Atos 9
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Mï kadra nani Sawolo nduwë yaza, kofo vo lö'böwë ga Yere. Mo ï'bë zi kyedre 'ba vo karase,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ako'jo hɔ mo kö'du waraga zi vo dagba bi 'ba mötuwë mati ëdïnnï mï Damasika. Mo o'dɔ nenye ga kö'du mo omba zi kïrï ehe koba mï Yerusalema vïdï kora mandere mbara ma omannï mï gërï 'ba Yere.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Mati Sawolo ëdï ku kara zi tɔkɔ Damasika, bikanyi laka ta komorïyë truku'du ayanyi bi toko ta rɔ mo.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Mo alëpï dakaŋo, owo gu iya zi mo henye, “Sawolo, Sawolo, kö'du a'di ëdï ma yaza?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sawolo ako'jo kö'du iya henye, “Yere yï 'bëyï ëyï?” Yere aya'ba dɔ mo iya henye, “Ma Yësu ra. Ma ra vïdï ma ëdï ayaza.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Yaanya aba ënyï rïyë ehe ï'bë mï gawo kyedre ne, ani akayada zi yï a'di zi ko'dɔ.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Vïdï kora mati ëdïnnï Sawolo aba, ɔrɔnnï ani kazi me'do. Zë owonnï gu, mora ongɔnnï vïdï maako dë.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sawolo ënyï rïyë ta akaŋo, ehe mati ayëhu komo nï, mo ɔ'bɔ dë zi wa maako kongɔ. Vïdï maako ra ïrï mo kala aba kɔkɔ mï Damasika,
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ehe ko'do wota aba mo ɔ'bɔ dë zi bi kongɔ ehe onyo wa kpa dë, mandere wa kuwë.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Vo lö'bö maako ru mo Ananiya alima mï Damasika. Yere ame'do zi mo tëmï rayada. Ananiya aya'ba dɔ mo iya nenye, “Yere, kinye mëdï.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Yere iya zi mo henye, “Ënyï rïyë ehe ï'bë liŋɔ 'ba Yudasi da gërï mbïyï ne. Ëzë ɔkɔ ku ani, aki'ja kora maako ru Sawolo tëmï gawo 'ba Tasisi. Sawolo ëdï amötu,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ehe mo ongɔ rayada kora maako ru mo Ananiya ëdï atayi zi mo ehe ï'dï kala nï dɔ mo, here zi mo bi kongɔ löhu.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananiya aya'ba dɔ mo iya henye, “Yere, vïdï kayo ayadannï zi ma, kö'du kyënyë mati kora nenye o'dɔ zi vïdï laka 'bëyï mï Yerusalema.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Kinye mo ayi kalakonda aba kazi kyedree 'ba vo karase zi kïrï vïdï biya mati ëdïnnï ru yï ko'jo.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Yere iya zi Ananiya henye, “Ï'bë, minzi mo ku zi ko'dɔ mo zi yada ru ma zi tu'dëë, yeree, ehe vïdï 'ba Yiserele.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ma na bi da ma ma kayada zi mo hala mo aki'ja riti ga kö'du ru ma.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananiya ï'bë ehe ödu mï loko mati Sawolo ëdï lima 'dɔmo. Ananiya ï'dï kala nï dɔ mo ehe iya henye, “Öndu Sawolo, Yere Yësu ra utu ma. Mo ra kpa alaya zi yï da gërï tayi 'bëyï kinye ne. Mo omba yï zi bi kongɔ löhu, ehe zi koso ndɔ Lawo Laka aba.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Truku'du wa maako kaa ɔkɔ kyenze alëpï ta komo Sawolo, ehe mo ɔ'bɔ bi kongɔ löhu. Mo ënyï rïyë abapatisi mo.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Here mo onyo wa, rɔ mo akyigɔ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Kandi mo ï'bë mï bi 'ba mötuwë ayeto yëtï zi vïdï henye, Yësu ra Wisi 'ba Wïrï.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Vïdï biya ma owonnï Sawolo, na rakaga ehe iyannï henye, “Anza dë kora nenye ra ëdï riti kï'dï zi vïdï ma alimannï mï Yerusalema, mati ëdïnnï amötu mï ru 'ba Yësu? Mo ayi dë kinye zi kïrï zë ehe koba zë zi kyedree 'ba vo karase?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sawolo ayëtï kö'du kyigɔ aba. Yude ma alimannï mï Damasika, mo o'dɔ zë na rakaga mati mo ayɔnzɔ zi yada zi zë Yësu ra Korisitɔ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Yaa kya zë maakowe o'dɔnnï mala zi Sawolo kofo,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 mora mo i'ja. Mo ayɔlɔ zë ëdïnnï ga ha resi 'ba gawo ne kongɔ kadra ehe yɔndɔ aba zi mo kofo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Yɔndɔ maako aba, vo lö'böwë Sawolo izannï mo akaŋo mï baga kyedre ta da tëṛï.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Mati Sawolo ɔkɔ mï Yerusalema, ayɔnzɔ zi rë nï drɔko vo lö'böwë ëtï. Mora zë biya na tere, ga kö'du zë omannï dë mo vo lö'bö ma tïnyö ra.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Here Baranaba akɔnyi mo, oba mo zi vo lïtuwë. Mo ayada hala Sawolo ongɔ Yere, ehe hala Yere ame'do zi mo. Baranaba iya kpa henye, mati Sawolo ëdï mï Damasika, mo ame'do kazi tere mï ru 'ba Yësu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sawolo alasi na dangölö vo lö'böwë ëtï mï Yerusalema, ehe ayada kö'du 'ba Yere zi vïdï biya.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mo 'duwï hë nnï wasa Yude ma ëdïnnï me'do mï ha 'ba Gïrïgï, ehe zë ombannï zi mo kofo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Mora vo lö'böwë i'jannï kö'du nenye, ehe obannï Sawolo zi Kasariya. Ani zë utunnï mo zi Tasisi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Here kanisa mï Yudiya, Galilaya, ehe Samariya yaanya aba ku mï kadra 'ba rakyëyï, ehe ayinnï na kyigɔ, ehe Lawo Laka akɔnyi zë zi tövu ehe zi tere Wïrï.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Mati Petero ëdï alasi ta ga bi ne biya, mo ï'bë zi vo lö'bö lake ma alimannï mï gawo 'ba Liyida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ani mo i'ja kora maako ru mo Anisi, mo na rakɔɔ, kɔɔ madɔmowota mï sora ɔ'bɔ dë zi lasi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Petero iya zi Anisi henye, “Yësu Korisitɔ akɔ'jɔ yï ku! Ënyï rïyë, ehe aköku agburuku 'bëyï ne.” Kandi mo ɔrɔ rïyë.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Vïdï biya mï Liyida ehe Sarɔnɔ ongɔnnï Anisi, ayinnï na vo lö'böwë ga Yere.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Mï Jɔpa mbara vo lö'bö maako, ëdï ru mo Tabita. Ru mo ha Gïrïgï aba Doroka. Mo ëdï 'duwï kö'du laka ko'dɔ zi vïdï ehe zi vo leriye.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Mora mo alëpï na kɔɔ ehe oli. Zë akakannï rɔ mo, ï'dïnnï mo mï lokotɔrɔ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jɔpa anza dë na kɔwɔ ta ra Liyida, ehe vo lö'böwë owonnï Petero ëdï ani. Zë utunnï vïdï kora rïyö zi kiya zi mo, “Akɔ, ayi ze aba kandi ëzë atɔ'bɔ!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Kandi Petero ï'bënnï zë ëtï. Vïdï kora nee obannï Petero rïyë mï lokotɔrɔ. Mbara lu'bë kayo ëdïnnï ani akudu. Zë ayadannï zi mo bɔnge mati Doroka ëdï ako'dɔ mo gba na dïdï.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Tapëtï Petero utu vïdï ku biya yaga ta loko, odrɔ da omo nï akaŋo, amötu. Here ofɔ rë nï zi yöku 'ba Doroka ehe iya henye, “Tabita, ënyï rïyë!” Mbara ne ayëhu komo nï. Mati ongɔ Petero, mo alima rïyë.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petero ïrï mo kala nï aba akɔnyi mo da ndï mo. Petero ako'jo mbara lu'bë nee ehe kya 'ba vo lö'bö laka maakowe, ayada zi zë Doroka ënyï ku na dïdï tëmï koli.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Vïdï biya mï Jɔpa mati owonnï kö'du ma o'dɔ rë nï ne, ma kayo tëmï zë omannï mï Yere.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petero alima mï Jɔpa ko'do kayo aba mï liŋɔ 'ba kora maako ru mo Simona, vo wana kɔ'jɔ ra.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.