'ba mötuwë ayeto yëtï zi vïdï henye, Yësu ra Wisi 'ba Wïrï.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Vïdï biya ma owonnï Sawolo, na rakaga ehe iyannï henye, “Anza dë kora nenye ra ëdï riti kï'dï zi vïdï ma alimannï mï Yerusalema, mati ëdïnnï amötu mï ru 'ba Yësu? Mo ayi dë kinye zi kïrï zë ehe koba zë zi kyedree 'ba vo karase?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sawolo ayëtï kö'du kyigɔ aba. Yude ma alimannï mï Damasika, mo o'dɔ zë na rakaga mati mo ayɔnzɔ zi yada zi zë Yësu ra Korisitɔ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Yaa kya zë maakowe o'dɔnnï mala zi Sawolo kofo,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 mora mo i'ja. Mo ayɔlɔ zë ëdïnnï ga ha resi 'ba gawo ne kongɔ kadra ehe yɔndɔ aba zi mo kofo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Yɔndɔ maako aba, vo lö'böwë Sawolo izannï mo akaŋo mï baga kyedre ta da tëṛï.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Mati Sawolo ɔkɔ mï Yerusalema, ayɔnzɔ zi rë nï drɔko vo lö'böwë ëtï. Mora zë biya na tere, ga kö'du zë omannï dë mo vo lö'bö ma tïnyö ra.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Here Baranaba akɔnyi mo, oba mo zi vo lïtuwë. Mo ayada hala Sawolo ongɔ Yere, ehe hala Yere ame'do zi mo. Baranaba iya kpa henye, mati Sawolo ëdï mï Damasika, mo ame'do kazi tere mï ru 'ba Yësu.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sawolo alasi na dangölö vo lö'böwë ëtï mï Yerusalema, ehe ayada kö'du 'ba Yere zi vïdï biya.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Mo 'duwï hë nnï wasa Yude ma ëdïnnï me'do mï ha 'ba Gïrïgï, ehe zë ombannï zi mo kofo.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Mora vo lö'böwë i'jannï kö'du nenye, ehe obannï Sawolo zi Kasariya. Ani zë utunnï mo zi Tasisi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Here kanisa mï Yudiya, Galilaya, ehe Samariya yaanya aba ku mï kadra 'ba rakyëyï, ehe ayinnï na kyigɔ, ehe Lawo Laka akɔnyi zë zi tövu ehe zi tere Wïrï.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Mati Petero ëdï alasi ta ga bi ne biya, mo ï'bë zi vo lö'bö lake ma alimannï mï gawo 'ba Liyida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ani mo i'ja kora maako ru mo Anisi, mo na rakɔɔ, kɔɔ madɔmowota mï sora ɔ'bɔ dë zi lasi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petero iya zi Anisi henye, “Yësu Korisitɔ akɔ'jɔ yï ku! Ënyï rïyë, ehe aköku agburuku 'bëyï ne.” Kandi mo ɔrɔ rïyë.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Vïdï biya mï Liyida ehe Sarɔnɔ ongɔnnï Anisi, ayinnï na vo lö'böwë ga Yere.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mï Jɔpa mbara vo lö'bö maako, ëdï ru mo Tabita. Ru mo ha Gïrïgï aba Doroka. Mo ëdï 'duwï kö'du laka ko'dɔ zi vïdï ehe zi vo leriye.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mora mo alëpï na kɔɔ ehe oli. Zë akakannï rɔ mo, ï'dïnnï mo mï lokotɔrɔ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Jɔpa anza dë na kɔwɔ ta ra Liyida, ehe vo lö'böwë owonnï Petero ëdï ani. Zë utunnï vïdï kora rïyö zi kiya zi mo, “Akɔ, ayi ze aba kandi ëzë atɔ'bɔ!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Kandi Petero ï'bënnï zë ëtï. Vïdï kora nee obannï Petero rïyë mï lokotɔrɔ. Mbara lu'bë kayo ëdïnnï ani akudu. Zë ayadannï zi mo bɔnge mati Doroka ëdï ako'dɔ mo gba na dïdï.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Tapëtï Petero utu vïdï ku biya yaga ta loko, odrɔ da omo nï akaŋo, amötu. Here ofɔ rë nï zi yöku 'ba Doroka ehe iya henye, “Tabita, ënyï rïyë!” Mbara ne ayëhu komo nï. Mati ongɔ Petero, mo alima rïyë.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petero ïrï mo kala nï aba akɔnyi mo da ndï mo. Petero ako'jo mbara lu'bë nee ehe kya 'ba vo lö'bö laka maakowe, ayada zi zë Doroka ënyï ku na dïdï tëmï koli.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Vïdï biya mï Jɔpa mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne, ma kayo tëmï zë omannï mï Yere.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petero alima mï Jɔpa ko'do kayo aba mï liŋɔ 'ba kora maako ru mo Simona, vo wana kɔ'jɔ ra.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.